configuration volets "lisse" en Anglais
configuration volets "lisse" en Anglais
#1Bonjour à tous,
Dans le cadre d'une réalisation d'une vidéo aéro, je souhaiterai afficher du texte en Anglais dans les images mentionnant les configurations des volets.
Seulement, même si je me débrouille en Shakespeare, je bute sur la véritable écriture du mot "lisse" pour exprimer une configuration en "décollage et atterrissage en configuration lisse" (sans volets donc).
J'avais pensé à "slick" mais je ne suis pas convaincu. De même, est ce qu'en Anglais aéro, on utilise ce jargon pour exprimer une configuration en volets rentrés ou est que l'on emploi une autre signification ?
C'est pour celà que je me rapproche de vous.
Des idées ?
Merci d'avance
Zuma
Dans le cadre d'une réalisation d'une vidéo aéro, je souhaiterai afficher du texte en Anglais dans les images mentionnant les configurations des volets.
Seulement, même si je me débrouille en Shakespeare, je bute sur la véritable écriture du mot "lisse" pour exprimer une configuration en "décollage et atterrissage en configuration lisse" (sans volets donc).
J'avais pensé à "slick" mais je ne suis pas convaincu. De même, est ce qu'en Anglais aéro, on utilise ce jargon pour exprimer une configuration en volets rentrés ou est que l'on emploi une autre signification ?
C'est pour celà que je me rapproche de vous.
Des idées ?
Merci d'avance
Zuma
#3
Yep ...
Clean configuration (IMO, that is meaning flaps and gears up !?)
Or
Flaps up
No flaps
Flaps retracted
Flaps 0°
Flaps 0%
Clean configuration (IMO, that is meaning flaps and gears up !?)
Or
Flaps up
No flaps
Flaps retracted
Flaps 0°
Flaps 0%
-
- Webmaster
- Messages : 16156
- Inscription : 28 janvier 2005
#4
Détail pour les majuscules: "Je parle anglais." (jamais de majuscule), "I speak English." (toujours une).
#5
eutoposWildcat a écrit :Détail pour les majuscules: "Je parle anglais." (jamais de majuscule), "I speak English." (toujours une).
Ah, j'aurai pensé que comme c'etait un nom...
Merci pour vos précisions, vaut mieux un qui sait que 10 qui cherchent
@+
Zuma
#6
Not really, this kind of aircraft has a fixed positionDeeJay a écrit :
(IMO, that is meaning flaps and gears up !?)
@+
Zuma
#7
Salut
- Éviterais "clean" aussi pour la confusion avec le train, même si dans le cas d'un train fixe le risque est nettement moindre
- Autres propositions de Deejay OK.
- Non pour "slick" car là je pense aux configurations d'emport. Huey slick (transport de troupes) vs Huey gun (version d'attaque).
++
Az'
PS : Il parait que tous les trains sont rentrants. Seulement pour certains il faut y aller un peu plus franchement
- Éviterais "clean" aussi pour la confusion avec le train, même si dans le cas d'un train fixe le risque est nettement moindre
- Autres propositions de Deejay OK.
- Non pour "slick" car là je pense aux configurations d'emport. Huey slick (transport de troupes) vs Huey gun (version d'attaque).
++
Az'
PS : Il parait que tous les trains sont rentrants. Seulement pour certains il faut y aller un peu plus franchement
#8
en fait, "configuration volets lisses", meme en francais ca ne se dit pas. on prefere dire "conf volets 0", ou bien "en lisse" (avec le risque de confusion). la traduction anglaise ensuite est littérale.Azrayen a écrit :- Éviterais "clean" aussi pour la confusion avec le train, même si dans le cas d'un train fixe le risque est nettement moindre ;
-tirer = monter;
-pousser = descendre...
okay, jusque là, j'comprends
-pousser = descendre...
okay, jusque là, j'comprends
#10
flapless est faux. (mauvaise traduction)Kerdougan a écrit :J'aurais bien vu "flapsless configuration" mais "flaps retracted" reste une valeur sûre.
#11
Apparemment c'est utilisé sur quelques forums et compris comme une configuration lisse mais effectivement ce n'est dans le dictionnaire.
#12
Je viens de vérifier ma doc ... meaculpa ... c'est bien Flapless qu'il est mieux d'utiliser.Kerdougan a écrit :Apparemment c'est utilisé sur quelques forums et compris comme une configuration lisse mais effectivement ce n'est dans le dictionnaire.
Ne dites pas: No flap circuit - Mais plutôt: Flapless circuit
#13
Méf, tout dépend du contexte (nom accolé).
Flapless, signifie - littéralement - "sans volet".
Un flapless circuit, on comprend qu'on ne sort pas les volets pour l'effectuer (*).
Un flapless aircraft, c'est un appareil qui n'en est pas (du tout) équipé.
(*) Donc, flapless take-off ou flapless landing "fonctionnera", mais comme il comporte un (petit) risque de confusion, je l'avais écarté.
@ jakive : heu, oui oui, je sais ; pourquoi me citer ?:huh:
Flapless, signifie - littéralement - "sans volet".
Un flapless circuit, on comprend qu'on ne sort pas les volets pour l'effectuer (*).
Un flapless aircraft, c'est un appareil qui n'en est pas (du tout) équipé.
