Un petit coup de main en traduction
Re: Un petit coup de main en traduction
#51Je n'y manquerai pas !
Peut-être même que j'aurais besoin d'autres "petits coups de main"
Peut-être même que j'aurais besoin d'autres "petits coups de main"
Re: Un petit coup de main en traduction
#52Bon, aller, j'ose revenir
Quelqu'un aurait-il le verbiage utilisé dans l'AA (toujours) pour : Fence-in / Fence-out ?
Merci beaucoup.
Quelqu'un aurait-il le verbiage utilisé dans l'AA (toujours) pour : Fence-in / Fence-out ?
Merci beaucoup.
Re: Un petit coup de main en traduction
#53Oui ... Fence In = Entée en zone de menace. Fence Out = Sortie de zone de menace.
Fence In check = Checklist entée zone de menace ... etc ...
Fence In check = Checklist entée zone de menace ... etc ...
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3492
- Inscription : 31 octobre 2003
Re: Un petit coup de main en traduction
#55C'est quoi ce site
http://christianfighterpilot.com/blog/2 ... -to-speak/
C'est bien connu, les pilotes ne font jamais jamais mais jamais de jeux de mots à caractère connoté
Non mais dites, c'est du second degré là !
Edit: ortho, c'était la catastrophe
Dernière modification par jojo le mer. janv. 29, 2014 10:54 pm, modifié 1 fois.
Re: Un petit coup de main en traduction
#56Merci Deejay.DeeJay a écrit :Oui ... Fence In = Entée en zone de menace. Fence Out = Sortie de zone de menace.
Fence In check = Checklist entée zone de menace ... etc ...
Donc en vol le chef d'escadrille prononce ces phrase comme ordre pour lancer la check-list par ses ailiers ?
Re: Un petit coup de main en traduction
#57"Fence check" ... mais généralement, il ordonne rien du tout, c'est briefé au sol. Et le plus souvent exécute dans l'attente avec le push.
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3492
- Inscription : 31 octobre 2003
Re: Un petit coup de main en traduction
#58By and large, fighter jocks are likely to be graceful and artful dodgers.jojo a écrit : C'est bien connu, les pilotes ne font ça mais jamais jamais jamais de jeux de mots à caractère connoté
Non mais dites, c'est du second degré là !
So they never ever take things all head-on.
By the seat of their pants, at full thrust, they shoot making big holes wherever they aim.
Their business has never been regarded as ball and chain, that’s why none of them is named Tom, Dick or Harry.
So to speak !
* * *
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1038
- Inscription : 07 octobre 2007
Re: Un petit coup de main en traduction
#59Juste pour continuer un peu la discussion précédente sur la géométrie, j'ai aussi rejeté un œil sur Fighter Combat: Tactics And Maneuvering (Robert Shaw), et on y trouve plusieurs choses (en fait, il utilise des termes différents suivant l'endroit, sans toujours les expliquer, c'est parfois un peu confus).
Pour la géométrie du tir canon, on a le schéma suivant, qui utilise l'aspect et le lead angle (dépointage donc, si j'ai bien suivi):
TAA: Target Aspect Angle
GBL: Gun Bore Line
LOS: Line Of Sight
Plus tard, dans les discussions de BFM, il utilise, sans les expliquer vraiment, les Angle off the nose (AON), et Angle off the tail (AOT). L'AON semble être le lead angle selon la citation suivante (et il y en a plusieurs du même style):
Encore après, pour la discussion de l'interception, on a cette fois le schéma suivant, où une partie de la terminologie a encore une fois changé !
TAA: Target Aspect Angle, toujours
ATA: Antenna-Train Angle
DTG: Degrees To Go (= HCA)
LOS: Line Of Sight, toujours
Rappelons tout de même que le bouquin date de 1985.
