Manual Traduction team
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#226
Le chapitre 3 est terminé ^_^ , j'uppe ça de suite. J'aurais voulu revenir un peu sur la partie traduite par Doug pour homogéneiser le tout, mais je suis vraiment à la bourre dans mes révisions. Je laisse donc cette tâche aux relecteurs, veuillez m'en excuser .
Par contre si les délais sont un peu plus flexible je peux m'en charger à partir de mercredi...
Par contre si les délais sont un peu plus flexible je peux m'en charger à partir de mercredi...
#227
géronimo rentre de congés... :modob: :modob: 3615 ma life !
et je vais pouvoir commencer à relire tout ça ... ...
et je vais pouvoir commencer à relire tout ça ... ...
#228
Bon, je viens de checker rapidoss la première page du chap12_fr...
Petite remarque destinée à ceux qui seraient encore en train de traduire, à propos de la ponctuation.
En règle général :
Tous les signes de ponctuation comportant deux symboles (le "deux points", le "point virgule", le "point d'interrogation", etc...), doivent être précécés et suivis d'un espace = un espace avant et un espace après.
2 symboles = 2 espaces
Tous les signes de ponctuation comportant un seul symbole (le "point", la "virgule", doivent être suivis d'un espace (pas d'espace avant).
1 symbole = 1 espace après
Pour plus de détails, google est ton ami : http://perso.wanadoo.fr/vdl19/Pages_Ast ... uation.htm
Petite remarque destinée à ceux qui seraient encore en train de traduire, à propos de la ponctuation.
En règle général :
Tous les signes de ponctuation comportant deux symboles (le "deux points", le "point virgule", le "point d'interrogation", etc...), doivent être précécés et suivis d'un espace = un espace avant et un espace après.
2 symboles = 2 espaces
Tous les signes de ponctuation comportant un seul symbole (le "point", la "virgule", doivent être suivis d'un espace (pas d'espace avant).
1 symbole = 1 espace après
Pour plus de détails, google est ton ami : http://perso.wanadoo.fr/vdl19/Pages_Ast ... uation.htm
#229
Autre remarque : est-ce que le relecteur peut/doit se permettre de corriger ça :
EDIT : je m'attaque à "Chapitre12_FR.doc", puisqu'il semble qu'Elcap soit impuissant... à effectuer des corrections. Je mets mes corrections en rouge dans le texte !
Merci à tous ceux qui déposeraient des doc' traduits de bien mettre " _fr " à la fin du nom du doc !
par :Dans ce qui suit, les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
Je trouve ça moins lourd... c'est personnel ?Les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées dans les pages qui suivent, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
EDIT : je m'attaque à "Chapitre12_FR.doc", puisqu'il semble qu'Elcap soit impuissant... à effectuer des corrections. Je mets mes corrections en rouge dans le texte !
Merci à tous ceux qui déposeraient des doc' traduits de bien mettre " _fr " à la fin du nom du doc !
#230
je suis puissants fasse aux faute, mais impuisant à vous transmettre le document dans le format propriétère de Microsoft
#231
J'uploaderai les docs relus, sous le nom "ChapitreXX_FR_gero.doc" en ajoutant simplement " _gero " en fin de nom. Ca le fait ?
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3747
- Inscription : 26 janvier 2004
#232
Ben, t'as juste remaplcé "Dans ce qui suit" par "dans les pages qui suivent", ça change pas grand chose Mais ta version est peut-être mieux quand mêmeOriginally posted by geronimo@7 Mar 2005, 13:10
Autre remarque : est-ce que le relecteur peut/doit se permettre de corriger ça :
par :Dans ce qui suit, les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
Les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées dans les pages qui suivent, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
Je trouve ça moins lourd... c'est personnel ?
EDIT : je m'attaque à "Chapitre12_FR.doc", puisqu'il semble qu'Elcap soit impuissant... à effectuer des corrections. Je mets mes corrections en rouge dans le texte !
