Traduction des comms à l'écran.
-
Topic author
#1
L'idée a fait son bonhomme de chemin.
Il suffit d'éditer le fichier F4Talk95v1-0-0.csv pour traduire.
Le but est d'aider les non anglophones à progresser. Et je dois dire que pour l'immersion, quelques mots de français ne sont pas désagréables à lire, des fois.
Petites remarques :
1/ Le ficher est un fichier texte séparateur virgule.
Il me semble que le plus simple et que tous les traducteurs bossent sur un eversion Excel du fichier (extension .xls), la conversion ayant lieu au dernier moment. Pour la conversion finale, je bosse sur les caractères que falcon affiche mal : les "é" et les "è". Si ça n'est qu'un problème de table ascii, ça ira vite. On verra à la conversion finale
2/ J'ai commencé à traduire mais les problèmes arrivent vite : Dans quel esprit réaliser la traduction. Il me semble, mais ça reste à discuter, qu'il faudrait se procurer les équivalences entre le langage militaire yankee et le langage militaire français. Je pense à Knell pour filer un coup de main, mais il n'a peut-être pas que ça à faire non plus...bref, toutes les contributions sont les bienvenues.
La tour de contrôle a également un langage propre à respecter. Avec Jisser, Milo et Ghost(rider), on devrait pouvoir s'en tirer, non? On pourrait profiter de ce thread pour en parler. Un post une idée, une idée par post.
3/ Il faut faire attention lors de la traduction à repérer les fragments de phrase et respecter les futurs enchaînements à venir. Pour la cohérence, je crains que le vouvoiement ne soit obligatoire, car les ricains enploient les même termes pour d'adresser à UN ailier et TROIS ailiers.
4/ Ghost, si tu le souhaite, tu centralises le boulot en répartissant les tâches, sinon, je m'en ocuppe.
Allez, inscrivez-vous, on répartira ensuite, suivant le nombre de volontaires.
Il suffit d'éditer le fichier F4Talk95v1-0-0.csv pour traduire.
Le but est d'aider les non anglophones à progresser. Et je dois dire que pour l'immersion, quelques mots de français ne sont pas désagréables à lire, des fois.
Petites remarques :
1/ Le ficher est un fichier texte séparateur virgule.
Il me semble que le plus simple et que tous les traducteurs bossent sur un eversion Excel du fichier (extension .xls), la conversion ayant lieu au dernier moment. Pour la conversion finale, je bosse sur les caractères que falcon affiche mal : les "é" et les "è". Si ça n'est qu'un problème de table ascii, ça ira vite. On verra à la conversion finale
2/ J'ai commencé à traduire mais les problèmes arrivent vite : Dans quel esprit réaliser la traduction. Il me semble, mais ça reste à discuter, qu'il faudrait se procurer les équivalences entre le langage militaire yankee et le langage militaire français. Je pense à Knell pour filer un coup de main, mais il n'a peut-être pas que ça à faire non plus...bref, toutes les contributions sont les bienvenues.
La tour de contrôle a également un langage propre à respecter. Avec Jisser, Milo et Ghost(rider), on devrait pouvoir s'en tirer, non? On pourrait profiter de ce thread pour en parler. Un post une idée, une idée par post.
3/ Il faut faire attention lors de la traduction à repérer les fragments de phrase et respecter les futurs enchaînements à venir. Pour la cohérence, je crains que le vouvoiement ne soit obligatoire, car les ricains enploient les même termes pour d'adresser à UN ailier et TROIS ailiers.
4/ Ghost, si tu le souhaite, tu centralises le boulot en répartissant les tâches, sinon, je m'en ocuppe.
Allez, inscrivez-vous, on répartira ensuite, suivant le nombre de volontaires.
#2
OK, pour apporter ma pierre à l'édifice...
Une carrière de pilote mili, et des missions dans tous les coins du monde.
J'espère ne pas avoir trop perdu la main...(euh! la parole !!!)
