Manual Traduction team

Tout sur Lockon et ses upgrades : FC1 et FC2 .

berkoutskaia
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 2779
Inscription : 12 mars 2004

#226

Message par berkoutskaia »

Le chapitre 3 est terminé ^_^ , j'uppe ça de suite. J'aurais voulu revenir un peu sur la partie traduite par Doug pour homogéneiser le tout, mais je suis vraiment à la bourre dans mes révisions. Je laisse donc cette tâche aux relecteurs, veuillez m'en excuser :blushing:.

Par contre si les délais sont un peu plus flexible je peux m'en charger à partir de mercredi...
La boue, c'est la vie ! Image Image Remueur de boue sur Frogfoot et Diesel

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#227

Message par geronimo »

géronimo rentre de congés... :modob: :modob: 3615 ma life !
et je vais pouvoir commencer à relire tout ça ... ...

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#228

Message par geronimo »

Bon, je viens de checker rapidoss la première page du chap12_fr...

Petite remarque destinée à ceux qui seraient encore en train de traduire, à propos de la ponctuation.

En règle général :

Tous les signes de ponctuation comportant deux symboles (le "deux points", le "point virgule", le "point d'interrogation", etc...), doivent être précécés et suivis d'un espace = un espace avant et un espace après.
2 symboles = 2 espaces

Tous les signes de ponctuation comportant un seul symbole (le "point", la "virgule", doivent être suivis d'un espace (pas d'espace avant).
1 symbole = 1 espace après

Pour plus de détails, google est ton ami : http://perso.wanadoo.fr/vdl19/Pages_Ast ... uation.htm

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#229

Message par geronimo »

Autre remarque : est-ce que le relecteur peut/doit se permettre de corriger ça :
Dans ce qui suit, les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
par :
Les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées dans les pages qui suivent, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
Je trouve ça moins lourd... c'est personnel ?



EDIT : je m'attaque à "Chapitre12_FR.doc", puisqu'il semble qu'Elcap soit impuissant... à effectuer des corrections. Je mets mes corrections en rouge dans le texte !


Merci à tous ceux qui déposeraient des doc' traduits de bien mettre " _fr " à la fin du nom du doc !

Elcap
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 4241
Inscription : 16 juillet 2003

#230

Message par Elcap »

je suis puissants fasse aux faute, mais impuisant à vous transmettre le document dans le format propriétère de Microsoft :)
Image

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#231

Message par geronimo »

J'uploaderai les docs relus, sous le nom "ChapitreXX_FR_gero.doc" en ajoutant simplement " _gero " en fin de nom. Ca le fait ?

Maverick92
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 3747
Inscription : 26 janvier 2004

#232

Message par Maverick92 »

Originally posted by geronimo@7 Mar 2005, 13:10
Autre remarque : est-ce que le relecteur peut/doit se permettre de corriger ça :
Dans ce qui suit, les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.
par :
Les procédures d'emploi de l'armement air-air sont détaillées dans les pages qui suivent, en commencant par les armes longue portée pour finir par les systèmes courte portée.

Je trouve ça moins lourd... c'est personnel ?



EDIT : je m'attaque à "Chapitre12_FR.doc", puisqu'il semble qu'Elcap soit impuissant... à effectuer des corrections. Je mets mes corrections en rouge dans le texte !


Merci à tous ceux qui déposeraient des doc' traduits de bien mettre " _fr " à la fin du nom du doc !
Ben, t'as juste remaplcé "Dans ce qui suit" par "dans les pages qui suivent", ça change pas grand chose :) Mais ta version est peut-être mieux quand même ;)

J'aurais dit :
"Nous nous consacrerons dans un premier au fonctionnement des armes longues portée pour finir par les systèmes courte portée". Ou un truc dans ce genre :)

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#233

Message par geronimo »

Ouais, c'est un peu ça que je voulais dire :

Est-ce qu'il faut reformuler ?

On sent l'effort de traduction dans certaines tournures de phrase.
N'ayant pas le doc anglais sous les yeux, je ne subis pas de contraintes et je peux reformuler certaines phrases un peu alambiquées... :modob:

Topic author
Kovy
Chef de patrouille
Chef de patrouille
Messages : 4767
Inscription : 08 août 2001

#234

Message par Kovy »

Géronimo, si tu estimes qu'il faut reformuler pour rendre le style plus léger, plus compréensible, ou plus français, tu n'hésites pas.
Image

Rafale News : le blog du rafale
:cheer: Rafale ! Rafale ! Rafale ! :cheer:
Avatar de l’utilisateur

Flogas
Pilote Philanthrope
Pilote Philanthrope
Messages : 1594
Inscription : 09 janvier 2004

#235

Message par Flogas »

Je suis d'accord pour la reformulation. Cà aidera à fluidifier le document.

