Manuel A10-C Traduction page 449 !
Manuel A10-C Traduction page 449 !
#1Bonjour à tous,
Page 449 du manuel, alinéa 2, je lis "Press the paddle switch on the control stick to confirm all SAS and Anti-skid disengage. Engage all SAS for remainder of flight."
J'ai besoin de votre aide pour comprendre quel est ce commutateur à palette sur le manche. Je n'ai pas réussi à le localiser. Ais-je bien traduit ? de quoi s'agit-il ? Je comprends qu'il désengage les 4 commandes de stabilisation (2 en lacet et 2 en tangage) indépendamment des 4 commutateurs du SAS.
Si quelqu'un peut m'éclairer ? Merci d'avance.
Page 449 du manuel, alinéa 2, je lis "Press the paddle switch on the control stick to confirm all SAS and Anti-skid disengage. Engage all SAS for remainder of flight."
J'ai besoin de votre aide pour comprendre quel est ce commutateur à palette sur le manche. Je n'ai pas réussi à le localiser. Ais-je bien traduit ? de quoi s'agit-il ? Je comprends qu'il désengage les 4 commandes de stabilisation (2 en lacet et 2 en tangage) indépendamment des 4 commutateurs du SAS.
Si quelqu'un peut m'éclairer ? Merci d'avance.
Core I5 9600 @ 4.8 GHz - Asus - 32 Go DDR4 3000 MHz - RTX 4080 16 Go - 5 SSD > 6 To - HOTAS Warthog - Palonnier TFRP - LG 43" +NEC 24" + -TrackIR5 - Windows 10
Re: Manuel A10-C Traduction page 449 !
#2Bonjour Claude
C'est la palette jaune
C'est la palette jaune
- Pièces jointes
-
- A-10.jpg (132.88 Kio) Consulté 3431 fois
Re: Manuel A10-C Traduction page 449 !
#3Ta traduction est mauvaise.
Tu as traduit le mot "for" par "quatre" et alors que tu aurais du le traduire par "pour".
Ce qu'il fallait comprendre selon moi c'est que ça désengage les systèmes anti-dérapant.
Car "anti-skid"= "anti-dérapant" et "SAS"="Systems Anti-Skid" donc "systèmes anti-dérapant".
Si je me trompe n'hésiter pas à me corriger si quelqu'un comprend mieux l'anglais que moi ou constate que j'ai fait une erreur.
Tu as traduit le mot "for" par "quatre" et alors que tu aurais du le traduire par "pour".
Ce qu'il fallait comprendre selon moi c'est que ça désengage les systèmes anti-dérapant.
Car "anti-skid"= "anti-dérapant" et "SAS"="Systems Anti-Skid" donc "systèmes anti-dérapant".
Si je me trompe n'hésiter pas à me corriger si quelqu'un comprend mieux l'anglais que moi ou constate que j'ai fait une erreur.
Re: Manuel A10-C Traduction page 449 !
#4Anti-skid je l'aurai plus traduit par "anti patinage" non? Et SAS= Stability Augmentation System.
Cette palette te permet de désengager les systemes d'amortissements de contôle de vol et l'anti-skid géré par le SAS d'un seul coup ( yaw,pitch et anti-skid ) au lieu de mettre tout les switch un par un sur off.Après ce test ne pas oublier de les remettre en fonction pour le reste du vol.
Cette palette te permet de désengager les systemes d'amortissements de contôle de vol et l'anti-skid géré par le SAS d'un seul coup ( yaw,pitch et anti-skid ) au lieu de mettre tout les switch un par un sur off.Après ce test ne pas oublier de les remettre en fonction pour le reste du vol.
Re: Manuel A10-C Traduction page 449 !
#5Merci pour vos réponses.
Je n'avais pas localisé cette palette jaune qui est noire sur mon stick (non documentée page 89, je crois). C'est beaucoup plus clair maintenant.
Le processus est compris.
Encore merci pour vos réponses précises.
Je n'avais pas localisé cette palette jaune qui est noire sur mon stick (non documentée page 89, je crois). C'est beaucoup plus clair maintenant.