Pour la géométrie du tir canon, on a le schéma suivant, qui utilise l'aspect et le lead angle (dépointage donc, si j'ai bien suivi):
TAA: Target Aspect Angle
GBL: Gun Bore Line
LOS: Line Of Sight
Plus tard, dans les discussions de BFM, il utilise, sans les expliquer vraiment, les Angle off the nose (AON), et Angle off the tail (AOT). L'AON semble être le lead angle selon la citation suivante (et il y en a plusieurs du même style):
Pour l'AOT, j'ai dû mal à décider si c'est l'aspect ou le HCA. Si quelqu'un possédant le bouquin a sa petite idée... J'ai un peu l'impression que c'est l'aspect, parce qu'il s'en sert pour définir les limites de domaine d'un missile IR secteur arrière, mais bon... (Wikipedia n'est pas d'accord (chercher angle off tail), mais bon, pour ce que ça vaut...)Fighter Combat: Tactics and Maneuvering, p113 a écrit :the fighter's nose must be
pointed directly at the target (AON equals zero)
Encore après, pour la discussion de l'interception, on a cette fois le schéma suivant, où une partie de la terminologie a encore une fois changé !
TAA: Target Aspect Angle, toujours
ATA: Antenna-Train Angle
DTG: Degrees To Go (= HCA)
LOS: Line Of Sight, toujours
Rappelons tout de même que le bouquin date de 1985.
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3492
- Inscription : 31 octobre 2003
Re: Un petit coup de main en traduction
#60Shaw dit que DTG n’a une importance propre que si le chasseur a l’intention de se placer derrière la cible (conversion turn) - question première de ce thread.
Sinon…
Pour ATA, il précise bien que c’est un Lead Angle ou Lag Angle respectivement si le chasseur est en avant ou en arrière de la cible.
Maintenant, pourquoi utiliser les mots Antenna et Train ???
Peut-être parce que la référence est l'orientation de l'antenne radar d'interception ?
* * *
A mon avis Angle Off the Nose ou Tail est une manière commode (visuelle) de matérialiser les positions relatives des 2 avions en fonction de leurs trajectoires (ou caps).
Il correspond au DTG.
C'est bien la question première de ce thread.
* * *
Sinon…
Pour ATA, il précise bien que c’est un Lead Angle ou Lag Angle respectivement si le chasseur est en avant ou en arrière de la cible.
Maintenant, pourquoi utiliser les mots Antenna et Train ???
Peut-être parce que la référence est l'orientation de l'antenne radar d'interception ?
* * *
A mon avis Angle Off the Nose ou Tail est une manière commode (visuelle) de matérialiser les positions relatives des 2 avions en fonction de leurs trajectoires (ou caps).
Il correspond au DTG.
C'est bien la question première de ce thread.
* * *
Re: Un petit coup de main en traduction
#61Très simple : Fence in et fence outMirage a écrit :Bon, aller, j'ose revenir
Quelqu'un aurait-il le verbiage utilisé dans l'AA (toujours) pour : Fence-in / Fence-out ?
En fait, ce sont des termes anglo-saxons utilisés tels quels. C'est maintenant souvent le cas (en fait, depuis le retour de la France dans le commandement intégré de l'OTAN...)
Et je confirme ce que dit DeeJay : ce sont des termes utilisés lors du briefing, très très rarement en vol. On utiliseras plutôt le terme "Pushing" pour signaler son Fence-in à l'AWACS et/ou au reste de la COMAO. Ou alors, on est en Zero Comms et ça simplifie grandement les choses
Et il existe effectivement des checks à effectuer à ces moments-là (Master Arm, sélections armement, IFF, feux, tests radar et TGP effectués, Tacan, EW, Freq, ...). Tout le monde est grand garçon, donc elles ne s'annoncent en principe pas. A chacun de ne pas les oublier, c'est une question de survie
Re: Un petit coup de main en traduction
#62Bien, bien les gars. ca apporte beaucoup d'eau à mon maigre ruisseau de compréhension.
Là-aussi, LOS. On le trouve vraiment utilisé dans plusieurs sens aussi :
- La ligne de mire (bien sûr)
- Le champ de vision
- La visibilité (sur quelque chose).
