Traduction aide !
Traduction aide !
#1S~
J'essaye de trouver la meilleur traduction pour Cockpit et ZOOM
Si vous pouvez m'aider ce serait super.
J'essaye de trouver la meilleur traduction pour Cockpit et ZOOM
Si vous pouvez m'aider ce serait super.
G.
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3743
- Inscription : 09 novembre 2008
#4
Pour "zoom", tu peux le traduire par "gros plan".
L'avion, l'avion, l'avion, ça fait lever les yeux, etc...
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3743
- Inscription : 09 novembre 2008
#6
Oui,
SI c'est pour Boom and zoom c'est autre chose a mon avis. Pour le zoom je dirais "se rapprocher"
SI c'est pour Boom and zoom c'est autre chose a mon avis. Pour le zoom je dirais "se rapprocher"
-
- Mécano au sol
- Messages : 487
- Inscription : 13 janvier 2006
#7
Bonjour,
Non pour boom and zoom cela signifie "monter en chandelle"!!
On dit merci a google traduction!!
a+
Non pour boom and zoom cela signifie "monter en chandelle"!!
On dit merci a google traduction!!
a+
#8
Ptite touche d'humour :
Moi on m'a dit pit c'est trou et cock .... enfin voilà quoi, après ça engage que moi
Cockpit = habitacle comme dit plus haut
Moi on m'a dit pit c'est trou et cock .... enfin voilà quoi, après ça engage que moi
Cockpit = habitacle comme dit plus haut
PC : Sapphire R9 290X Tri-X , Core i5 4670K @ 4,4Ghz, MSI Z87-G45 Gaming, Kit Corsair 2x4Go Veangence LP 1600Mhz Cas 9 , SSD Samsung 840 120Go / Caviar Blue 1To , boitier NZXT Switch 810, Alimentation Corsair TX850w, Windows 10 64bits
PC² : R7 250X, AMD FX8320 @ 3,5Ghz, Asus Sabertooth 990FX, Kit G.Skill 2x4Go Pi 2200Mhz Cas 6, SSD Crucial M4 128Go / Caviar Blue 500Go, Boîtier Antec Three Hundred, Alimentation Seasonic M12-II 500watts, Windows Seven Ultimate 64bits
PC² : R7 250X, AMD FX8320 @ 3,5Ghz, Asus Sabertooth 990FX, Kit G.Skill 2x4Go Pi 2200Mhz Cas 6, SSD Crucial M4 128Go / Caviar Blue 500Go, Boîtier Antec Three Hundred, Alimentation Seasonic M12-II 500watts, Windows Seven Ultimate 64bits
#9
...
fais gaffe ça risque d'être censuré
mais comme dirait l'autre (a moins que ce ne soit toi) c'est pas le trou mais le tampax...
patapé
fais gaffe ça risque d'être censuré
mais comme dirait l'autre (a moins que ce ne soit toi) c'est pas le trou mais le tampax...
patapé
#10
Je veus dire Zoom pour faire un zoom avec les vues ..
Habitacle mais ca veus pas dire forcement avion ca..!
Merci
Habitacle mais ca veus pas dire forcement avion ca..!
Merci
G.
#11
Zoom -> Agrandissement, non ?
Une vidéo de présentation de l'Escadron C6 est disponible sur Dailymotionet sur Megauploaden bonne qualité !
Humour et simu
#13
GOZR. Les deux mots, même s'ils sont originellement anglais, sont dans tous les dictionnaires de langue française. Ils sont passé dans le français moderne, et tout le monde les comprend. Il n'est donc pas utile de les "traduire".
De toute façon, ils ne seront pas traduits (question de format, pas la place de remplacer une expression courte par une expression longue).
Enfin, tout ceci concernant ROF, autant poster dans le forum approprié...
De toute façon, ils ne seront pas traduits (question de format, pas la place de remplacer une expression courte par une expression longue).
