Manual Traduction team
#126
bon, petit rapport de problemes...
mieux vaut-il traduire lethal par létal ou mortel ?
(air-to-surface -> air sol ou air surface ?)
"enemy can bring weapon to bear" ça a l'air d'etre une expression, qu'elle est la meilleure traduc pour cela ?
sensors -> senseurs ou appareils ?
je ne sais pas egalement quels termes je peu laisser tel quels : stand by (ou eteind ?), turnaway (en tant que manoeuvre, comme looping)
derniere chose, comment traduire (ou faut il laisser tel quels) : RCS, Radar Cross Section (page 212 en bas) ; et Side Lobe Feedback Noise (page 213, 2e ligne en haut)
merci d'avance
a++
mieux vaut-il traduire lethal par létal ou mortel ?
(air-to-surface -> air sol ou air surface ?)
"enemy can bring weapon to bear" ça a l'air d'etre une expression, qu'elle est la meilleure traduc pour cela ?
sensors -> senseurs ou appareils ?
je ne sais pas egalement quels termes je peu laisser tel quels : stand by (ou eteind ?), turnaway (en tant que manoeuvre, comme looping)
derniere chose, comment traduire (ou faut il laisser tel quels) : RCS, Radar Cross Section (page 212 en bas) ; et Side Lobe Feedback Noise (page 213, 2e ligne en haut)
merci d'avance
a++
Je suis le canal biliaire irrité de Jack.
[SIGPIC][/SIGPIC]
[SIGPIC][/SIGPIC]
#127
Personellement , je traduirais comme suis :
- lethal : mortel
- air-surface : air-surface (c'est pour des missiles antinavire)
- stand by: tu peux ne pas traduire, c'est soit veille, soit éteind suivant le contexte
- sensors : senseurs, ou capteurs
Les autres donne nous les pages, on pourra t'aider
- lethal : mortel
- air-surface : air-surface (c'est pour des missiles antinavire)
- stand by: tu peux ne pas traduire, c'est soit veille, soit éteind suivant le contexte
- sensors : senseurs, ou capteurs
Les autres donne nous les pages, on pourra t'aider
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#128
Dans le mauel, j'ai l'impression qu'ils emploient Air-to-Surface pour toutes les munitions Air-Sol également, faut peut être faire un peu gaffe la-dessus.
La traduction de RCS est SER pour Surface équivalente radar.
La traduction de RCS est SER pour Surface équivalente radar.
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#129
Hi kids,
Juste pour vous dire que je m'occupe du chapitre 7 (qui n'était pris par personne, je crois !! ). Je vais tâcher de m'ateler à cela pour le WE. Quand faut-il rendre sa copie ? (Ah, j'ai l'impression de retourner à l'école..... Ca fait bien longtemps tout ça :P :P ).
Bon et bien bonne trad' à tous !! :D :D
Juste pour vous dire que je m'occupe du chapitre 7 (qui n'était pris par personne, je crois !! ). Je vais tâcher de m'ateler à cela pour le WE. Quand faut-il rendre sa copie ? (Ah, j'ai l'impression de retourner à l'école..... Ca fait bien longtemps tout ça :P :P ).
Bon et bien bonne trad' à tous !! :D :D
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
#130
Pour la cohérence du truc, je précise que j'ai invariablement traduit "Air-to-Surface" par "Air-Sol". Et "sensor" par "senseur" la plupart du temps (selon le contexte j'ai mis "tête chercheuse" des fois).
Lethal : mortel c'est mieux même si s'il apparait beaucoup tu peut utiliser léthal pour eviter les repetitions.
RCS : en principe je traduit l'expression à sa premiere apparition ("radar cross section (RCS)" -> "surface équivalente radar (Radar Cross Section - RCS)") et ensuite j'utilise l'acronyme ricain.
Stand by : si le contexte s'y prete, simplement "en attente".
Turnaway : demi tour ?
Before the enemy... : avant que l'ennemi n'arrive à portée de ses armes.
Voilà.
Lethal : mortel c'est mieux même si s'il apparait beaucoup tu peut utiliser léthal pour eviter les repetitions.
RCS : en principe je traduit l'expression à sa premiere apparition ("radar cross section (RCS)" -> "surface équivalente radar (Radar Cross Section - RCS)") et ensuite j'utilise l'acronyme ricain.
Stand by : si le contexte s'y prete, simplement "en attente".
Turnaway : demi tour ?
Before the enemy... : avant que l'ennemi n'arrive à portée de ses armes.
Voilà.