Le processus est compris.
Encore merci pour vos réponses précises.
Core I5 9600 @ 4.8 GHz - Asus - 32 Go DDR4 3000 MHz - RTX 4080 16 Go - 5 SSD > 6 To - HOTAS Warthog - Palonnier TFRP - LG 43" +NEC 24" + -TrackIR5 - Windows 10
Re: Manuel A10-C Traduction page 449 !
#6En tout cas google traduction me donne bien une "déraper" pour "skid"
Re: Manuel A10-C Traduction page 449 !
#7Je ne dis pas que tu as tort, on peut aussi traduire anti-skid par anti-dérapant ( Google translate et c'est approximation ). Il est plus usuel de dire "anti-patinage". Crois en mon expériance . Je me vois mal dire au pilote " t'as un souci avec ton système d' anti-dérappage", je pense qu'il me regarderait avec de gros yeux en me disant "mais de quoi tu me parles". De toute façon dans le mileu de l'aéronautique on emploie que le terme d'anti-skid.Bigot974 a écrit :En tout cas google traduction me donne bien une "déraper" pour "skid"
Re: Manuel A10-C Traduction page 449 !
#8Bonsoir,
Le terme anglais anti-skid est, tu as raison, très usuellement employé même par chez nous ; mais si l'on veut passer au français, alors on peut s'intéresser à ce qu'un célèbre constructeur national utilisait lorsqu'il fabriquait des cockpits dans la langue de Molière. Et là, on trouvera un acronyme SPAD qui signifie : Système Perfectionné Anti-Dérapant (ou Anti-Dérapage)
Le même constructeur met à disposition sur son site web un lexique bilingue, fort utile pour ce genre de questions ; avec une recherche sur "anti-skid" on y constate que les deux termes anti-dérapage et anti-patinage co-existent.
Enfin, le patinage implique une glissade alors que les roues tournent (en particulier sous l'effet d'une traction qui leur est appliquée => roues motrices d'une voiture par exemple). A l'inverse le dérapage s'entend pour une glissade alors que les roues sont bloquées (en particulier sous l'effet des freins), ou lorsque le mouvement ne se fait pas dans le sens de rotation de la roue.
Personnellement, j'estime donc anti-dérapage plus correct
++
Az'
Le terme anglais anti-skid est, tu as raison, très usuellement employé même par chez nous ; mais si l'on veut passer au français, alors on peut s'intéresser à ce qu'un célèbre constructeur national utilisait lorsqu'il fabriquait des cockpits dans la langue de Molière. Et là, on trouvera un acronyme SPAD qui signifie : Système Perfectionné Anti-Dérapant (ou Anti-Dérapage)
Le même constructeur met à disposition sur son site web un lexique bilingue, fort utile pour ce genre de questions ; avec une recherche sur "anti-skid" on y constate que les deux termes anti-dérapage et anti-patinage co-existent.
Enfin, le patinage implique une glissade alors que les roues tournent (en particulier sous l'effet d'une traction qui leur est appliquée => roues motrices d'une voiture par exemple). A l'inverse le dérapage s'entend pour une glissade alors que les roues sont bloquées (en particulier sous l'effet des freins), ou lorsque le mouvement ne se fait pas dans le sens de rotation de la roue.
Personnellement, j'estime donc anti-dérapage plus correct
++
Az'
Re: Manuel A10-C Traduction page 449 !
#9@ Azrayen
Ah oui SPAD je l'avais oublié celui-là , il y a tellement longtemps. C'est vrai que le lexique de ce constructeur est très bien. J'y vais quelque fois, j'utilise tellement l'anglais technique que des fois je ne sais même plus le traduire en français . Et ne pas confondre avec un un dérapage en vol qui se traduirait par "side-slip"
Ah oui SPAD je l'avais oublié celui-là , il y a tellement longtemps. C'est vrai que le lexique de ce constructeur est très bien. J'y vais quelque fois, j'utilise tellement l'anglais technique que des fois je ne sais même plus le traduire en français . Et ne pas confondre avec un un dérapage en vol qui se traduirait par "side-slip"