Manual Traduction team
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#579
Merci ezechiel pour ta rapidité c'est cool,
Les N° de pages c'est les N° de pages du manuel ou les N° de pages PDF car il y a 1 decalage en les 2, exemple P100 PDF c'est la P99 du manuel.
Les N° de pages c'est les N° de pages du manuel ou les N° de pages PDF car il y a 1 decalage en les 2, exemple P100 PDF c'est la P99 du manuel.
Tu ne ces jamais a quel point tu et fort jusqu'au jour ou etre fort reste ta seule option.
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#580
j'ai donné les numéros des pages qu'on m'a donné dans les topics. Je ne me souviens plus des pages corrigées comme tu m'as demandé ça par la suite. Si tu as une ancienne version, essaye de comparer.
#581
Le chapitre missile air-air a 1 probleme de mise en page, sur plusieurs pages on trouve le titre "Missile Air-Air" ecrie n'importe ou.
Les pages du manuel conserner sont P123,P126,P131,P132,P135.
Si tu peu voir le proble eze merci d'avance
Les pages du manuel conserner sont P123,P126,P131,P132,P135.
Si tu peu voir le proble eze merci d'avance
Tu ne ces jamais a quel point tu et fort jusqu'au jour ou etre fort reste ta seule option.
Manuel traduction team
#582bonsoir Ez,
Maintenant peut-on imprimer la trad définitive ?
Je pense que tout est corrigé, je ne vois plus rien à changer.
Encore merci pour ton excellent travail.
A+
Maintenant peut-on imprimer la trad définitive ?
Je pense que tout est corrigé, je ne vois plus rien à changer.
Encore merci pour ton excellent travail.
A+
P4 3Ghz - 1Go RAM DDR 3200 - XP Pro SP2 - Samsung SyncMaster 960BF 19" - PNY GeForce 6800 GT 256Mo DDR3- 160Go Ide - 190Go Ide - Graveur Liteon 52246S - DVD Pioneer 106 - ProPedals USB - FighterStick USB - ProThrottle USB.
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#583
j'ai posé la date limite à mardi prochain, donc si vous avez des remarquez, dites.
A priori plus de changements majeurs.
Je dois encore m'orruper des en têtes récalcitrants.
A priori plus de changements majeurs.
Je dois encore m'orruper des en têtes récalcitrants.
-
- Messages : 6149
- Inscription : 31 mai 2005
Remettre le couvert pour Black Shark ?
#584Bonjour Le Team Traduction,
J'ai un projet Voir ici pour les details et une idée en entrainant une autre, je me suis dit tiens pourquoi pas essaye de prendre les devants ce coup-ci pour Black Shark?
Je developpe:
1/Prendre contact avec Ed pour obtenir sous la responsabilité unique d'un volontaire la preview du manuel de BS si il existe deja (confidentialité)
Un peu comme les beta testeur,je suppose qu'ils sont contraints a la discretion
2/ Ce responsable volontaire redistriburait par chapitre a tous les volontaires sans devoilé a d'autres et y compris aux autres volontaires à la traduction leur nom (confidentialités toujours)
3/ Meme principe pour les relecteurs
4/Terminé la traduction française avant la sortie de BS afin d'avoir un manuel officiel en français
Est-ce realisable?, je le crois sincerement que oui, si vous avez l'accord de Ed bien sur! (au vu de votre perf pour Flaming Cliffs )
Ps:Cela aussi servirait aussi de "faire valoir" a C6 pour peut-etre
de futures operations de lobbying constructif dans l'interret de toute la communaute francophonne des Simmer)
Phoenix216 et optimiste de nature
J'ai un projet Voir ici pour les details et une idée en entrainant une autre, je me suis dit tiens pourquoi pas essaye de prendre les devants ce coup-ci pour Black Shark?
Je developpe:
1/Prendre contact avec Ed pour obtenir sous la responsabilité unique d'un volontaire la preview du manuel de BS si il existe deja (confidentialité)
Un peu comme les beta testeur,je suppose qu'ils sont contraints a la discretion
2/ Ce responsable volontaire redistriburait par chapitre a tous les volontaires sans devoilé a d'autres et y compris aux autres volontaires à la traduction leur nom (confidentialités toujours)
3/ Meme principe pour les relecteurs
4/Terminé la traduction française avant la sortie de BS afin d'avoir un manuel officiel en français
Est-ce realisable?, je le crois sincerement que oui, si vous avez l'accord de Ed bien sur! (au vu de votre perf pour Flaming Cliffs )
Ps:Cela aussi servirait aussi de "faire valoir" a C6 pour peut-etre
de futures operations de lobbying constructif dans l'interret de toute la communaute francophonne des Simmer)
Phoenix216 et optimiste de nature
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#585
généralement le manuel ne sort qu'un peu avant le jeu parce que jusqu'aux bêta test des choses sont susceptbles de changer ET de plus il faut déjà traduire le manuel de russe à l'anglais.