Au fait, est-ce que qq a pu s'occuper de mettre ma partie sur le ftp ?

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#236

Message par geronimo »

Exemple de reformulation :

CHAPITRE 12
UTILISATION DE L’ARMEMENT


Traduction :
Chacun des avions pilotables dans Lock On possède un système d’armes (SA) propre, et l'interface entre le pilote et le SA diffère grandement entre avions américains et russes. Cette partie explique tout ce qu'il est nécéssaire de savoir pour utiliser un grand nombre d’armes différentes.
Reformulation :
Chacun des avions pilotables de Lock On possède son propre Système d’Armes (SA) ; l'interface entre le pilote et le SA diffère sensiblement entre avions américains et russes. Ce chapitre présente tout ce qu'il est nécéssaire de savoir sur l'utilisation des diverses armes de Lock On.
J'ai bon ?
EDIT : j'vais pas tout ré-écrire mais s'il me parait judicieux de modifier, j'me lache !!

Maverick92
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 3747
Inscription : 26 janvier 2004

#237

Message par Maverick92 »

Originally posted by geronimo@7 Mar 2005, 16:44
Exemple de reformulation :

CHAPITRE 12
UTILISATION DE L’ARMEMENT


Traduction :
Chacun des avions pilotables dans Lock On possède un système d’armes (SA) propre, et l'interface entre le pilote et le SA diffère grandement entre avions américains et russes. Cette partie explique tout ce qu'il est nécéssaire de savoir pour utiliser un grand nombre d’armes différentes.


Reformulation :
Chacun des avions pilotables de Lock On possède son propre Système d’Armes (SA) ; l'interface entre le pilote et le SA diffère sensiblement entre avions américains et russes. Ce chapitre présente tout ce qu'il est nécéssaire de savoir sur l'utilisation des diverses armes de Lock On.


J'ai bon ?
EDIT : j'vais pas tout ré-écrire mais s'il me parait judicieux de modifier, j'me lache !!
Sensiblement et grandement sont 2 mots de signification opposées ;)

sensiblement : légèrement
grandement : beaucoup

Puis là aussi si tu change juste un mot, la reformulation ne sert pas à grand chose :)

Enfin, je me tais et :exit: :P

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#238

Message par geronimo »

mav... ... ;) http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/trouve ... &refer=%23 ce sont 2 synonymes ... ...

M'en fous, j'vais tout reformuler en Dauphinois !

Elle sonne pas "bizarre" cette phrase :
[Cette partie explique tout ce qu'il est nécéssaire de savoir pour utiliser un grand nombre d’armes différentes.] ?

:D :D

Stricker93
Nouvelle Recrue
Nouvelle Recrue
Messages : 135
Inscription : 28 janvier 2005

#239

Message par Stricker93 »

@ undead,

Juste pour faire un point sur mon avancée, il me reste 3 pages à traduire sur ma partie. :D :D Je pourrais donc la remettre demain, voire mercredi (relecture oblige !!) :P :P :P :P
A++
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>

Stricker93
Nouvelle Recrue
Nouvelle Recrue
Messages : 135
Inscription : 28 janvier 2005

#240

Message par Stricker93 »

Salut à tous,

Et bien ça y est, ma partie du chapitre 11 est terminée :P :P petite relecture et je l'envoies demain :D :D
Voilà les amis
@++ :)
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>

Stricker93
Nouvelle Recrue
Nouvelle Recrue
Messages : 135
Inscription : 28 janvier 2005

#241

Message par Stricker93 »

Chose promise, chose dûe ;)

Je viens d'envoyer ma partie du chap 11. Par contre, je n'ai pas pu traduire les schémas. Impossible de les modifier :wacko: Vous avez fait comment vous ?
Je peut encore peut-être le faire, ça ne prendra pas longtemps.

En tout cas, messieurs les relecteurs, c'est à vous et faites nous connaitre votre sentiment :D

@+
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>

Stricker93
Nouvelle Recrue
Nouvelle Recrue
Messages : 135
Inscription : 28 janvier 2005

#242

Message par Stricker93 »

@ Geronimo,

Le problème de la trad, c'est que l'on est tenté de "coller" au maximum au texte d'origine (je sais, j'ai eu les mêmes soucis sur mes parties de trad), au détriment peut être de la simplicité et de la clarté :wacko: ^_^
La phrase n'est pas fausse et peut être utilisée telle quelle, enfin c'est mon avis.
On peut aussi peut être la remplacer par:
"Cette partie explique tout ce qu’il faut savoir pour utiliser toute la gamme des armements disponibles". Cela colle moins au texte d'origine, mais "coule" peut être un peu mieux ?