En fait, la définition "claire et établie une bonne fois pour toute" n'est pas dans les pratiques anglo-saxonne (en tout cas pour les domaines auxquels j'ai pu être confronté) et le travail de traduction s'en trouve nécessairement valorisé si l'interprétation est bonne, l'inverse étant vrai .
@Enzo34
Je considère que je m'adresse à des francophones n'ayant aucune notion d'anglais (des vieux comme moi par exemple).
Ça m'oblige à bien comprendre le mot/concept car comme le disais Boileau :
Bon, mais des fois je sèche, et là... ben, je viens vous voir
Là-aussi, LOS. On le trouve vraiment utilisé dans plusieurs sens aussi :
- La ligne de mire (bien sûr)
- Le champ de vision
- La visibilité (sur quelque chose).
En fait, la définition "claire et établie une bonne fois pour toute" n'est pas dans les pratiques anglo-saxonne (en tout cas pour les domaines auxquels j'ai pu être confronté) et le travail de traduction s'en trouve nécessairement valorisé si l'interprétation est bonne, l'inverse étant vrai .
@Enzo34
Oui, mais je ne traduis jamais un texte ou concept en utilisant ces mêmes mots. Ça n'est plus de la traduction, c'est de l'anglicisme dans ce cas. Même pour un sandwich.Très simple : Fence in et fence out
Je considère que je m'adresse à des francophones n'ayant aucune notion d'anglais (des vieux comme moi par exemple).
Ça m'oblige à bien comprendre le mot/concept car comme le disais Boileau :
ou autrement dit : "whatever is well conceived is clearly said... and the words to say it flow with ease. "Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement - Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Bon, mais des fois je sèche, et là... ben, je viens vous voir
-
- Webmaster
- Messages : 16144
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: Un petit coup de main en traduction
#63Ligne de mire, ligne de vue, visibilité, en effet, mais en principe pas champ de vision, ou alors métonymie vraiment lourde : pour champ de vision, le sigle convenu c'est FOV (pour Field Of View).Mirage a écrit :Là-aussi, LOS. On le trouve vraiment utilisé dans plusieurs sens aussi :
- La ligne de mire (bien sûr)
- Le champ de vision
- La visibilité (sur quelque chose).
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1038
- Inscription : 07 octobre 2007
Re: Un petit coup de main en traduction
#64Petit ajout, que j'ai trouvé tardivement dans Shaw. A un moment donné, il utilise aussi le TCA (Track Crossing Angle), qui est là bien défini comme le HCA:
Pour la LOS, c'est vraiment la ligne directe entre les appareils. Si elle est libre de tout obstacle, le visuel (ou contact radar) est possible (je suppose qu'on peut trouver des utilisations du genre "Aircraft A has LOS on aircraft B"). Et la "LOS rate" est beaucoup utilisée, elle correspond à la "vitesse" (angulaire) du bogey autour du chasseur (le changement d'azimuth).Fighter Combat... p75 a écrit :TCA is defined as the angular difference
in velocity vectors at any instant.
Re: Un petit coup de main en traduction
#65Attention à ne pas mélanger : il faut bien distinguer la phase du combat dans laquelle on se trouve; le HCA concerne les trajectoires des avions lors de la phase de présentation (le début de l'interception, quoi). Le terme est valable quelque soit l'armement employé (missile courte ou longue portée, canon). Evidemment, en vol rectiligne horizontal, vecteurs vitesse et trajectoires sont confondus, si l'incidence est à zéro; or, elle n'est jamais à zéroRobin Hood a écrit :Petit ajout, que j'ai trouvé tardivement dans Shaw. A un moment donné, il utilise aussi le TCA (Track Crossing Angle), qui est là bien défini comme le HCA:
Fighter Combat... p75 a écrit :TCA is defined as the angular difference
in velocity vectors at any instant.
Le TCA concerne les vecteurs vitesse, on est dans la phase de manoeuvres proprement dite (le "dog fight"), pour un combat canon ou missile courte portée. Le terme est important, puisqu'il sert de base pour tout le reste (dépointage, aspect angle, ...).
