Dans les bilans publiés plus ou moins régulièrement, relatifs aux opérations aériennes sur un théâtre ou un autre, ces 3 termes sont utilisés, sans que j'aie bien réussi à comprendre les subtiles différences qu'ils recèlent...
Des connaisseurs pourraient-ils éclairer ma lanterne ?
Parmi les questions que je me pose :
- Différence entre "sortie" et "mission" (pour "frappe" je pense avoir compris que ça permettait de faire la distinction par rapport à la reconnaissance, au soutien [transport, ravitaillement,...],...) ?
- Quand 2 avions décollent en même temps pour le même objectif, ça fait 1 ou 2 sorties ? 1 ou 2 missions ? 1 ou 2 frappes ?
Merci d'avance.
Et si d'autres se posent des questions similaires relatives au vocabulaire, qu'ils n'hésitent pas à rajouter leurs interrogations !
"sorties", "missions", "frappes"... Traduction ?
-
Topic author - Pilote d'essais
- Messages : 7745
- Inscription : 08 mai 2007
Re: "sorties", "missions", "frappes"... Traduction ?
#2Selon moi
Une sortie = un aéronef, une mission = x sortie(s)
Une frappe = un tir d'armement; une sortie = éventuellement x frappe(s)
Une sortie = un aéronef, une mission = x sortie(s)
Une frappe = un tir d'armement; une sortie = éventuellement x frappe(s)
Re: "sorties", "missions", "frappes"... Traduction ?
#3Alors, "so far", en langage des communiqués, on a:
Une frappe correspond à la délivrance d'un ou plusieurs armements sur une cible donnée (un appareil peut effectuer plusieurs frappes, mais plusieurs appareils délivrant leurs armements sur une même cible lors d'un même vol réaliseront une seule frappe).
Une mission est l'implication d'un ou plusieurs vecteurs dans la réalisation d'une tâche affectée.
Une sortie correspond au décollage d'un vecteur.
Me souffler dans le biniou si j'ai dit une couennerie.
Une frappe correspond à la délivrance d'un ou plusieurs armements sur une cible donnée (un appareil peut effectuer plusieurs frappes, mais plusieurs appareils délivrant leurs armements sur une même cible lors d'un même vol réaliseront une seule frappe).
Une mission est l'implication d'un ou plusieurs vecteurs dans la réalisation d'une tâche affectée.
Une sortie correspond au décollage d'un vecteur.
Me souffler dans le biniou si j'ai dit une couennerie.
Blog: Kurultay.fr
-
Topic author - Pilote d'essais
- Messages : 7745
- Inscription : 08 mai 2007
Re: "sorties", "missions", "frappes"... Traduction ?
#4Merci.*Aquila* a écrit :Alors, "so far", en langage des communiqués, on a:
Une frappe correspond à la délivrance d'un ou plusieurs armements sur une cible donnée (un appareil peut effectuer plusieurs frappes, mais plusieurs appareils délivrant leurs armements sur une même cible lors d'un même vol réaliseront une seule frappe).
Une mission est l'implication d'un ou plusieurs vecteurs dans la réalisation d'une tâche affectée.
Une sortie correspond au décollage d'un vecteur.
Me souffler dans le biniou si j'ai dit une couennerie.
Ceci expliquerait qu'il soit parfois difficile de déduire d'un communiqué le nombre d'appareils impliqués...
Re: "sorties", "missions", "frappes"... Traduction ?
#5Ça me paraît bien, en tout cas "sortie" c'est ça
Re: "sorties", "missions", "frappes"... Traduction ?
#6Quand tu lis le communiqué, ton objectif est de savoir ce qui s'est passé. Mais quand tu le rédiges, ce n'est pas forcément l'effet recherché.JulietBravo a écrit : Ceci expliquerait qu'il soit parfois difficile de déduire d'un communiqué le nombre d'appareils impliqués...
Blog: Kurultay.fr
-
Topic author - Pilote d'essais
- Messages : 7745
- Inscription : 08 mai 2007
Re: "sorties", "missions", "frappes"... Traduction ?
#7C'est pas faux !*Aquila* a écrit :Quand tu lis le communiqué, ton objectif est de savoir ce qui s'est passé. Mais quand tu le rédiges, ce n'est pas forcément l'effet recherché.JulietBravo a écrit : Ceci expliquerait qu'il soit parfois difficile de déduire d'un communiqué le nombre d'appareils impliqués...