Une croix dans la case Jallie, c'est OK.
Une carrière de pilote mili, et des missions dans tous les coins du monde.
J'espère ne pas avoir trop perdu la main...(euh! la parole !!!)
Une croix dans la case Jallie, c'est OK.
VR et PIMAX Crystal
-
Topic author
#3
Ca commence fort, on a le gars qu'on recherche!:)
Dis, Jallie, les termes du style "Winchester" "Bingo" "raygun" "Buddy Spike" sont les mêmes en France qu'aux US?
Dis, Jallie, les termes du style "Winchester" "Bingo" "raygun" "Buddy Spike" sont les mêmes en France qu'aux US?
#5
à titre personnel, je préferai que la traduction se fasse sur des expression dont le sens peut être soumis à interprétation : ex "I'm a dot" , soit en français je suis un point qui ne me semble pas si parlant.
Les termes cités ci dessus n'offrent pas d'ambiguïté et participent à l'immersion.
Mais je ne veux en aucun cas décourager qui que ce soit.
Les termes cités ci dessus n'offrent pas d'ambiguïté et participent à l'immersion.
Mais je ne veux en aucun cas décourager qui que ce soit.
-
Topic author
#6
De toute façon, apparemment, tout le monde s'en branle. :D
Tant est si bien que je me tape la traduc tout seul et que si Jisser et Jallie veulent bien corriger en utilisant des termes appropriés, ce sera bien suffisant.
Il est bien évident que je vais pas traduire "I'm a dot" par "je suis un point " mais par "je rentre à la base".
Le Buddy Spike restera tel quel jusqu'à correction et les termes style "Sunrise" sera traduit par "Sunrise (AWACS sur zone)" jusqu'à plus ample informé.
Tant est si bien que je me tape la traduc tout seul et que si Jisser et Jallie veulent bien corriger en utilisant des termes appropriés, ce sera bien suffisant.
Il est bien évident que je vais pas traduire "I'm a dot" par "je suis un point " mais par "je rentre à la base".
Le Buddy Spike restera tel quel jusqu'à correction et les termes style "Sunrise" sera traduit par "Sunrise (AWACS sur zone)" jusqu'à plus ample informé.
#7
...heu, non :lol:De toute façon, apparemment, tout le monde s'en branle.
Perso je ne suis pas vraiment champion de la traduction ..Par contre il y a 1ou2 potes zoulous qui seraient peut etre prets à faire avancer le boulot. je les contacte la-dessus.
A coté de ça c'est vrai qu'y a pas vraiment bousculade sur la demande <_<
(t'avais pt'etre un peu raison dans la citation )
#8
Nan aller ca serait genial. Malheusement, je ne peux que vous encourager
car je suis pas vraiment calé sur la realité de l'aviation.
Mais n'abandonnez pas.
car je suis pas vraiment calé sur la realité de l'aviation.
Mais n'abandonnez pas.
#9
:D allez les gars vous laisser pas aller je vous aiderai bien mais je parle pas un mots d'anglais c'est d'ailleurs pour cela que cet ajouts est super pour des gars comme mois.
vive le canard masqué.......le seul, le vrai, le héros........ :lol:
vive le canard masqué.......le seul, le vrai, le héros........ :lol:
#10
nanard, je suis intéressé par cette traduction. quel logiciel est le mieux adapté pour celà: Word ou un autre ?
Au niveau de la traduction, faut il en rester à un niveau de langage correct ? ou peut-on adopter un langage bien plus familier voire grossier (parfois). Il y a une phrase "I'm in a deep trouble" ce qu'on traduire par "J'ai de gros problèmes" mais vu la tension et pour être plus explicite peut se transformer en "Je suis dans la merde"...
Au niveau de la traduction, faut il en rester à un niveau de langage correct ? ou peut-on adopter un langage bien plus familier voire grossier (parfois). Il y a une phrase "I'm in a deep trouble" ce qu'on traduire par "J'ai de gros problèmes" mais vu la tension et pour être plus explicite peut se transformer en "Je suis dans la merde"...