(*) Donc, flapless take-off ou flapless landing "fonctionnera", mais comme il comporte un (petit) risque de confusion, je l'avais écarté.
@ jakive : heu, oui oui, je sais ; pourquoi me citer ?:huh:
#14
J'ai envie de dire qu'en français "sans volets" comporte le même risque de confusion...je vous laisse n'entend une mouche qui est train de crierAzrayen a écrit :Méf, tout dépend du contexte (nom accolé).
Flapless, signifie - littéralement - "sans volet".
Un flapless circuit, on comprend qu'on ne sort pas les volets pour l'effectuer (*).
Un flapless aircraft, c'est un appareil qui n'en est pas (du tout) équipé.
(*) Donc, flapless take-off ou flapless landing "fonctionnera", mais comme il comporte un (petit) risque de confusion, je l'avais écarté.
@ jakive : heu, oui oui, je sais ; pourquoi me citer ?:huh:
#16
Et si je dis "Takeoff with flapless configuration" ?
et de même "Take off 20 degrees flaps" ou "20 degrees flaps take off " ?
@+
Zuma
et de même "Take off 20 degrees flaps" ou "20 degrees flaps take off " ?
@+
Zuma
#17
arf, c'etait pour appuyer dans ton sens, et dire que j'eviterais "clean" aussiAzrayen a écrit :@ jakive : heu, oui oui, je sais ; pourquoi me citer ?:huh:
-tirer = monter;
-pousser = descendre...
okay, jusque là, j'comprends
-pousser = descendre...
okay, jusque là, j'comprends
#18
InaZuma, je "tique" en lisant with dans ta phrase. In ? Ne rien mettre ? Je n'ai pas la règle, ni vérifié... juste ça me parait "bizarre". Tu seras compris, mais pas nécessairement correct (grammaticalement).
[edit] en fait, si je devais me décider maintenant, j'utiliserais la forme "flapless configuration take-off" (et donc "20 degrees flaps take-off" ou "flaps 20 take-off").
jakive : OK
[edit] en fait, si je devais me décider maintenant, j'utiliserais la forme "flapless configuration take-off" (et donc "20 degrees flaps take-off" ou "flaps 20 take-off").
jakive : OK
#19
Ca vaut ce que ça vaut mais en phraséo british en formation pro, mes instructeurs m'ont toujours fait briefer un "flapless takeoff", jamais autre chose.
--
There are three simple rules for making a smooth landing: Unfortunately, no one knows what they are.
There are three simple rules for making a smooth landing: Unfortunately, no one knows what they are.
#21
Makes sense to meTomcat a écrit :Ca vaut ce que ça vaut mais en phraséo british en formation pro, mes instructeurs m'ont toujours fait briefer un "flapless takeoff", jamais autre chose.
#22
+1
Avec un subtilité. Si ton avion est fait pour décoller volets rentrés, on parle simplement de take-off. (PA-28 par ex)
S'il est conçu pour décoller avec un certaine configuration de volets MAIS que tu décide de décoller volet rentrés, on parle de flapless.
M'enfin bon, chaque manuel a son propre terme.
Aru
Avec un subtilité. Si ton avion est fait pour décoller volets rentrés, on parle simplement de take-off. (PA-28 par ex)
S'il est conçu pour décoller avec un certaine configuration de volets MAIS que tu décide de décoller volet rentrés, on parle de flapless.
M'enfin bon, chaque manuel a son propre terme.
Aru
#23
Tous les avions légers sont faits pour décoller avec plusieurs configurations de volets différentes, à commencer par le PA28. Donc mettre en évidence le fait que tu décides de décoller volets rentrés, même si c'est la procédure normale, n'est pas sans intérêt.Arekushi a écrit :Avec un subtilité. Si ton avion est fait pour décoller volets rentrés, on parle simplement de take-off. (PA-28 par ex)
S'il est conçu pour décoller avec un certaine configuration de volets MAIS que tu décide de décoller volet rentrés, on parle de flapless.
--
There are three simple rules for making a smooth landing: Unfortunately, no one knows what they are.
There are three simple rules for making a smooth landing: Unfortunately, no one knows what they are.
#24
Salut a tous,
Bon, les dès sont jetés. Je viens de finir la vidéo ! On verra bien !
Merci à tous de votre aide
@+
Zuma
Bon, les dès sont jetés. Je viens de finir la vidéo ! On verra bien !
Merci à tous de votre aide
@+
Zuma
#25
Ca et sans parler des procédures aéroclub. J'ai toujours appris à décoller avec un cran de volets sur le PA-28 à Cholet, et pourtant la piste fait 1400m de long.Tomcat a écrit :Tous les avions légers sont faits pour décoller avec plusieurs configurations de volets différentes, à commencer par le PA28. Donc mettre en évidence le fait que tu décides de décoller volets rentrés, même si c'est la procédure normale, n'est pas sans intérêt.
Quelques mois plus tard je discutais avec un client qui fait de la formation PPL/IR/MCC/ATPL. Il me disait que le décollage avec volets n'avait rien d'obligatoire et que c'était la longueur de piste, son état et les conditions météo qui dictaient la façon d'utiliser les volets au décollage.
Donc dans les aéroclubs Français si on sort systématiquement les volets au décollage c'est simplement par convention et pas par obligation.