De plus je ne suis pas sur q'ED soit très disposé à laisser filtrer des infos comme ça...
Mais en effet, on n'a rien sans essayer, donc si tu obtiens quelque chose d'ED, fais le savoir
De plus je ne suis pas sur q'ED soit très disposé à laisser filtrer des infos comme ça...
Mais en effet, on n'a rien sans essayer, donc si tu obtiens quelque chose d'ED, fais le savoir
#586
Le manuel de la 1.1 etant deja tres fourni, il y'as des chances que celui de la 1.2 reprennent la majeure partie de ce qui as été écris pour la 1.1, viendra une ou plusieurs parties exclusivement pour l'helico, mais ce ne sera sans doute pas le plus compliqué.
-
- Messages : 6149
- Inscription : 31 mai 2005
#587
ezechiel203 a écrit :généralement le manuel ne sort qu'un peu avant le jeu parce que jusqu'aux bêta test des choses sont susceptbles de changer ET de plus il faut déjà traduire le manuel de russe à l'anglais.
De plus je ne suis pas sur q'ED soit très disposé à laisser filtrer des infos comme ça...
Mais en effet, on n'a rien sans essayer, donc si tu obtiens quelque chose d'ED, fais le savoir
Pour l'obtention j'ai aucune chance d'aboutir seul a moins d'avoir le poid de C6 derriere moi et de plus je parle pas Anglais
Je ne suis aussi qu'un client FC et potentiel avec BS parmis des milliers d'autre et pour l'aspect "info filtrée" y'a pas qlq ici sur C6 qui a suffisament de credit confiance de la part de ED ?
D'autre part je connais pas le milieu des dev mais il y a sûrement moyen de planifié avec Ed car après tout c'est un travail fourni gratuitement et qui est en plus susceptible de leur servir leurs interêts a cours,moyens et voir à longs termes(ouverture de marche supplementaire par exemple du coté francophonne )
Bref se serait idiot de leur part de refuser,sous pretexte de la mise en circulation d'info papier (limitée avec la securité minimum aux traducteurs et relecteurs) qui ne devoile rien au point de vue programmation logicielle
Maintenant , bien sûr reste le Russe vers anglais mais je pense pas que ce soit un obstacle majeur (Planification avec ED)
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
-
- Messages : 6149
- Inscription : 31 mai 2005
#592
bravo !
Gigabyte K8NS PRO939-Nforce3 Ultra//6800GT@Ultra(81.94)//Venice3200@2.8Ghz-fsb280//1Go Twinx XMS XL-synchro-
Oxitom a dit : "...et a priori, c'est pas le site de la cuisson au barbecue le samedi soir avec les potes mais bien un site sur la simulation de vol."
Oxitom a dit : "...et a priori, c'est pas le site de la cuisson au barbecue le samedi soir avec les potes mais bien un site sur la simulation de vol."
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#593
ULTIMES RELECTURES
A bon entendeur, salut!
Le manuel a encore besoin d'une bonne dose de relecture avant que sa publication oit définitive. certaines fautes graves et contre sens ont dores et déjà été détectées.
Si vous souhaitez faire un travail en profondeur, merci de me contacter au préalable afin que l'on définisse une zone de relecture (postez ici si vous êtes intéressés). La prime pour les courageux : leur nom avec celui des traducteurs
Listez les erreurs comme ceci quand vous m'envoyez un mail à ezechiel203[arobase]ifrance.com
- page du document (regarder le pied de page, et pas l'indice du PDF) / paragraphe de la page / mot incrimité ou phrase incriminée. Si il y a approximation dans la traduction, merci de le signaler ou de mettre votre propre interprétation de la phrase.
Indiquez également les erreurs de mise en page.
Voila, si il y a des courageux, je vous remercie de tout coeur car vous contribuez à une grande et noble entreprise .
RELECTEURS ACTUELS
SatChmo : chapitre 3
Cpt Vermine : chapitre 8
Phoenix216 : chapitre 9, 10, 11, 12
Ezechiel203 : chapitre 2, 4, 7
Azrayen : chapitre 1
reste 5 6 [/align]
A bon entendeur, salut!
Le manuel a encore besoin d'une bonne dose de relecture avant que sa publication oit définitive. certaines fautes graves et contre sens ont dores et déjà été détectées.
Si vous souhaitez faire un travail en profondeur, merci de me contacter au préalable afin que l'on définisse une zone de relecture (postez ici si vous êtes intéressés). La prime pour les courageux : leur nom avec celui des traducteurs
Listez les erreurs comme ceci quand vous m'envoyez un mail à ezechiel203[arobase]ifrance.com
- page du document (regarder le pied de page, et pas l'indice du PDF) / paragraphe de la page / mot incrimité ou phrase incriminée. Si il y a approximation dans la traduction, merci de le signaler ou de mettre votre propre interprétation de la phrase.
