Manuel de Yak-3
#1
J'ai trouvé la transcription d'un manuel de Yak-3 en ligne :
http://www.aviation.ru/Yak/Yak-3.man.html
Avant d'en faire une traduction pour ceux que ça intéresse, je voulais savoir s'il n'y en pas déjà une version française ou anglaise qq part, histoire que je me casse pas le pour rien!
Booga
http://www.aviation.ru/Yak/Yak-3.man.html
Avant d'en faire une traduction pour ceux que ça intéresse, je voulais savoir s'il n'y en pas déjà une version française ou anglaise qq part, histoire que je me casse pas le pour rien!
Booga
#2
Très bonne initiative... Mais il faut d'abord contacter le site hote pour savoir s'ils sont d'accord....
A+
A+
Merde! La garde meurt mais ne se rend pas!
Maréchal Cambronne
Il faut vouloir vivre et savoir mourir.
Napoleon
Au bon vouloir d'LDLC, Prochainement : I7 2600k - 8 Go DDR3 - 590 GTX - SSD C300 - etc mes genoux... - Win Seven 64
Maréchal Cambronne
Il faut vouloir vivre et savoir mourir.
Napoleon
Au bon vouloir d'LDLC, Prochainement : I7 2600k - 8 Go DDR3 - 590 GTX - SSD C300 - etc mes genoux... - Win Seven 64
#3
J'ai trouvé une meilleure version du manuel, avec les illustrations originales :Originally posted by nicoleon@Mar 12 2004, 03:58 PM
Très bonne initiative... Mais il faut d'abord contacter le site hote pour savoir s'ils sont d'accord....
A+
http://www.aviation.ru/contrib/Andrey_P ... /index.htm
J'ai envoyé un mail à l'auteur pour lui demander la permission de l'utiliser, y'a plus qu'à attendre.
Booga
#4
Super Booga!
Merci et A+
Merci et A+
Merde! La garde meurt mais ne se rend pas!
Maréchal Cambronne
Il faut vouloir vivre et savoir mourir.
Napoleon
Au bon vouloir d'LDLC, Prochainement : I7 2600k - 8 Go DDR3 - 590 GTX - SSD C300 - etc mes genoux... - Win Seven 64
Maréchal Cambronne
Il faut vouloir vivre et savoir mourir.
Napoleon
Au bon vouloir d'LDLC, Prochainement : I7 2600k - 8 Go DDR3 - 590 GTX - SSD C300 - etc mes genoux... - Win Seven 64
#5
si on pouvait avoir ce manuel de vol traduit en français .... ce serait génial ! y a même pas besoin de savoir lire ... enfin presque !
Belle trouvaille, bravo
Belle trouvaille, bravo
Bzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz .... hips ! Bzzzzzzzzzzzzzzzzzz ....
#6
Ca y est j'ai déjà la réponse de av_platon@interami.com
"Spasibo vam za tjopliye slova o moyom saite. Bezuslovno vy mozhete
polzovatsya lubymi ego materialami. Ya ne yavlyaus vladeltsem avtorskih prav
na eto rukovodstvo. Ya budu rad, esli moj skromnyi trud po otsifrovke i
vykladyvaniyu v internet etogo interesnogo documenta budet polezen vam i
vashim druzyam. Mne prislali anglijskyi perevod etogo rukovodstva - vam
budet udobnee perevodit s nego ili s russkogo varianta? Uspehov v virtualnom
nebe! :-)
S uvazheniem, Andrey Platonov
P.S. Izvinjayus za to, chto ne mogu otvetit po-frantsuzski. A vash russkiy -
velikolepen! :-)"
C'est du translit, c.à.d du russe phonétique assez utilisé sur internet pour éviter les problèmes de conversion ASCII. En français ça donne :
"Merci pour les mots chaleureux sur mon site. Vous pouvez utilisez sans condition n'importe quelle partie de son contenu. Je ne détiens pas les droits d'auteur de cette instruction. Je serai content si mon modeste travail de numérisation et de publication sur internet de ce document intéressant vous est utile ainsi qu'à vos amis. On m'a envoyé la traduction anglaise de cette instruction - est-ce qu'il vous est plus pratique de traduire depuis la version anglaise ou russe? Bonne chance dans le ciel virtuel!