"Et c'est à cet instant qu'il vit la Mort arriver, chevauchant une plaine de feu pour s'emparer de son âme..." Tom Clancy - Les dents du tigre
#11
Tu peux aussi traduire par :
*En prenant l'accent sud-correen*
Sentry1, je suis le gentil et juis attaqué par un mechant !
falcon 1, c'est con ce que tu dis la ?
Sentry1, on s'en fout, c'est pour les francais.
(Pour ceux qui se rappellent de ces bons moments :D . Dslé pour le p'tit HS)
*En prenant l'accent sud-correen*
Sentry1, je suis le gentil et juis attaqué par un mechant !
falcon 1, c'est con ce que tu dis la ?
Sentry1, on s'en fout, c'est pour les francais.
(Pour ceux qui se rappellent de ces bons moments :D . Dslé pour le p'tit HS)
"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." — Tollef Fog Heen tollef@add.no
-
Topic author
#12
Un méchant? :lol:
Bon Scrat, t'as Excel? Si c'est le cas, va chercher le fichier ici
J'ai fait les 600 premières lignes environ, mais comme y'a ds choses que j'ai pas réussi à traduire, je t'en laisse le soin si tu trouves quelquechose d'adéquat.
J'ai traduit "I'm in deep trouble" par "J'ai de gros soucis", désolé! :lol:
Par contre je me suis lâché pour "Splash one". Si tu trouves d'autres expressions, n'hésite pas à remplacer les doublons.
N''essaie pas de remplacer ton fichier d'origine par celui que tu modifies, ça plantera ton falcon. Il faut d'abord exporter dans un format correct.
Tout ce que je peux dire, c'est que pour le moment ça fonctionne nickel, et que l'awacs est devenu beaucoup plus sympathique.
Bon Scrat, t'as Excel? Si c'est le cas, va chercher le fichier ici
J'ai fait les 600 premières lignes environ, mais comme y'a ds choses que j'ai pas réussi à traduire, je t'en laisse le soin si tu trouves quelquechose d'adéquat.
J'ai traduit "I'm in deep trouble" par "J'ai de gros soucis", désolé! :lol:
Par contre je me suis lâché pour "Splash one". Si tu trouves d'autres expressions, n'hésite pas à remplacer les doublons.
N''essaie pas de remplacer ton fichier d'origine par celui que tu modifies, ça plantera ton falcon. Il faut d'abord exporter dans un format correct.
Tout ce que je peux dire, c'est que pour le moment ça fonctionne nickel, et que l'awacs est devenu beaucoup plus sympathique.
#13
Godz, dans ce cas j'aimerai que mon Falcon s'appelle Nathalie.
" Tu regardes à l'intérieur de toi et tu deviens aware of your own body! "
...JCV
J'ai besoin de votre soutien sur King of chaos, cliquez sur le chiffre correspondant à l'image, vous pouvez aussi vous inscrire en cliquant sur "join the war!", merci d'avance
...JCV
J'ai besoin de votre soutien sur King of chaos, cliquez sur le chiffre correspondant à l'image, vous pouvez aussi vous inscrire en cliquant sur "join the war!", merci d'avance
#14
Pour moi ce sera Catherine
"Et c'est à cet instant qu'il vit la Mort arriver, chevauchant une plaine de feu pour s'emparer de son âme..." Tom Clancy - Les dents du tigre
#15
blague à part, Nanard, j'arrive pô à charger (depuis mon bureau en tout cas, mais chut...<_<)
"Et c'est à cet instant qu'il vit la Mort arriver, chevauchant une plaine de feu pour s'emparer de son âme..." Tom Clancy - Les dents du tigre
#17
Si on peut le faire du bureau...je veux bien vous aider.
Mai apres comment on fait ? On te renvoie le fichier Nanard ?
