Qui a fait les trads en français ?
Qui a fait les trads en français ?
#1Je débute, et j'ai du mal à comprendre certains mots supposément en français.
-dans le setup, en dessous de qualité shaders, "valonlähteet" ne fait pas partie de mon vocabulaire.
-quand on active les "sous titres" pour une mission d'initiation "voler", un accident de l'avion entraîne "votre avion a été touché d'un oeil critique" (ou approchant).
-pas mal de fautes d'accords également dans les autres "sous titres"
-dans les réglages de commandes "commande des gaz en altitude" est assez obscur également.
Voili voila, ce post pas pour râler bêtement, mais mon petit doigt me dit qu'il doit bien y avoir un ou deux membres de ce forum impliqué dans les trads françaises, et peut-être la possibilité via les devs d'avoir quelques corrections lors d'un futur patch ?
Par ailleurs, j'ai voulu éditer mon profil pour le passer en anglais, histoire de voir si je comprenais mieux les traductions de Churchill que celles de Montesquieu, et pas moyen ?
-dans le setup, en dessous de qualité shaders, "valonlähteet" ne fait pas partie de mon vocabulaire.
-quand on active les "sous titres" pour une mission d'initiation "voler", un accident de l'avion entraîne "votre avion a été touché d'un oeil critique" (ou approchant).
-pas mal de fautes d'accords également dans les autres "sous titres"
-dans les réglages de commandes "commande des gaz en altitude" est assez obscur également.
Voili voila, ce post pas pour râler bêtement, mais mon petit doigt me dit qu'il doit bien y avoir un ou deux membres de ce forum impliqué dans les trads françaises, et peut-être la possibilité via les devs d'avoir quelques corrections lors d'un futur patch ?
Par ailleurs, j'ai voulu éditer mon profil pour le passer en anglais, histoire de voir si je comprenais mieux les traductions de Churchill que celles de Montesquieu, et pas moyen ?
L'avion, l'avion, l'avion, ça fait lever les yeux, etc...
-
- Elève Pilote
- Messages : 703
- Inscription : 10 décembre 2002
#2
valonlähteet c'est du finnois, le mec a mal sélectionné la langue dans google translator et voilà
#3
Français, finnois... pfffff vous chipotez!
Notez que je comprenne que la terre nous regarde d'un oeil critique quand nous tentons de nous y planter!
Notez que je comprenne que la terre nous regarde d'un oeil critique quand nous tentons de nous y planter!
Gryne
#4
volont machin c'est lumieres:
en l'occurence le nombre de lumieres affichables simultannement.
c'est vrai quu'ne petite passe sur certains trads serait pas mal.
en l'occurence le nombre de lumieres affichables simultannement.
c'est vrai quu'ne petite passe sur certains trads serait pas mal.
P182, Z68XP UD3, I5 2500K@4,2Ghz, 12Go DDR3 PC12800 9 9 9 24, Asus Geforce GTX580 1,5Go, HDD 10.5To, PSU Antec 750W Bronze modulaire, Moniteur LG W2600HP-BF 26" LCD, FFB2, CH Product Pro Pedals, Track IR 2.
Crucial RealSSD C300 64Go.
Shane .Michel.
Crucial RealSSD C300 64Go.
Shane .Michel.
#5
Les trad de l'interface du jeu, c'est 3 intervenants:
- Google translator.
- Ogami.
- moi.
Ogami et moi avions a peut prêt tout mis d'équerre dans les mois qui ont suivi la sortie.
Le problème c'est que depuis, l'interface a fortement évolué, des tas de choses ont été rajoutées et ni Ogami ni moi n'avons assuré le suivi (on répond... enfin surtout Ogami, moi j'ai été indisponible longtemps... à des demandes de trad sur des briefings de mission ou d'autres choses concernant la campagne et quelques autres demandes ponctuelles, mais assurer le suivi de la trad demanderait de s'en occuper à fond et d'y passer des dizaines d'heures de vérification/corrections à chaque nouveau patch).
Je vois bien qu'il faudrait refaire une passe complète, pas avant le prochain patch, qui va apporter encore de très nombreuses modifs.... mais ça peut être fait par une équipe de volontaires de ce forum. Tous les fichiers de trad sont accessibles en clair, et le résultat vérifiable en "Mods On". Après le résultat peut être envoyé au dev pour insertion dans les updates suivant (pour pouvoir passer en "Mods Off").
Donc... s'il y a des volontaires pour un job fastidieux, sans aucune gratification... n'hésitez surtout pas...
- Google translator.
- Ogami.
- moi.
Ogami et moi avions a peut prêt tout mis d'équerre dans les mois qui ont suivi la sortie.
Le problème c'est que depuis, l'interface a fortement évolué, des tas de choses ont été rajoutées et ni Ogami ni moi n'avons assuré le suivi (on répond... enfin surtout Ogami, moi j'ai été indisponible longtemps... à des demandes de trad sur des briefings de mission ou d'autres choses concernant la campagne et quelques autres demandes ponctuelles, mais assurer le suivi de la trad demanderait de s'en occuper à fond et d'y passer des dizaines d'heures de vérification/corrections à chaque nouveau patch).
Je vois bien qu'il faudrait refaire une passe complète, pas avant le prochain patch, qui va apporter encore de très nombreuses modifs.... mais ça peut être fait par une équipe de volontaires de ce forum. Tous les fichiers de trad sont accessibles en clair, et le résultat vérifiable en "Mods On". Après le résultat peut être envoyé au dev pour insertion dans les updates suivant (pour pouvoir passer en "Mods Off").