Respectueusement, Andrey Platonov
P.S. Je m'excuse de ne pas pouvoir vous répondre en français. Mais votre russe est génial! " (Hé hé merci camarade B) )
Voilà alors je sais pas si c'est satisfaisant niveau droit d'auteur, mais étant donné que l'auteur original du manuel c'est "Editions militaires du Commissariat Populaire à la Défense - Direction des Forces Aériennes Militaires de l'Armée Rouge", je ne vais pas aller aux archives à Moscou demander si je peux faire la traduction. En ce qui concerne sa version anglaise je préfère partir du russe, ça évitera le téléphone arabe :lol:
Booga
"Spasibo vam za tjopliye slova o moyom saite. Bezuslovno vy mozhete
polzovatsya lubymi ego materialami. Ya ne yavlyaus vladeltsem avtorskih prav
na eto rukovodstvo. Ya budu rad, esli moj skromnyi trud po otsifrovke i
vykladyvaniyu v internet etogo interesnogo documenta budet polezen vam i
vashim druzyam. Mne prislali anglijskyi perevod etogo rukovodstva - vam
budet udobnee perevodit s nego ili s russkogo varianta? Uspehov v virtualnom
nebe! :-)
S uvazheniem, Andrey Platonov
P.S. Izvinjayus za to, chto ne mogu otvetit po-frantsuzski. A vash russkiy -
velikolepen! :-)"
C'est du translit, c.à.d du russe phonétique assez utilisé sur internet pour éviter les problèmes de conversion ASCII. En français ça donne :
"Merci pour les mots chaleureux sur mon site. Vous pouvez utilisez sans condition n'importe quelle partie de son contenu. Je ne détiens pas les droits d'auteur de cette instruction. Je serai content si mon modeste travail de numérisation et de publication sur internet de ce document intéressant vous est utile ainsi qu'à vos amis. On m'a envoyé la traduction anglaise de cette instruction - est-ce qu'il vous est plus pratique de traduire depuis la version anglaise ou russe? Bonne chance dans le ciel virtuel!
Respectueusement, Andrey Platonov
P.S. Je m'excuse de ne pas pouvoir vous répondre en français. Mais votre russe est génial! " (Hé hé merci camarade B) )
Voilà alors je sais pas si c'est satisfaisant niveau droit d'auteur, mais étant donné que l'auteur original du manuel c'est "Editions militaires du Commissariat Populaire à la Défense - Direction des Forces Aériennes Militaires de l'Armée Rouge", je ne vais pas aller aux archives à Moscou demander si je peux faire la traduction. En ce qui concerne sa version anglaise je préfère partir du russe, ça évitera le téléphone arabe :lol:
Booga
#7
:D
Genial Booga.....
Bon, ben lances toi alors..... Et je verrais avec les grands patron si la publication en tant qu'article est possible...
Merci de ton investissement.....
A+
Genial Booga.....
Bon, ben lances toi alors..... Et je verrais avec les grands patron si la publication en tant qu'article est possible...
Merci de ton investissement.....
A+
Merde! La garde meurt mais ne se rend pas!
Maréchal Cambronne
Il faut vouloir vivre et savoir mourir.
Napoleon
Au bon vouloir d'LDLC, Prochainement : I7 2600k - 8 Go DDR3 - 590 GTX - SSD C300 - etc mes genoux... - Win Seven 64
Maréchal Cambronne
Il faut vouloir vivre et savoir mourir.
Napoleon
Au bon vouloir d'LDLC, Prochainement : I7 2600k - 8 Go DDR3 - 590 GTX - SSD C300 - etc mes genoux... - Win Seven 64
#8
:P Génial, ça c'est le genre de truc que l'on peu ajouter dans un war report, par exemple!! :D
On en redemande!
On en redemande!
#9
Excellent !!! il traine aussi d'autres manuels d'avions russes non traduits en francais
d'autres manuels d'avions russes non traduits en français ici.
d'autres manuels d'avions russes non traduits en français ici.
#10
Il existe ou existait une version anglaise(peut etre partielle) de ce manuel,on connait celui çi depuis les débuts sur IL-2,faut chercher,je parle de la version avec illustration!!
NN_Luso
-
- Apprenti-Mécano
- Messages : 281
- Inscription : 11 novembre 2003
#11
Je confirme, ce manuel du Yak-3 est sur le net depuis pas mal de temps.