En attendant d'avoir plus d'infos, je commence a partir de la ligne 1200 afin qu'on ne fasse pas les memes lignes.
Si j'ai vu trop large, je remplirais les lignes d'en bas
Mai apres comment on fait ? On te renvoie le fichier Nanard ?
En attendant d'avoir plus d'infos, je commence a partir de la ligne 1200 afin qu'on ne fasse pas les memes lignes.
Si j'ai vu trop large, je remplirais les lignes d'en bas
"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." — Tollef Fog Heen tollef@add.no
#18
OK Nanard, fichier chargé. Je m'y plongerai entre midi et deux...
"Et c'est à cet instant qu'il vit la Mort arriver, chevauchant une plaine de feu pour s'emparer de son âme..." Tom Clancy - Les dents du tigre
#19
L'idéal serait que un ou deux contrôleurs de DA viennent mettre la main à la pâte...
Certains mots resteront intraduisibles et sont employés tel quel par les pilote français.
Buddy spike > echo ou plot ou contact ami.
Certains mots resteront intraduisibles et sont employés tel quel par les pilote français.
Buddy spike > echo ou plot ou contact ami.
Je boirai du lait le jour où les vaches mangeront du Houblon.
#20
heu...Dites les pilotes, comment vous traduisez "go vic", "go box" ? (ca commence fort <_< )
"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." — Tollef Fog Heen tollef@add.no
#21
"en formation Vic ou Box"
"Et c'est à cet instant qu'il vit la Mort arriver, chevauchant une plaine de feu pour s'emparer de son âme..." Tom Clancy - Les dents du tigre
#22
On garde les termes d'origine ? (vic, box)
"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." — Tollef Fog Heen tollef@add.no
#23
Salut à tous
Faut plus prendre aussi , les pilotes français pour ce qu'ils étaient ils y a 15~ou 20 ans --> des ignards anglophobes....
Aujourd'hui, si tu ne parles pas un peu d'anglais , c'est pas la peine de vouloir voler, ou de vouloir faire RedFlag en french que pour toi, c'est pas possible ! ! !
Mais par contre expliquer quelques termes, franciser ceux qui sont possibles, ça on peut le faire , mais il y a des limites dans les genre de vouloir traduire l' ATO, ou le FLOT, là, si tu ne comprends pas de quoi on cause...tu ne pars même pas en vol (désolé pour certains ! hic !).
Donc en plus de la traduction de ce qui peut-être traduit, je pense aussi qu'il faudrait accompagner les néofites vers plus de compréhension, des certains termes qui reviennent tout le temps.
Merci à tous
Faut plus prendre aussi , les pilotes français pour ce qu'ils étaient ils y a 15~ou 20 ans --> des ignards anglophobes....
Aujourd'hui, si tu ne parles pas un peu d'anglais , c'est pas la peine de vouloir voler, ou de vouloir faire RedFlag en french que pour toi, c'est pas possible ! ! !
Mais par contre expliquer quelques termes, franciser ceux qui sont possibles, ça on peut le faire , mais il y a des limites dans les genre de vouloir traduire l' ATO, ou le FLOT, là, si tu ne comprends pas de quoi on cause...tu ne pars même pas en vol (désolé pour certains ! hic !).
Donc en plus de la traduction de ce qui peut-être traduit, je pense aussi qu'il faudrait accompagner les néofites vers plus de compréhension, des certains termes qui reviennent tout le temps.
Merci à tous
VR et PIMAX Crystal
-
Topic author
#24
Godz, une fois que t'as fait ce que t'as pu, tu me renvoies ton fichier par mail, en me détaillant les lignes que tu as traduites.
Pareil pour Scrat
Jallie, on traduit comme on peut et tu reliras, ça te va?
Pareil pour Scrat
Jallie, on traduit comme on peut et tu reliras, ça te va?
#25
Copy that..heu...Bien recu !
"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." — Tollef Fog Heen tollef@add.no