Merci à tous ceux qui déposeraient des doc' traduits de bien mettre " _fr " à la fin du nom du doc !
J'aurais dit :
"Nous nous consacrerons dans un premier au fonctionnement des armes longues portée pour finir par les systèmes courte portée". Ou un truc dans ce genre
#233
Ouais, c'est un peu ça que je voulais dire :
Est-ce qu'il faut reformuler ?
On sent l'effort de traduction dans certaines tournures de phrase.
N'ayant pas le doc anglais sous les yeux, je ne subis pas de contraintes et je peux reformuler certaines phrases un peu alambiquées... :modob:
Est-ce qu'il faut reformuler ?
On sent l'effort de traduction dans certaines tournures de phrase.
N'ayant pas le doc anglais sous les yeux, je ne subis pas de contraintes et je peux reformuler certaines phrases un peu alambiquées... :modob:
#234
Géronimo, si tu estimes qu'il faut reformuler pour rendre le style plus léger, plus compréensible, ou plus français, tu n'hésites pas.
#235
Je suis d'accord pour la reformulation. Cà aidera à fluidifier le document.
Au fait, est-ce que qq a pu s'occuper de mettre ma partie sur le ftp ?
Au fait, est-ce que qq a pu s'occuper de mettre ma partie sur le ftp ?
#236
Exemple de reformulation :
CHAPITRE 12
UTILISATION DE L’ARMEMENT
Traduction :
EDIT : j'vais pas tout ré-écrire mais s'il me parait judicieux de modifier, j'me lache !!
CHAPITRE 12
UTILISATION DE L’ARMEMENT
Traduction :
Reformulation :Chacun des avions pilotables dans Lock On possède un système d’armes (SA) propre, et l'interface entre le pilote et le SA diffère grandement entre avions américains et russes. Cette partie explique tout ce qu'il est nécéssaire de savoir pour utiliser un grand nombre d’armes différentes.
J'ai bon ?Chacun des avions pilotables de Lock On possède son propre Système d’Armes (SA) ; l'interface entre le pilote et le SA diffère sensiblement entre avions américains et russes. Ce chapitre présente tout ce qu'il est nécéssaire de savoir sur l'utilisation des diverses armes de Lock On.
EDIT : j'vais pas tout ré-écrire mais s'il me parait judicieux de modifier, j'me lache !!
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3747
- Inscription : 26 janvier 2004
#237
Sensiblement et grandement sont 2 mots de signification opposéesOriginally posted by geronimo@7 Mar 2005, 16:44
Exemple de reformulation :
CHAPITRE 12
UTILISATION DE L’ARMEMENT
Traduction :Chacun des avions pilotables dans Lock On possède un système d’armes (SA) propre, et l'interface entre le pilote et le SA diffère grandement entre avions américains et russes. Cette partie explique tout ce qu'il est nécéssaire de savoir pour utiliser un grand nombre d’armes différentes.
Reformulation :Chacun des avions pilotables de Lock On possède son propre Système d’Armes (SA) ; l'interface entre le pilote et le SA diffère sensiblement entre avions américains et russes. Ce chapitre présente tout ce qu'il est nécéssaire de savoir sur l'utilisation des diverses armes de Lock On.
J'ai bon ?
EDIT : j'vais pas tout ré-écrire mais s'il me parait judicieux de modifier, j'me lache !!
sensiblement : légèrement
grandement : beaucoup
Puis là aussi si tu change juste un mot, la reformulation ne sert pas à grand chose
Enfin, je me tais et :P
#238
mav... ... http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/trouve ... &refer=%23 ce sont 2 synonymes ... ...
M'en fous, j'vais tout reformuler en Dauphinois !
Elle sonne pas "bizarre" cette phrase :
[Cette partie explique tout ce qu'il est nécéssaire de savoir pour utiliser un grand nombre d’armes différentes.] ?