Je dispose personnellement d'une version anglaise et d'une version espagnole (les deux avec les illustrations d'origine).
Je comptais faire une traduction de la version anglaise, mais si tu es capable de le traduire directement du russe, alors cela ne peut qu'être plus fidèle, et j'attends ta version avec impatience.
Serait il aussi possible que tu traduises le manuel de l'IL2 proposé sur le site LASCAR ? Ce serait fantastique !!!!!! :D
(Pour ceux que cela interesse, je dispose aussi du manuel du jeu d'origine en russe, avec des illustrations dans le plus pur style des manuels d'époque, quel dommage que nous pauvres francais n'ayons eu droit qu'a un pauvre manuel et quelques PDF pour tout package avec IL2 !)
Je dispose personnellement d'une version anglaise et d'une version espagnole (les deux avec les illustrations d'origine).
Je comptais faire une traduction de la version anglaise, mais si tu es capable de le traduire directement du russe, alors cela ne peut qu'être plus fidèle, et j'attends ta version avec impatience.
Serait il aussi possible que tu traduises le manuel de l'IL2 proposé sur le site LASCAR ? Ce serait fantastique !!!!!! :D
(Pour ceux que cela interesse, je dispose aussi du manuel du jeu d'origine en russe, avec des illustrations dans le plus pur style des manuels d'époque, quel dommage que nous pauvres francais n'ayons eu droit qu'a un pauvre manuel et quelques PDF pour tout package avec IL2 !)
#12
Oui ça peut se faire mais au vu du manuel je pourrais faire qu'une version texte uniquement.Originally posted by LeGentleman@Mar 12 2004, 10:08 PM
Serait il aussi possible que tu traduises le manuel de l'IL2 proposé sur le site LASCAR ? Ce serait fantastique !!!!!! :D
Mais bon ça sera pas pour tout de suite j'ai 2 manuels de MiG-29 en cours aussi et c'est des pavés :o
Par contre j'ai déjà fait un bon tiers du manuel du Yak ce soir, je pense que d'ici une semaine il sera prêt. C'est en fichier .doc mais il risque d'être assez lourd à cause des illustrations.
Booga
-
- Apprenti-Mécano
- Messages : 281
- Inscription : 11 novembre 2003
#13
C'est une excellente nouvelle !
On peut facilement transformer le fichier doc en PDF !
Ca va faire des heureux, merci a toi !
On peut facilement transformer le fichier doc en PDF !
Ca va faire des heureux, merci a toi !
-
- Apprenti-Mécano
- Messages : 281
- Inscription : 11 novembre 2003
#15
T'inquiètes ça avance, j'ai pris un peu de retard mais c'est terminé à 80%, c'est pour bientôt (quelques jours)Originally posted by LeGentleman@Mar 19 2004, 12:24 AM
Pas de nouvelles de cette traduction....? :D
Par contre comment je le poste? Même zippé le fichier va largement dépasser la limite de 50 Ko pour une pièçe jointe postable directement sur le forum.
Booga
#16
T'inquiètes ça avance, j'ai pris un peu de retard mais c'est terminé à 80%, c'est pour bientôt (quelques jours)Originally posted by БУГА+Mar 19 2004, 08:03 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (БУГА @ Mar 19 2004, 08:03 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> <!--QuoteBegin-LeGentleman@Mar 19 2004, 12:24 AM
Pas de nouvelles de cette traduction....? :D
Par contre comment je le poste? Même zippé le fichier va largement dépasser la limite de 50 Ko pour une pièçe jointe postable directement sur le forum.
Booga [/b][/quote]
En tous cas, tous mes encouragement pour ce travail.
Je suis très intéressé pour ma part
"Tu as peur, Boyington, tu refuses le combat" (Tomio Arachi).
#17
Psse à MP à Nicoléon, ça mérite une belle news sur le site C6Originally posted by БУГА@Mar 19 2004, 08:03 AM
Par contre comment je le poste? Même zippé le fichier va largement dépasser la limite de 50 Ko pour une pièçe jointe postable directement sur le forum.
Booga
et merci encore
Bzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz .... hips ! Bzzzzzzzzzzzzzzzzzz ....
-
- Apprenti-Mécano
- Messages : 281
- Inscription : 11 novembre 2003