Salut !
J'essais de traduire une phrase. En gros, un appareil donné, soumis à un facteur de charge xy a le comportement suivant: "tendancy to flick" (rapport pilote).
Je ne sais pas s'il faut le traduire par a tendance à partir en vrille/ tonneau déclenché ... ou même simplement à trembler (limite décrochage).
Je pense quand même qu'il s'agit de "tendance à déclencher" sur une des ailes.
Si le terme "to flick" appliqué à un avion vous parles, je suis preneur de la traduction exacte
nb1: le pilote dit bien "tendancy to flick.". On ne parle pas de "flick roll" (même si c'est peut être un raccourci pour dire la même chose ?
nb2: le comportement décrit est anormal, on étudie un disfonctionnement
Traduction d'un terme : "tendancy to flick"
-
- Mécano au sol
- Messages : 458
- Inscription : 11 novembre 2001
Re: Traduction d'un terme : "tendancy to flick"
#2to flick en aviation: partir soudainement en rouli
donc tu avais bien traduit
donc tu avais bien traduit
-
- Webmaster
- Messages : 16144
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: Traduction d'un terme : "tendancy to flick"
#4Ok merci pour la confirmation
Pour le tendency, je suis d'accord, mais c'est un copier collé du rapport pilote
Pour le tendency, je suis d'accord, mais c'est un copier collé du rapport pilote