A tel point que quand on débriefe un combat, on utilise l'expression "prendre de l'angle", qui signifie en fait pour le chasseur "réduire le TCA", afin d'aligner sa trajectoire avec celle du target ...
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3492
- Inscription : 31 octobre 2003
Re: Un petit coup de main en traduction
#66Très intéressant ! Ca éclaire sur bien des points à présent.EnZo34 a écrit : Attention à ne pas mélanger : il faut bien distinguer...
Le TCA concerne les vecteurs vitesse, on est dans la phase de... ...
* * *
Re: Un petit coup de main en traduction
#67Effectivement, je suis allé trop vite dans mon élan et... j'ai loupé le cercle de virageeutoposWildcat a écrit :pour champ de vision, le sigle convenu c'est FOV (pour Field Of View).
Je confirme... et je prends la définition.Robin Hood a écrit : Et la "LOS rate" est beaucoup utilisée
Je plussois +1SpruceGoose a écrit :Très intéressant ! Ca éclaire sur bien des points à présent.
et je recommit :
Ça y est, c'est fini... si une bonne âme...Mirage a écrit :PS : d'ici la fin du mois, j'aurais certainement terminé la traduction de ce §4.6 - Si ça intéresse l'un de vous, je pourrais vous le communiquer. Ça pourra aussi me servir de relecture
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1038
- Inscription : 07 octobre 2007
Re: Un petit coup de main en traduction
#68En effet Ceci dit, dans la doc F-16v5 sur laquelle travaille Mirage, le HCA est utilisé dans la description des BFM.SpruceGoose a écrit :Très intéressant ! Ca éclaire sur bien des points à présent.EnZo34 a écrit : Attention à ne pas mélanger : il faut bien distinguer...
Le TCA concerne les vecteurs vitesse, on est dans la phase de... ...
* * *
Re: Un petit coup de main en traduction
#69Tout à fait ! Tout simplement parce que, quel le soit le type de combat (BVR, dog fight, canon, réel ou entrainement), on distingue toujours 3 phases : l'interception, les manoeuvres (le combat à proprement parler) et le tir. Bien évidemment, pour un tir MICA EM ou AMRAAM à longue distance, la phase de manoeuvres est quasi inexistante, puisque comprise dans la phase d'interception, alors que pour du combat canon, la phase de manoeuvres est de loin la plus longue (à perfos égales, of course)Robin Hood a écrit : Ceci dit, dans la doc F-16v5 sur laquelle travaille Mirage, le HCA est utilisé dans la description des BFM.
Re: Un petit coup de main en traduction
#70Salut les gars, c'est re-moi
Existe-t-il un terme utilisé en aéro AA pour le "break turn" (Hormis "virage au break", hein... ) ?
- Virage de dégagement ?
- Virage serré ?
- Virage à 90 ?
- Cassure ?
- Virage de rupture ?
- ...
Merci à tous
Existe-t-il un terme utilisé en aéro AA pour le "break turn" (Hormis "virage au break", hein... ) ?
- Virage de dégagement ?
- Virage serré ?
- Virage à 90 ?
- Cassure ?
- Virage de rupture ?
- ...
Merci à tous
Re: Un petit coup de main en traduction
#71Je compléterai bien la question en vérifiant que le terme n'est utilisé que dans une seule situation.
Sinon ça veut dire qu'il y a plusieurs traductions potentiellement possibles
Sinon ça veut dire qu'il y a plusieurs traductions potentiellement possibles
Re: Un petit coup de main en traduction
#72Là on est dans la situation du premier virage en engagement, soit :
- At the "fight's on" call, a break turn needs to be initiated.
Je pencherai pour "virage à 90" selon la présentation qui en est faite ici :
http://www.flightsimbooks.com/f15strike ... k_Turn.php
- At the "fight's on" call, a break turn needs to be initiated.
Je pencherai pour "virage à 90" selon la présentation qui en est faite ici :
http://www.flightsimbooks.com/f15strike ... k_Turn.php