Tête brulée, ma véritable histoire
-
Topic author - Pilote Confirmé
- Messages : 2394
- Inscription : 02 mars 2006
Tête brulée, ma véritable histoire
#1En regardant le catalogue hiver 2008 des éditions Altipresse, je vois que doit paraitre en janvier 2009 une biographie de Pappy Boyington intitulée "Tête brulée, ma véritable histoire".
Quelqu'un sait il si il s'agit de la traduction de son autobiographie "BAA BAA BLACK SHEEP" ou d'extraits ou encore d'une biographie par un autre auteur ?
Merci d'avance
Max
Quelqu'un sait il si il s'agit de la traduction de son autobiographie "BAA BAA BLACK SHEEP" ou d'extraits ou encore d'une biographie par un autre auteur ?
Merci d'avance
Max
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2566
- Inscription : 14 septembre 2005
-
Topic author - Pilote Confirmé
- Messages : 2394
- Inscription : 02 mars 2006
#4
fredem a écrit :C'est la traduction de Baa Baa Black Sheep, mais ce ne sera pas une traduction intégrale.
ça c'est un peu fort, et pourquoi ne pas tout traduire ?
j'avoue être autant surpris que déçu !
Max
#5
C'est pourtant fréquent - de nombreux livres ne sont pas traduits intégralement et ce n'est pas forcément spécifié.
Dans le cas présent le texte est très long et surtout comporte des tas de digressions qui, selon l'éditeur, cassent le rythme de l'histoire et n'apportent pas grand chose. N'ayant pas lu la VO, je ne peux pas en dire plus.
Dans le cas présent le texte est très long et surtout comporte des tas de digressions qui, selon l'éditeur, cassent le rythme de l'histoire et n'apportent pas grand chose. N'ayant pas lu la VO, je ne peux pas en dire plus.
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1094
- Inscription : 29 juillet 2002
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2566
- Inscription : 14 septembre 2005
-
Topic author - Pilote Confirmé
- Messages : 2394
- Inscription : 02 mars 2006
#9
j'avais déja acheté la premiere édition de ce livre :
http://www.amazon.fr/br%C3%BBl%C3%A9es- ... 407&sr=8-1
Très instructif mais orienté comme son titre le laisse supposer sur la série
Max
http://www.amazon.fr/br%C3%BBl%C3%A9es- ... 407&sr=8-1
Très instructif mais orienté comme son titre le laisse supposer sur la série
Max
#10
Max, ce n'est pas le même livre.
Celui dont tu parles est consacré à la série TV avec Robert Conrad. Celui d'Altipresse est signé Pappy Boyington et doit être une traduction de son auto-biographie parue dans les années 50. Vu qu'il est mort en 88, je ne pense pas qu'il s'agisse d'une nouvelle édition.
Celui dont tu parles est consacré à la série TV avec Robert Conrad. Celui d'Altipresse est signé Pappy Boyington et doit être une traduction de son auto-biographie parue dans les années 50. Vu qu'il est mort en 88, je ne pense pas qu'il s'agisse d'une nouvelle édition.
#11
Max.le-rouge, comme le précise justement CJE, il s'agirait de la traduction, en partie, de l'ouvrage suivant :
Baa Baa Black Sheep
Baa Baa Black Sheep
-
Topic author - Pilote Confirmé
- Messages : 2394
- Inscription : 02 mars 2006
#12
phoenix a écrit :Max.le-rouge, comme le précise justement CJE, il s'agirait de la traduction, en partie, de l'ouvrage suivant :
Baa Baa Black Sheep
Mais je n'ai jamais pensé le contraire; relisez bien le premier post... Ensuite je disais juste que j'avais acheté le livre sur la série télé il y a quelques années. Je croyais avoir été assez clair pourtant.
Enfin, ce n'est pas bien grave, merci pour vos réponses....
Max
#13
Le livre est paru aujourd'hui. Comptez encore quelques jours pour le trouver en librairie ou pour le recevoir par la poste pour ceux qui l'ont commandé en avance.
#14
Je vais enfin pouvoir le commander à mon libraire préféré,je l'attends avec impatience même si certains passages sont tronqués,il s'agit d'une première en français sur le parcourt de Boyington:notworthy
-
Topic author - Pilote Confirmé
- Messages : 2394
- Inscription : 02 mars 2006
#15
bonjour,
Je viens de le recevoir et nul part il est écrit que le texte original est en parti tronqué ou est en traduction intégrale...comment savoir alors ?
Je viens de le recevoir et nul part il est écrit que le texte original est en parti tronqué ou est en traduction intégrale...comment savoir alors ?