Enfin, tout ceci concernant ROF, autant poster dans le forum approprié...
Rama: Mesquin, Rancunier, Trucideur de projet, Malhonnête, Saboteur, Diffamateur, Chauve et Bigleux
Que du bonheur....
Que du bonheur....
#14
En effet c'est le problème des traductions par un non francophone ou non natif comme diraient ces messieurs les Anglais.Rama a écrit :GOZR. Les deux mots, même s'ils sont originellement anglais, sont dans tous les dictionnaires de langue française. Ils sont passé dans le français moderne, et tout le monde les comprend. Il n'est donc pas utile de les "traduire".
De toute façon, ils ne seront pas traduits (question de format, pas la place de remplacer une expression courte par une expression longue).
Enfin, tout ceci concernant ROF, autant poster dans le forum approprié...
D'ailleurs dans les settings de ROF ils ont hésité a traduire ( grass ), pourquoi?
N'ont ils trouvé que haschiche comme traduction?
#15
La traduction est en cours de reprise. Dans le prochain patche elle sera beaucoup plus "française".
Rama: Mesquin, Rancunier, Trucideur de projet, Malhonnête, Saboteur, Diffamateur, Chauve et Bigleux
Que du bonheur....
Que du bonheur....
#16
Rama, je déplace dans le forum ROF ?
Une vidéo de présentation de l'Escadron C6 est disponible sur Dailymotionet sur Megauploaden bonne qualité !
Humour et simu
#17
Unzoomlinx161 a écrit :zoom agrandir, et comment tu dis rapetisser?
Il y a aussi zoom in et zoom out.
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3743
- Inscription : 09 novembre 2008
#18
"Rapetisser" n'est pas de bon aloi !linx161 a écrit :zoom agrandir, et comment tu dis rapetisser?
Car "rapetisser" signifie : raccourcir !
Il est préférable d'utiliser : Unzoom = réduire !
Si tes résultats ne sont pas à la hauteur de tes espérances, dis-toi que le grand chêne aussi a un jour été un gland...
Quelques bricolages ici !
Quelques bricolages ici !
#19
Ca serait une bonne idée...Krasno a écrit :Rama, je déplace dans le forum ROF ?
Rama: Mesquin, Rancunier, Trucideur de projet, Malhonnête, Saboteur, Diffamateur, Chauve et Bigleux
Que du bonheur....
Que du bonheur....
#20
Zoom avant et zoom arrière ça me parle aussi
Pour cockpit je ne vois pas pourquoi le traduire, c'est le même terme dans plusieurs langues.
Sinon:
-poste de pilotage
-habitacle
-planche de bort pour la partie des instruments.
Il faudrait connaitre le phrase à traduire
Je pense qu'il y a plus urgent a réparé dans le jeu.
Pour cockpit je ne vois pas pourquoi le traduire, c'est le même terme dans plusieurs langues.
Sinon:
-poste de pilotage
-habitacle
-planche de bort pour la partie des instruments.
Il faudrait connaitre le phrase à traduire
Je pense qu'il y a plus urgent a réparé dans le jeu.
#21
Le voilà bien au chaud chez lui, ce sujet !
Une vidéo de présentation de l'Escadron C6 est disponible sur Dailymotionet sur Megauploaden bonne qualité !
Humour et simu
#22
N'importe quoi cette traduction. Non, on ne dit pas merci à Google.quetzalcoatl a écrit :Non pour boom and zoom cela signifie "monter en chandelle"!!
On dit merci a google traduction!!
Maintenant, faut arrêter de se faire des nœuds au cerveau pour ce que demande GOZR.
Cockpit = Cabine
Zoom = Zoom
"Zoom" est dans mon dictionnaire français Larousse en 17 volumes acheté en 1991 (!), et ça fait un bail que ce terme est passé dans la langue française courante. Causez-en aux photographes, il ne vous demanderont pas d'expliquer de quoi vous parlez...