#131
Comme avait prévu Kovy, faisons petit bilan pour voir comment les choses on avancées.
Doug:
- Chapitre 2 : 13 - 45: commencé
- Chapitre 2 : 60% effectuée
Pour ma part, tout devait être terminé Vendredi prochain. Les relecteurs pourront prendre le relai.
Doug:
- Chapitre 2 : 13 - 45: commencé
- Chapitre 2 : 60% effectuée
Pour ma part, tout devait être terminé Vendredi prochain. Les relecteurs pourront prendre le relai.
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#133
De mon côté, j'en suis à environ 60% du chapitre 12, je passe la journée sur ce qui reste. Ca devrait être prêt pour le WE, le temps de relire un peu, quand même
#134
Ma partie est terminée.
(chapitre 6 de 144 à 163)
Je la relirais à tête reposée ce week-end pour traquer les dernières coquilles et peaufiner si besoin.
(chapitre 6 de 144 à 163)
Je la relirais à tête reposée ce week-end pour traquer les dernières coquilles et peaufiner si besoin.
#135
Pour ma part,
La partie du chapitre 3 : terminée
Chapitre 10 : 20 %
Reste encore une mise en forme. D'après ce que j'ai compris ce n'est pas à rendre pour aujourd'hui :D , çà me soulage.
J'aurais du y passer un bout moment dans le cas contraire.
La partie du chapitre 3 : terminée
Chapitre 10 : 20 %
Reste encore une mise en forme. D'après ce que j'ai compris ce n'est pas à rendre pour aujourd'hui :D , çà me soulage.
J'aurais du y passer un bout moment dans le cas contraire.
#136
Ma partie (chap.6 p.164 à 177) est terminée et demande relecture après la mise en page que je fais cette aprèm
I5-750@3.6GHz/Asus P7P55D/8Go DDR3-1600/HD 5850/Cata10.8 /X-52 Pro/Trackir3 pro
#137
pour les relectures, c'est centralisé, géré, quelque part ou ça se fait au coup par coup ?
de plus, je sais pas si la question a été posée, mais les relecteurs doivent-ils s'occuper des traductions (le bon choix du bon mot) ou "seulement" de la partie orthogrammaire ?
de plus, je sais pas si la question a été posée, mais les relecteurs doivent-ils s'occuper des traductions (le bon choix du bon mot) ou "seulement" de la partie orthogrammaire ?
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#138
En plus de "l'orthogrammaire" :lol: , je pense que les relecteurs doivent aussi s'assurer de la cohérence du tout, les différents traducteurs n'ayant pas forcément utilisés les même termes et acronymes dans leurs chapitres respectifs.
#139
oui, c'est ce qu'il me semblait, il faut homogénéiser... bien touiller, pour qu'il y ait le même goût partout...
M'enfin, on risque de trouver plus de 2 traduc' différentes pour le même anglicisme...
M'enfin, on risque de trouver plus de 2 traduc' différentes pour le même anglicisme...
#140
N'oubliez pas d'uplaoder vôtre document une fois que vous avez terminé. Nommée la : xxxxxxxxxxx_FR.doc. Ainsi on voit tout de suite celles qui sont traduites ou pas.
@ Elcap : Oui c'est centralisé. On donnera l'adresse a tous les relecteurs.
L'idéale je pense serai d'avoir terminé ou être à la fin pour Vendredi prochain. Ca semble être faisable vu l'état d'avancement de chacun. Ainsi, le week end prochain on relit tout ca et puis voilà.
@ Elcap : Oui c'est centralisé. On donnera l'adresse a tous les relecteurs.
L'idéale je pense serai d'avoir terminé ou être à la fin pour Vendredi prochain. Ca semble être faisable vu l'état d'avancement de chacun. Ainsi, le week end prochain on relit tout ca et puis voilà.
#141
Et les relecteurs pourront aussi checker la cohérence de la ponctuation, genre met-on un ' ' avant un point d'interrogation ou pas ? Et avant un deux point ? Et les guillemets, comment ils sont ?
Ahah il y a du boulot !
Ahah il y a du boulot !
#142
Tous les signes de ponctuations sont régis par des règles simples :
Si le signe est composé de deux symboles - le "point virgule", le "deux points", le (!) et le (?), il faut un espace avant et un espace aprés.
Si le signe est composé d'un seul symbole (,) (.), il faut un espace après seulement.
Sauf exceptions... :modob:
[edit... pour une fois que je ne voulais pas de smiley, le fait de mettre un "deux points" entre parenthèses m'a perdu ... pas gagné]
Si le signe est composé de deux symboles - le "point virgule", le "deux points", le (!) et le (?), il faut un espace avant et un espace aprés.