Donc... s'il y a des volontaires pour un job fastidieux, sans aucune gratification... n'hésitez surtout pas...
Rama: Mesquin, Rancunier, Trucideur de projet, Malhonnête, Saboteur, Diffamateur, Chauve et Bigleux
Que du bonheur....
Que du bonheur....
#6
C'est pour le compresseur d'altitude uniquement présent sur le DVIIF. Permet de gagner de la puissance en altitude.rollnloop a écrit :J-dans les réglages de commandes "commande des gaz en altitude" est assez obscur également.
"Il faut préférer la modestie de ceux qui s'associent pour combattre au triomphe passager de celui qui s'isole."
Cdt De Rose
CCG: https://escadrilleccg.forumactif.com/
-
- Elève Pilote
- Messages : 703
- Inscription : 10 décembre 2002
#7
On peut choper ces fichiers où ?Rama a écrit :Les trad de l'interface du jeu, c'est 3 intervenants:
- Google translator.
- Ogami.
- moi.
Ogami et moi avions a peut prêt tout mis d'équerre dans les mois qui ont suivi la sortie.
Le problème c'est que depuis, l'interface a fortement évolué, des tas de choses ont été rajoutées et ni Ogami ni moi n'avons assuré le suivi (on répond... enfin surtout Ogami, moi j'ai été indisponible longtemps... à des demandes de trad sur des briefings de mission ou d'autres choses concernant la campagne et quelques autres demandes ponctuelles, mais assurer le suivi de la trad demanderait de s'en occuper à fond et d'y passer des dizaines d'heures de vérification/corrections à chaque nouveau patch).
Je vois bien qu'il faudrait refaire une passe complète, pas avant le prochain patch, qui va apporter encore de très nombreuses modifs.... mais ça peut être fait par une équipe de volontaires de ce forum. Tous les fichiers de trad sont accessibles en clair, et le résultat vérifiable en "Mods On". Après le résultat peut être envoyé au dev pour insertion dans les updates suivant (pour pouvoir passer en "Mods Off").
Donc... s'il y a des volontaires pour un job fastidieux, sans aucune gratification... n'hésitez surtout pas...
#8
Merci du tuyau, j'imaginais bien un compresseur, mais ne savais pas sur quel appareil ce serait utile.pollux18 a écrit :C'est pour le compresseur d'altitude uniquement présent sur le DVIIF. Permet de gagner de la puissance en altitude.
@Rama: on voit effectivement que les trads de missions sont parfaites, le contraste avec ces quelques coquilles des menus m'a surpris.
L'avion, l'avion, l'avion, ça fait lever les yeux, etc...
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 187
- Inscription : 15 avril 2011
#9
Pour "l'oeil critique" c'est juste en rapport avec l'éditeur de mission, précisément un Event OnCriticalDamage (un % de dégâts arbitraire réglé à 50% par défaut). Une fois ce % vérifié sur ton avion ROF balance un sous titre que la trad française a traduit littéralement ou quasi. D'où l'oeil critique. Faut pas chercher plus loin
#10
Va faire un tour sur le site de kegetys et tu trouvera bonheur...Wild_Monkey a écrit :On peut choper ces fichiers où ?
Rama: Mesquin, Rancunier, Trucideur de projet, Malhonnête, Saboteur, Diffamateur, Chauve et Bigleux
Que du bonheur....
Que du bonheur....
#11
ça c'est le travail de "l'intervenant" google translator...SpandauGun a écrit :un sous titre que la trad française a traduit littéralement ou quasi
Rama: Mesquin, Rancunier, Trucideur de projet, Malhonnête, Saboteur, Diffamateur, Chauve et Bigleux
Que du bonheur....
Que du bonheur....
#12
Sur le Pfalz D XII aussi de mémoirepollux18 a écrit :C'est pour le compresseur d'altitude uniquement présent sur le DVIIF. Permet de gagner de la puissance en altitude.
#15
Obelix a écrit :Et au dessus de 2000m, en dessous à user avec modération semble-t-il....
en fait pour pas faire d'erreur il faut pousser la manette de gaz d'altitude jusqu'à entendre un cliquetis dans le moteur et relâcher juste en dessous pour ne plus l'entendre afin d'avoir les meilleurs perfs possible
Atterrissage de colonel : atterrissage de quiche molle en plusieurs rebondissements. Les pilotes ont la fâcheuse habitude de se moquer de leurs supérieurs, qui, dit-on, se poseraient comme des veaux plus leur grade est élevé...
-
- Elève Pilote
- Messages : 703
- Inscription : 10 décembre 2002
#17
Obelix a écrit :Sur le Pfalz D XII aussi de mémoire
Je me coucherais moins c... ce soirColosky a écrit :exact !
Merci
"Il faut préférer la modestie de ceux qui s'associent pour combattre au triomphe passager de celui qui s'isole."
Cdt De Rose
CCG: https://escadrilleccg.forumactif.com/
#18
Pour les trad, faudrait voir s'il est possible de revoir certains termes, comme "reconnaisseurs", d'autre part, j'ai parfois à l'écran, et en anglais, un "bravo, nos chars sont à l'abris" (marrant d'ailleurs d'avoirs des chars, côté allemand en juin 1916 d'ailleurs...)
Le fichier est-il accessible ou pas?
Le fichier est-il accessible ou pas?