Une autre question de traduction.
Une autre question de traduction.
#1Qu'est -ce qu'on dit en francais suivantes - c'est pour un autre petit video
"One afternoon, Group Captain Lionel Mandrake RAF made an interesting discovery.
In an old hangar at Beauvais airport was an abandoned Fieseler Fi 103R-IV rocket plane.
Remarkably, the aircraft was still fully fuelled and appeared to be airworthy.
It was a fine day for a spot of flying, so Mandrake ordered his men to prop it up against a tree.
As soon as he had got himself strapped into the cockpit, Mandrake ordered his batman to light the blue touch paper and stand well back.
Mandrake found that the 10,000 pounds of thrust produced a delightful rate of climb of 36,000 feet per minute.
In no time at all Mandrake was at 46,000 feet for a spot of general handling.
Diving back down again into the thicker air, Mandrake was pretty sure that he had broken the speed of sound.
Just before the main rocket motor cut-out, Mandrake calculated a maximum True Airspeed of 730 miles per hour in level flight.
It was now time for tea, so Mandrake headed back to Beauvais.
After his jolly little flight Mandrake described the Fieseler Fi 103R-IV as an ‘absolute delight’ to fly.
Toodle pip for now, everyone."
Merci,
DPS.
"One afternoon, Group Captain Lionel Mandrake RAF made an interesting discovery.
In an old hangar at Beauvais airport was an abandoned Fieseler Fi 103R-IV rocket plane.
Remarkably, the aircraft was still fully fuelled and appeared to be airworthy.
It was a fine day for a spot of flying, so Mandrake ordered his men to prop it up against a tree.
As soon as he had got himself strapped into the cockpit, Mandrake ordered his batman to light the blue touch paper and stand well back.
Mandrake found that the 10,000 pounds of thrust produced a delightful rate of climb of 36,000 feet per minute.
In no time at all Mandrake was at 46,000 feet for a spot of general handling.
Diving back down again into the thicker air, Mandrake was pretty sure that he had broken the speed of sound.
Just before the main rocket motor cut-out, Mandrake calculated a maximum True Airspeed of 730 miles per hour in level flight.
It was now time for tea, so Mandrake headed back to Beauvais.
After his jolly little flight Mandrake described the Fieseler Fi 103R-IV as an ‘absolute delight’ to fly.
Toodle pip for now, everyone."
Merci,
DPS.
-
- Chef de patrouille
- Messages : 4546
- Inscription : 05 décembre 2003
#2
"Un après-midi, le Group Captain Lionel Mandrake fit une découverte intéressante.
Dans un vieux hangar de l'aérodrome de Beauvais se trouvait un avion-fusée Fieseler F& 103-IV à l'état d'abandon.
Chose encore plus étonnante, l'avion était ravitaillé et visiblement prêt à prendre l'air.
La journée se prétant idéalement à un petit vol, Mandrake ordonna à ses hommes d'utiliser un arbre comme rampe de lancement.
Aussitôt sanglé dans le cockpit, Mandrake ordonna à son mécano de démarrer son chalumeau et de se tenir à l'écart.
Mandrake estima alors que ces 5 tonnes de poussée lui offraient un ravissant taux de montée de 12 000 mètres par minute.
En très peu de temps, Mandrake se retrouva à 15 000 mètres avec une vue assez générale.
Replongeant dans un air plus dense, Mandrake était assez certain d'avoir passé le mur du son.
Juste avant que le moteur fusée principal ne se coupe, Mandrake avait calculé une vitesse réelle max de 1200 km/h en vol horizontal.
Mais l'heure du thé approchant, Mandrake reprit la direction de Beauvais.
Après sa petite escapade, Mandrake déclara que le Fieseler Fi 103R-IV était un ravissement à voler.
Ce sera tout pour cette fois"
DPS, I hope the translation sticks to your funkie spirit
Dans un vieux hangar de l'aérodrome de Beauvais se trouvait un avion-fusée Fieseler F& 103-IV à l'état d'abandon.
Chose encore plus étonnante, l'avion était ravitaillé et visiblement prêt à prendre l'air.
La journée se prétant idéalement à un petit vol, Mandrake ordonna à ses hommes d'utiliser un arbre comme rampe de lancement.
Aussitôt sanglé dans le cockpit, Mandrake ordonna à son mécano de démarrer son chalumeau et de se tenir à l'écart.
Mandrake estima alors que ces 5 tonnes de poussée lui offraient un ravissant taux de montée de 12 000 mètres par minute.
En très peu de temps, Mandrake se retrouva à 15 000 mètres avec une vue assez générale.
Replongeant dans un air plus dense, Mandrake était assez certain d'avoir passé le mur du son.
Juste avant que le moteur fusée principal ne se coupe, Mandrake avait calculé une vitesse réelle max de 1200 km/h en vol horizontal.
Mais l'heure du thé approchant, Mandrake reprit la direction de Beauvais.
Après sa petite escapade, Mandrake déclara que le Fieseler Fi 103R-IV était un ravissement à voler.