Si le signe est composé d'un seul symbole (,) (.), il faut un espace après seulement.
Sauf exceptions... :modob:
[edit... pour une fois que je ne voulais pas de smiley, le fait de mettre un "deux points" entre parenthèses m'a perdu ... pas gagné]
#143
c'est bien de vouloir homogénémachinser... mais ça va être dur poru nous de se mettre d'accord sur tout les mots...
#144
tu veux dire se mettre d'accord sur touS les mots ?
Ben, ouais, j'sais... boh.. on mettra un peu de Dauphinois, mélangé avec un peu de Lyonnais là d'dans.. un peu d'patois.. et c'est bon ! :lol:
Ben, ouais, j'sais... boh.. on mettra un peu de Dauphinois, mélangé avec un peu de Lyonnais là d'dans.. un peu d'patois.. et c'est bon ! :lol:
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#146
Une petite question aux heureux possesseurs de la 1.1: Concernant le largage en CCRP sur avions russes, le manuel précise de ré-appuyer sur la touche de largage une fois les bombes parties. Ca me parait un peu bizarre, en tout cas c'est pas comme ca en 1.02. Vous confirmez???
#147
tu peux mettre la phrase exacte ?
Pour les relectures, je serais d'avis que les relecteurs fassent leur boulot au fur et à mesure que les trad arrivent sur le serveur free de Doug.
Pour les relectures, je serais d'avis que les relecteurs fassent leur boulot au fur et à mesure que les trad arrivent sur le serveur free de Doug.
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#148
Page 237 par exemple:
Step 1.
Identify the target visually.
Step 2.
Select air-to-surface mode by pressing the [7] key.
Step 3.
Place the CCRP pipper on the intended target and press and hold the weapon release button on your joystick or the [SPACE] key on your keyboard. The WCS will initiate the release point calcu-lation, and on the HUD will appear a diamond symbol that represents the designation point. In the upper portion of the HUD, a steering ring will be displayed. Fly the aircraft such that the air-craft symbol “tail” is placed in the center of this ring. The range scale on the right side of the HUD turns into a time-to-release scale that is graduated in seconds. The arrow indicating time-to-release will appear on the scale only 10 seconds before the bombs release. For accurate bombing it is best to minimize changes in bank and yaw. When the timer reaches zero, the bomb(s) will automatically be released and you can release the trigger.
Step 4.
Press the trigger on your joystick or press the [SPACE] key.
#149
Je vais transmettre aux correcteurs l'adresse pour aller télécharger les docs.Originally posted by Kovy@25 Feb 2005, 17:09
Pour les relectures, je serais d'avis que les relecteurs fassent leur boulot au fur et à mesure que les trad arrivent sur le serveur free de Doug.
Par contre, pour l'organisation, je pense que ca serait très pratique que chaque relecteurs note sur un document à part les remarques ou corrections qu'ils auraient à apporter. De ce fait, il existera une seul est même doc, pondu par le traducteur et à celle-ci viendront se greffer les commentaires des relecteurs.
Ca se traduit comment ?
Créez un document word (par exemple), en respectant la syntaxe suivante :
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx_Correction_Pseudo.doc.
Par exemple : Chapitre6-McCallaway_FR_Correction_Toto.doc
Mettez dedans uniquement les remarques avec la citation de ce qui ne va pas et une solution apportée. Inutile de remettre la doc complète dedans avec les images .... Juste ce qui va pas avec une solution.
Deux critères paraissent importants : le fond et la forme. Autrement dit, la véracité des propos, la cohérence et la précision mais aussi la manière et l’expression. Les choses a évitées sont les longues phrases qu’il faut relire plusieurs fois parceque on s’est égaré en route…
Une fois que les relecteurs auront faire leur job, je propose qu’on fasse deux ou trois réunions sur TS qui auront comme but de reprendre la doc de la page 1 à la page 285 en solutionnant les points litigieux.
A la fin de ces réunions, la doc sera complète, corrigée et prête en une seule et même version pour tous.
Voilà.
#150
Ouah :lol:Originally posted by Doug@25 Feb 2005, 17:27
Les choses a évitées sont les longues phrases qu’il faut relire plusieurs fois parceque on s’est égaré en route…
C'est pas gagné vu comment le texte original est construit, il y a des phrases ou faut reflechir pour savoir à quel nom tel ou tel adjectif s'applique (même si c'est vrai que çà passe mieux en anglais).