Nikko a écrit :Non parce que depuis que j'ai acheté Lock-on en France avec les voix françaises pour tous les pilotes ( là où le jeu original avait des voix russes et anglaises ), je n'achète plus rien en France.
Généralement j'achète en Angleterre (en plus c'est souvent moins cher) mais là sur amazon.co.uk il n'y a point de Cliffs Of Dover (apparement Ubi se réserve la distribution là bas, c'est ça?).
Donc, la version française, elle a beaucoup de différecences avec la version anglaise? Quelqu'un le sait?
merci
![Smile :)](./images/smilies/smile.gif)
Esperons que Cliffs of Dover ne le sera pas "traduit" jusqu'a ce point! Car cela sera un massacre culturel ...
C'est malheureusement le cas pour de nombreux autres jeux, lorsque le budget du distributeur local est "limité" il ne faut évidemment pas s'attendre à une grande qualité de traduction / doublage et encore moins à une qualité de comédiens vocaux utilisés à cette occasion. Car pour etre bien fait, en plus d'une traduction de qualité, le doublage vocal nécessite un minimum de directive artistique et des capacités d'acteur des comediens vocalistes à fin de donner un sens et une personalité des sujets doublés dans le jeu. Quasi exactement comme pour le cinema. Ce n'est donc pas juste s'assoir devant un micro et "lire un texte"... fait par une bande de copains qui n'y connaissent rien.
De même, j'etais déçu de nombreuses fois par la qualité de doublage vocal de certains jeux, je ne me souviens plus lesquels, mais la traduction et les voix etaient à vomir, un veritable massacre, honte à eux!, et donc comme toi, j'y étais tellement dégouté et depuis je n'achete plus jamais de jeux en VF.
Qu'ils le fassent bien, ou alors pas du tout! Dans certains cas, un simple sous titrage en français suffit largement pour ceux qui ne maitrisent pas la comprehension en anglais courant parfaitement.