:D :D
M'en fous, j'vais tout reformuler en Dauphinois !
Elle sonne pas "bizarre" cette phrase :
[Cette partie explique tout ce qu'il est nécéssaire de savoir pour utiliser un grand nombre d’armes différentes.] ?
:D :D
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#239
@ undead,
Juste pour faire un point sur mon avancée, il me reste 3 pages à traduire sur ma partie. :D :D Je pourrais donc la remettre demain, voire mercredi (relecture oblige !!) :P :P :P :P
A++
Juste pour faire un point sur mon avancée, il me reste 3 pages à traduire sur ma partie. :D :D Je pourrais donc la remettre demain, voire mercredi (relecture oblige !!) :P :P :P :P
A++
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#240
Salut à tous,
Et bien ça y est, ma partie du chapitre 11 est terminée :P :P petite relecture et je l'envoies demain :D :D
Voilà les amis
@++
Et bien ça y est, ma partie du chapitre 11 est terminée :P :P petite relecture et je l'envoies demain :D :D
Voilà les amis
@++
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#241
Chose promise, chose dûe
Je viens d'envoyer ma partie du chap 11. Par contre, je n'ai pas pu traduire les schémas. Impossible de les modifier Vous avez fait comment vous ?
Je peut encore peut-être le faire, ça ne prendra pas longtemps.
En tout cas, messieurs les relecteurs, c'est à vous et faites nous connaitre votre sentiment :D
@+
Je viens d'envoyer ma partie du chap 11. Par contre, je n'ai pas pu traduire les schémas. Impossible de les modifier Vous avez fait comment vous ?
Je peut encore peut-être le faire, ça ne prendra pas longtemps.
En tout cas, messieurs les relecteurs, c'est à vous et faites nous connaitre votre sentiment :D
@+
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#242
@ Geronimo,
Le problème de la trad, c'est que l'on est tenté de "coller" au maximum au texte d'origine (je sais, j'ai eu les mêmes soucis sur mes parties de trad), au détriment peut être de la simplicité et de la clarté ^_^
La phrase n'est pas fausse et peut être utilisée telle quelle, enfin c'est mon avis.
On peut aussi peut être la remplacer par:
"Cette partie explique tout ce qu’il faut savoir pour utiliser toute la gamme des armements disponibles". Cela colle moins au texte d'origine, mais "coule" peut être un peu mieux ?
Ah là là, la trad c'est vraiment pas simple et c'est un très beau et honorable challenge qu'on s'est fixé, je trouve !!
Le problème de la trad, c'est que l'on est tenté de "coller" au maximum au texte d'origine (je sais, j'ai eu les mêmes soucis sur mes parties de trad), au détriment peut être de la simplicité et de la clarté ^_^
La phrase n'est pas fausse et peut être utilisée telle quelle, enfin c'est mon avis.
On peut aussi peut être la remplacer par:
"Cette partie explique tout ce qu’il faut savoir pour utiliser toute la gamme des armements disponibles". Cela colle moins au texte d'origine, mais "coule" peut être un peu mieux ?
Ah là là, la trad c'est vraiment pas simple et c'est un très beau et honorable challenge qu'on s'est fixé, je trouve !!
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
#243
J'suis d'accord averc toi concernant la trad' et reformulation, j'essaiera de faire au mieux... Je n'ai pas l'originalm sous les yeux, c'est peut être mieux.
Pour info, j'ai commencé la chapitre 12 - Utilisation de l'armement
Pour info, j'ai commencé la chapitre 12 - Utilisation de l'armement
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#244
A mon avis aussi, le travail des relecteurs ne se limite pas à la correction de fautes "d'orthogrammaire". Ils apportent un 2e regard sur la traduction, en essayant de vérifier la clarté du texte. Parceque le traducteur connait le texte en VO et a la tête dans le guidon, il ne se rend pas compte de certaines expressions assez floue ( mea culpa... )
Bon courage aux relecteurs :P
Bon courage aux relecteurs :P
#245
C'est pas grâve mon Berkout' ! :modob:
Bon, encore un autre petits soucis pour le relecteur que je suis et qui avance quand meme pas bien vite.. désolé.. j'ai pas mal de trucs à faire...