Indiquez également les erreurs de mise en page.
Voila, si il y a des courageux, je vous remercie de tout coeur car vous contribuez à une grande et noble entreprise .
RELECTEURS ACTUELS
SatChmo : chapitre 3
Cpt Vermine : chapitre 8
Phoenix216 : chapitre 9, 10, 11, 12
Ezechiel203 : chapitre 2, 4, 7
Azrayen : chapitre 1
reste 5 6 [/align]
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#594
voici une liste des fautes corrigées, elle se complètera au fil des jours, elle est indiquée selon les pages du manuel, et dans l'ordre.
P.2 : est UN add on
P2 : unités blindéEs
P8 : SOUS le fuselage
P25 : petit paragraphe non traduit retraduit.
P41 (remplacé dervière phrase du variomètre) : [font="]L’indicateur de virage affiche le sens du virage, cependant, le taux de virage n’est qu’approximatif.
P71 (retraduit : indicateurs de température entrée turbine) :[/font] Les deux indicateurs de température d'entrée turbine sont situés en dessous du tachymètre. L'échelle des indicateurs est graduée par incréments de 100°C. Si l'aiguille de l'indicateur pénètre dans la zone rouge, la température des gaz d'entrée turbiine est dangereusement élevée.
P.78 : rectification du cadre en bas de page
P.105 : correction déviation au lieu de dévaition
P117 correction d'un titre (Systemee)
[font="]
[/font]
P.2 : est UN add on
P2 : unités blindéEs
P8 : SOUS le fuselage
P25 : petit paragraphe non traduit retraduit.
P41 (remplacé dervière phrase du variomètre) : [font="]L’indicateur de virage affiche le sens du virage, cependant, le taux de virage n’est qu’approximatif.
P71 (retraduit : indicateurs de température entrée turbine) :[/font] Les deux indicateurs de température d'entrée turbine sont situés en dessous du tachymètre. L'échelle des indicateurs est graduée par incréments de 100°C. Si l'aiguille de l'indicateur pénètre dans la zone rouge, la température des gaz d'entrée turbiine est dangereusement élevée.
P.78 : rectification du cadre en bas de page
P.105 : correction déviation au lieu de dévaition
P117 correction d'un titre (Systemee)
[font="]
[/font]
-
- Apprenti-Mécano
- Messages : 394
- Inscription : 29 octobre 2004
#595
page 199 : phrase non traduite :
page 191 : une parenthese en trop :
pages 188,189 et 190, dans les légendes des schemas, les "é" sont remplacés par des lettres cyrilliques (N à l'envers)"(x) Tower, cleared to land runway (y)(y)" (x) est l'indicatif de l'appareil et (y) is the two-digit runway heading of the runway the aircraft is to land on"
page 191 : une parenthese en trop :
"patriot (recherche et poursuite))"
-
- Apprenti-Mécano
- Messages : 394
- Inscription : 29 octobre 2004
#596
page 193 : Ponctuation au mauvais edroit et phrase répétée deux fois de suite :
il y a trois type de communications radio dans Lock On
° : Les ordres radios que le joueur adresse aux autres appareils. Les ordres radios que le joueur adresse aux autres appareils.
-
- Apprenti-Mécano
- Messages : 394
- Inscription : 29 octobre 2004
#597
Dans la troisieme colonne du tableau 13 (pages 194 a 198), un certain nombre de "or" n'ont pas été traduit et les guillemets ne sont pas toujours les memes :
..."(x)copy" "(x)roger >> or << (x) affirm"
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#598
Tu veux te charger de la relecture de certains chapitres Cpt Vermine?
J'ai déjà eu des propositions de relecture, on pourrait faire un tableau de répartition des relectures, pour que ça aille plus vite
J'ai déjà eu des propositions de relecture, on pourrait faire un tableau de répartition des relectures, pour que ça aille plus vite
-
- Apprenti-Mécano
- Messages : 394
- Inscription : 29 octobre 2004
#599
Bha oué pourquoi pas, pour l'instant j'ai juste survolé les zones qui m'interessé ms si sa peut aidre, je veux bien, tout dépends de la masse de travail que cela represente, un ou deux ptits chapitres sa devrait bien coller ^_^
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#600
Cpt_Vermine a écrit :Bha oué pourquoi pas, pour l'instant j'ai juste survolé les zones qui m'interessé ms si sa peut aidre, je veux bien, tout dépends de la masse de travail que cela represente, un ou deux ptits chapitres sa devrait bien coller ^_^
Et bien déjà ce chapitre sur les comms, après tu choisiras ce que tu veux je t'envoie un mp avec les instructions dès que le document word est uploadé.