Salut à tous,
J'ai décidé de me lancer à construire un dico fr pour le plugin Vaicom de Voice Attack (puisqu'il n'y en a pas encore apparement).
L'idée est d'avoir un dico pour ne pas devoir passer de l'anglais au francais pendant les missions multijoueurs principalement (et puis parler anglais dans un Fw 190 ... )
Je cherche un peu d'aide pour traduire les messages radios de DCS. Je ne suis pas un grand adepte des modernes et je galère un peu avec certaines abréviations (JTAC, désignation de cible, ...). Et la traduction mot à mot de certaines phrases n'est pas une bonne idée.
Si vous êtes motivé, contactez moi
Abréviation et traduction (voice attack & vaicom)
Re: Abréviation et traduction (voice attack & vaicom)
#2Salut
Les messages radio de DCS existent déjà dans les deux langues (le FR a été traduit du EN). Tu peux changer de langue en modifiant un fichier puis en faisant une réparation. Si tu as 2 DCS (stable et OB) tu peux avoir chacun dans une langue.
Certains termes sont "intraduisibles" (JTAC par exemple) et de toute façon ne collent généralement pas avec un vol warbird.
++
Az'
Les messages radio de DCS existent déjà dans les deux langues (le FR a été traduit du EN). Tu peux changer de langue en modifiant un fichier puis en faisant une réparation. Si tu as 2 DCS (stable et OB) tu peux avoir chacun dans une langue.
Certains termes sont "intraduisibles" (JTAC par exemple) et de toute façon ne collent généralement pas avec un vol warbird.
++
Az'
Re: Abréviation et traduction (voice attack & vaicom)
#3Merci pour l astuce je vais regarder après cela
Oui tout n est pas à traduire mais je cherchais quelqu un qui avait l habitude de les utiliser pour essayer de faire la meilleure traduction possible. :p
Oui tout n est pas à traduire mais je cherchais quelqu un qui avait l habitude de les utiliser pour essayer de faire la meilleure traduction possible. :p
Re: Abréviation et traduction (voice attack & vaicom)
#4Si, si...JTAC = Contrôleur aérien avancé
Chez nous ça regroupe JTAC, FAC et TAC-P.
Chez nous ça regroupe JTAC, FAC et TAC-P.
Re: Abréviation et traduction (voice attack & vaicom)
#5Oui... mais non
Comme tu le dis, jojo, la traduction est partiellement impropre (trop large en sens) et plus longue (acronyme => groupe de mots).
C'est affaire de choix dans tous les cas ! Pour le besoin exprimé, mieux vaut coller aux choix de l'équipe de trad : ce sont eux qu'on retrouve dans DCS
++
Az'
Comme tu le dis, jojo, la traduction est partiellement impropre (trop large en sens) et plus longue (acronyme => groupe de mots).
C'est affaire de choix dans tous les cas ! Pour le besoin exprimé, mieux vaut coller aux choix de l'équipe de trad : ce sont eux qu'on retrouve dans DCS
++
Az'
Re: Abréviation et traduction (voice attack & vaicom)
#6Ce sont les anglo-saxons qui torturent les mouches.
Au départ il y avait les FAC, et puis tout le monde a voulu se différencier...
Au départ il y avait les FAC, et puis tout le monde a voulu se différencier...