IRST
Mais je vois écrit nulle part EOS ... qu'est ce que je fais ?
Bon, encore un autre petits soucis pour le relecteur que je suis et qui avance quand meme pas bien vite.. désolé.. j'ai pas mal de trucs à faire...
IRST
tout le monde connait ce truc là sous le nom d'EOS...L’utilisation du système de recherche et poursuite infrarouge (IRST – Infrared Search and Track), en combat à grande distance, permet des attaques furtives.
Mais je vois écrit nulle part EOS ... qu'est ce que je fais ?
#246
La version Anglaise étant une trad assez rustique de la version russe, je ne pense pas que coller à tout prix au texte original anglais soit forcément une bonne solutionLe problème de la trad, c'est que l'on est tenté de "coller" au maximum au texte d'origine
#248
Chapitre 12 relu et correctionné ... + dernières pages de remerciements....
J'ai appelé le doc Chapitre12_FR_correcteur_geronimo.doc.
J'ai repris l'intégralité du doc, mes corrections sont en rouge dans le .doc
13/20 mon Berkout' :D :D
Elève studieux mais tête en l'air : coquilles qui aurait pu être corrigées avec une simple lecture en diagonale. Attention aux fautes d'accent, lorsque vous serez en 3ème ce sera plus sévère. Ne relâchez pas vos efforts.
edit : euh.. c'est pas encore uploadé... z'ai pas pas le login, ni le passe ... mais ça ne devrait tarder ... non ?! :((
J'ai appelé le doc Chapitre12_FR_correcteur_geronimo.doc.
J'ai repris l'intégralité du doc, mes corrections sont en rouge dans le .doc
13/20 mon Berkout' :D :D
Elève studieux mais tête en l'air : coquilles qui aurait pu être corrigées avec une simple lecture en diagonale. Attention aux fautes d'accent, lorsque vous serez en 3ème ce sera plus sévère. Ne relâchez pas vos efforts.
edit : euh.. c'est pas encore uploadé... z'ai pas pas le login, ni le passe ... mais ça ne devrait tarder ... non ?! :((
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#250
@ Kovy,
Je suis à 600% d'accord avec toi
J'ai eu quelques soucis sur certains passages, où l'anglais était approximatif, quand ce n'était pas carrément incompréhensible (absence de verbes dans la phrase... et j'en passe). Donc chaud chaud pour traduire tout çà. Donc reformulation pour essayer tout de même de retranscrire le sens ^_^
Sinon, je suis parfaitement d'accord, le rôle du relecteur ne se limite pas aux corrections, ils ont aussi la tâche (Ô combien pas facile !) d'éventuellement reformuler. :P :D
Sinon, si y'a un besoin de relecteur, je peux en être. Mais pas les chap. 7 et 11 puisque je les ai traduis
Donc hésitez pas :D :D
@++
Je suis à 600% d'accord avec toi
J'ai eu quelques soucis sur certains passages, où l'anglais était approximatif, quand ce n'était pas carrément incompréhensible (absence de verbes dans la phrase... et j'en passe). Donc chaud chaud pour traduire tout çà. Donc reformulation pour essayer tout de même de retranscrire le sens ^_^
Sinon, je suis parfaitement d'accord, le rôle du relecteur ne se limite pas aux corrections, ils ont aussi la tâche (Ô combien pas facile !) d'éventuellement reformuler. :P :D
Sinon, si y'a un besoin de relecteur, je peux en être. Mais pas les chap. 7 et 11 puisque je les ai traduis
Donc hésitez pas :D :D
@++
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>