#16
La version de poche de "Baa Baa Black Sheep" en anglais (Bantam, 1977) fait 370 pages, à raison de 2 300 caractères (espaces inclus) par page.
Ça permet une comparaison en intégrant le fait que le français demande environ 25% de place en plus.
Sinon, dans AJ 9 (avril), vous aurez un article de 30 pages sur la VMF-214 et Boyington (l'un n'allant pas sans l'autre).
Ça permet une comparaison en intégrant le fait que le français demande environ 25% de place en plus.
Sinon, dans AJ 9 (avril), vous aurez un article de 30 pages sur la VMF-214 et Boyington (l'un n'allant pas sans l'autre).
#17
Max.le-rouge a écrit :bonjour,
Je viens de le recevoir et nul part il est écrit que le texte original est en parti tronqué ou est en traduction intégrale...comment savoir alors ?
Moi, je te le dit...
#18
Acheté hier,pas encore eu le temps de mettre le nez dedans,mais quand même un beau pavé,même s'il ne s'agit pas de la version intégrale,la préface de Frédéric Marsaly donne en tout cas vachement envie de le lire
-
Topic author - Pilote Confirmé
- Messages : 2394
- Inscription : 02 mars 2006
#19
fredem a écrit :Moi, je te le dit...
Mais je te crois, je trouve juste un peu juste de vendre cela comme la traduction d'un livre, alors que celle ci n'est pas l'intégralité de l'oeuvre.
Je trouve même cela limite mensongé !
#20
Ben c'est une traduction d'un oeuvre, faut arrêter de voir des arnaques où il n'y en a pas...
suite en MP
suite en MP
#21
Je n'irai pas jusque là,mais c'est vrai qu'il aurait été bien de la part de l'éditeur de le préciserMax.le-rouge a écrit : Je trouve même cela limite mensongé !
#22
Là, je suis assez d'accord, mais autant les éditeurs spécifient "texte intégral", autant c'est assez rare qu'il spécifient "texte pas intégral".
Si je n'avais pas écrit plus haut que ce n'est pas une traduction complète, Max ne se serait posé aucune question à la lecture du livre et ça m'aurait épargné un peu de temps à lui expliquer le pourquoi du comment.
Sur ce, la pizza est cuite, à table !
Si je n'avais pas écrit plus haut que ce n'est pas une traduction complète, Max ne se serait posé aucune question à la lecture du livre et ça m'aurait épargné un peu de temps à lui expliquer le pourquoi du comment.
Sur ce, la pizza est cuite, à table !
#24
fredem a écrit :Moi, je te le dit...
Kamov a écrit :la préface de Frédéric Marsaly donne en tout cas vachement envie de le lire
#25
Ayé, viens de le finir.
Bon, je l'ai acheté parce qu'il était en évidence dans ma librairie, sinon je n'avais pas prévu de le faire, mais je ne le regrette pas.
Le style d'écriture est plutôt simple et direct ce qui rend la lecture facile. Le livre retrace la vie de Boyington du moment où il s'engage dans les tigres volants jusqu'à quelques années après son retour.
Il est amusant de lire des anecdotes que l'on a pu voir dans la série TV (communication radio avec les japs, le coup des palmiers lors du straffing, ...)
L'ensemble du livre est écrit sous le prisme de l'alcoolique repentant ce qui humanise énormément l'homme.
D'autre part 1/3 est aussi consacré à ses 18 mois de rétention dans les prisons japonaises et des rapports entre les hommes.
Vraiment un bon livre, seulement gaché par une traduction parfois maladroite et quelques erreurs aéronautiques ( comme les mitrailleuses de calibre 50 mm ).
Bon, je l'ai acheté parce qu'il était en évidence dans ma librairie, sinon je n'avais pas prévu de le faire, mais je ne le regrette pas.
Le style d'écriture est plutôt simple et direct ce qui rend la lecture facile. Le livre retrace la vie de Boyington du moment où il s'engage dans les tigres volants jusqu'à quelques années après son retour.
Il est amusant de lire des anecdotes que l'on a pu voir dans la série TV (communication radio avec les japs, le coup des palmiers lors du straffing, ...)
L'ensemble du livre est écrit sous le prisme de l'alcoolique repentant ce qui humanise énormément l'homme.
D'autre part 1/3 est aussi consacré à ses 18 mois de rétention dans les prisons japonaises et des rapports entre les hommes.
Vraiment un bon livre, seulement gaché par une traduction parfois maladroite et quelques erreurs aéronautiques ( comme les mitrailleuses de calibre 50 mm ).
" La paix n'est pas un vain mot, c'est un comportement. " Félix Houphouët-Boigny