shawy a écrit :...Edit : en anglais ...
"This was related by a friend who used to work in Air Traffic Control during the 60's. There was a large queue to land at a certain RAF station when an Anerican voice with a heavy southern drawl called in "This is A12345 , request permision to land".
ATC "A12345, Please go around and wait your turn."
A12345 "I'm a C66 in from Stateside."
ATC "A12345, I say again, please go around and wait your turn."
A12345 "I'm in from Stateside with 66 tons of C66 strapped to my ass, and I'm coming in!"
There was a deathly hush from ATC.
The C66 landed ahead of the queue."
Shawy, très bonne initiative pour avoir mis la version originale !
Je pense que "l'humour" provient uniquement d'un jeu de mots du à la prononciation... donc compréhensible qu'en version anglaise. J'ai eu beau creuser, je n'ai pas vu d'autre explication... pour le moment !
DRAWL --> lorsque les voyelles sont traînantes
STATESIDE --> mot américain informel désignant les USA, uniquement employé lorsque l'on évoque ce pays en étant hors de son territoire (pourrait être traduit mot à mot par "du côté des US")
C66 --> le seul avion C66 que j'ai trouvé est une version cargo du Lockheed Lodestar, un petit bimoteur des années 40/50... vois pas très bien comment il aurait pu effectuer un si long trajet US vers UK ???
"I'm in from Stateside..." --> J'arrive des US
"with 66 tons of C66..." --> Rem : il faut remarquer qu'en langage de radiotéléphonie les chiffres se prononcent séparément - 66 ne se prononce pas Soixante Six (Sixty-Six) mais Six Six - Donc avec l'accent traînant ça devrait donner :
With SEEEEX SEEEEX (césure probable ici) Tons of SEEEE(X) SEEEEX SEEEEX...
Rem : normalement il ne devrait pas y avoir de césure avant le mot Tons, mais il suffit d'un léger arrêt (respiration) pour changer complètement le sens de la phrase (c'est une particularité de la langue anglaise où en écrit par exemple il y a peu de virgules et où le lecteur doit placer lui-même les césures) - la lettre C se prononçant SEEE, donc proche de SEXE. Si le pilote avait prononcé Sixty Six, le Ty étant la syllabe faible du mot, ça n'aurait rien changé de toute façon.
Les contrôleurs de tour anglais ont du comprendre les mots 6 et C pour SEXE, et en plus avec Tons of Sex Sex Sex... (tons of xxx = loads of xxx = a lot of xxx).
Replacé dans le contexte des années 60 avec une Angleterre encore puritaine et une Amérique déjà bien en route dans sa révolution... euh... culturelle, cette blague a donc un sens... enfin, j'ai analysé les choses comme ça, mais c'est peut-être complètement foireux !