Ce sera tout pour cette fois"
DPS, I hope the translation sticks to your funkie spirit
#3
Hello,
J'me permets de mettre mon grain de sel :
- quelques modifs dans le texte
- question : pourquoi passer les altis en système métrique ? Je suppose que tu as modifié, Raoul, car c'était l'unité utilisée sur les appareils allemands de la WW2 ?
- j'ai un doute sur l'utilisation de l'arbre comme "rampe de lancement"...
-------------------------------------------------------
Az'
J'me permets de mettre mon grain de sel :
- quelques modifs dans le texte
- question : pourquoi passer les altis en système métrique ? Je suppose que tu as modifié, Raoul, car c'était l'unité utilisée sur les appareils allemands de la WW2 ?
- j'ai un doute sur l'utilisation de l'arbre comme "rampe de lancement"...
-------------------------------------------------------
++Un après-midi, le Group Captain Lionel Mandrake fit une découverte intéressante.
Dans un vieux hangar de l'aérodrome de Beauvais se trouvait un avion-fusée Fieseler Fi 103R-IV à l'état d'abandon.
Chose encore plus étonnante, l'avion avait les pleins faits et était visiblement prêt à prendre l'air.
La journée se prétant idéalement à un petit vol, Mandrake ordonna à ses hommes d'utiliser un arbre comme rampe de lancement.
Aussitôt sanglé dans le cockpit, Mandrake ordonna à son mécano de démarrer son chalumeau et de se tenir à l'écart.
Mandrake découvrit alors que les 5 tonnes de poussée lui offraient un ravissant taux de montée de 12 000 mètres par minute.
En très peu de temps, Mandrake se retrouva à 15 000 mètres pour un petit essai du domaine de vol.
Lorsqu'il replongea dans un air plus dense, Mandrake fut certain d'avoir passé le mur du son.
Juste avant que le moteur fusée principal ne se coupe, Mandrake calcula une vitesse air vraie (TAS) maximum de 1200 km/h en palier.
L'heure du thé approchant, Mandrake remit le cap sur Beauvais.
Après sa petite escapade, Mandrake déclara que le Fieseler Fi 103R-IV était un "régal absolu" à piloter.
Ce sera tout pour cette fois
Az'
#4
Y'en a encore qui vont trouver leurs noms dans des génériques de vidéo douteuses et qui vont pas comprendre
-
- Chef de patrouille
- Messages : 4546
- Inscription : 05 décembre 2003
#5
Quite à s'adresser à des français, qui plus est dans un avion allemand, j'ai préféré convertir les mesures impériales, en effet
Moi aussi, j'ai un doute sur l'arbre, mais on sait jamais, Mandrake est tout de même un Group Captain somme toute farfelu, et son épisode américain lors de la crise des B-52 ne semble pas l'en avoir calmé... Pour un anglais, un sommet
Moi aussi, j'ai un doute sur l'arbre, mais on sait jamais, Mandrake est tout de même un Group Captain somme toute farfelu, et son épisode américain lors de la crise des B-52 ne semble pas l'en avoir calmé... Pour un anglais, un sommet
#6
tiens, t'as été moins réactif sur le coup major, on se lasse de la célébrité ?Y'en a encore qui vont trouver leurs noms dans des génériques de vidéo douteuses et qui vont pas comprendre
Life is nothing but the occasional burst of laughter rising above the interminable wail of grief...
#8
Quelques petits rafinements:
Group Captain = Colonel
airworthy = en état de voler
prop it up against a tree = utiliser l'arbre comme support
to light the blue touch paper = allumer la mèche
Mandrake found that = Mandrake découvrit que...
for a spot of general handling = pour un essai de maniabilité générale.
Bon boulot en tout cas
[edit parce qu'Azrayen se moque ]
Group Captain = Colonel
airworthy = en état de voler
prop it up against a tree = utiliser l'arbre comme support
to light the blue touch paper = allumer la mèche
Mandrake found that = Mandrake découvrit que...
for a spot of general handling = pour un essai de maniabilité générale.
Bon boulot en tout cas
[edit parce qu'Azrayen se moque ]
#11
Merci pour votre assistance. C'est vraiment pour les WWII fans, mais voici ma premiere gmax maquette:
http://uk.youtube.com/watch?v=jaGxd0kq1zY
http://uk.youtube.com/watch?v=jaGxd0kq1zY
-
- Webmaster
- Messages : 16156
- Inscription : 28 janvier 2005
#12
On peut faire plus idiomatique, dans la mesure où la formulation anglaise l'est, et traduire directement le verbe: "l'appuyer contre un arbre."prop it up against a tree = utiliser l'arbre comme support
Qui plus est, "ravissant" ne traduit pas tout à fait "delightful", je crois. En effet, "ravissant" possède deux sens: "très joli" (sens moderne largement prépondérant aujourd'hui) ou bien "qui crée du ravissement" (sens tombé pas mal en quenouille à présent). Or, "delightful" n'exprime strictement que la seconde idée: "qui crée du plaisir", si on veut, il n'y a aucun lien avec l'apparence de ce qui est qualifié (d'où d'ailleurs sans doute les guillemets utilisés pour la première traduction).
On pourrait utiliser "très agréable", pour gloser un peu, ou même "délicieux", peut-être.