Ah là là, la trad c'est vraiment pas simple et c'est un très beau et honorable challenge qu'on s'est fixé, je trouve !! :king: :king:
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#243

Message par geronimo »

J'suis d'accord averc toi concernant la trad' et reformulation, j'essaiera de faire au mieux... Je n'ai pas l'originalm sous les yeux, c'est peut être mieux.

Pour info, j'ai commencé la chapitre 12 - Utilisation de l'armement

berkoutskaia
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 2779
Inscription : 12 mars 2004

#244

Message par berkoutskaia »

A mon avis aussi, le travail des relecteurs ne se limite pas à la correction de fautes "d'orthogrammaire". Ils apportent un 2e regard sur la traduction, en essayant de vérifier la clarté du texte. Parceque le traducteur connait le texte en VO et a la tête dans le guidon, il ne se rend pas compte de certaines expressions assez floue ( mea culpa... :rolleyes: )

Bon courage aux relecteurs :P
La boue, c'est la vie ! Image Image Remueur de boue sur Frogfoot et Diesel

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#245

Message par geronimo »

C'est pas grâve mon Berkout' ! :modob:
Bon, encore un autre petits soucis pour le relecteur que je suis et qui avance quand meme pas bien vite.. désolé.. j'ai pas mal de trucs à faire...

IRST
L’utilisation du système de recherche et poursuite infrarouge (IRST – Infrared Search and Track), en combat à grande distance, permet des attaques furtives.
tout le monde connait ce truc là sous le nom d'EOS...
Mais je vois écrit nulle part EOS ... qu'est ce que je fais ?

Topic author
Kovy
Chef de patrouille
Chef de patrouille
Messages : 4767
Inscription : 08 août 2001

#246

Message par Kovy »

Le problème de la trad, c'est que l'on est tenté de "coller" au maximum au texte d'origine
La version Anglaise étant une trad assez rustique de la version russe, je ne pense pas que coller à tout prix au texte original anglais soit forcément une bonne solution :beta:
Image

Rafale News : le blog du rafale
:cheer: Rafale ! Rafale ! Rafale ! :cheer:

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#247

Message par geronimo »

Russe >> Anglais >> Français >> geronimo ... ... pas gagné ! :D :D

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#248

Message par geronimo »

Chapitre 12 relu et correctionné ... + dernières pages de remerciements....

J'ai appelé le doc Chapitre12_FR_correcteur_geronimo.doc.
J'ai repris l'intégralité du doc, mes corrections sont en rouge dans le .doc

13/20 mon Berkout' :D :D

Elève studieux mais tête en l'air : coquilles qui aurait pu être corrigées avec une simple lecture en diagonale. Attention aux fautes d'accent, lorsque vous serez en 3ème ce sera plus sévère. Ne relâchez pas vos efforts.

edit : euh.. c'est pas encore uploadé... z'ai pas pas le login, ni le passe ... mais ça ne devrait tarder ... non ?! :((

berkoutskaia
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 2779
Inscription : 12 mars 2004

#249

Message par berkoutskaia »

Pour ma défense, je travaille sur un clavier allemand... et les accents c'est pas la joie :rolleyes:
La boue, c'est la vie ! Image Image Remueur de boue sur Frogfoot et Diesel

Stricker93
Nouvelle Recrue
Nouvelle Recrue
Messages : 135
Inscription : 28 janvier 2005

#250

Message par Stricker93 »

@ Kovy,

Je suis à 600% d'accord avec toi ;)
J'ai eu quelques soucis sur certains passages, où l'anglais était approximatif, quand ce n'était pas carrément incompréhensible (absence de verbes dans la phrase... et j'en passe). Donc chaud chaud pour traduire tout çà. Donc reformulation pour essayer tout de même de retranscrire le sens :wacko: :wacko: ^_^
Sinon, je suis parfaitement d'accord, le rôle du relecteur ne se limite pas aux corrections, ils ont aussi la tâche (Ô combien pas facile !) d'éventuellement reformuler. :P :D
Sinon, si y'a un besoin de relecteur, je peux en être. Mais pas les chap. 7 et 11 puisque je les ai traduis :hum: :hum:
Donc hésitez pas :D :D
@++
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
Verrouillé

Revenir à « Lock on, FC1, FC2 »