Page 1 sur 1
Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : sam. juin 04, 2016 7:15 am
par Skull Leader
Salut à tous,
J'ai été contacté par un membre de la communauté et qui veut traduire la totalité du cockpit en Anglais, cette personne se nomme Devrim, vous devez le connaître car il a déjà créé ou modifié des cockpits tels que celui du Mi-8 ou Ka-50 et là il me pose une question concernant cette phrase :
"ATTENTION.
Avant montage équiper le bouchon magnétique de secours du joint PER joint torique."
J'ai traduit comme je ne pouvais et aussi en m'aidant de Google mais je ne voudrais pas dire de bêtise, est-ce qu'une âme charitable pourrait traduire cette phrase ?
Un grand merci d'avance, Skull.
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : sam. juin 04, 2016 11:49 am
par Takumi
En aéronautique, les bouchons magnétiques (plus communément appelé B-MAG) servent à détecter la présence de limaille. Il en existe 2 types, les standards et les électriques.
Ils sont montés sur les boites de transmissions et sur les GTM, sur Gazelle il y à un B-MAG standard sur la BTP, la BTI et la BTA et un électrique sur le GTM. L'électrique est relié à un capteur qui allume le voyant LIM sur le set Alpha.
Chaque bouchon est équipé d'un joint torique pour éviter les éventuels suintements ou fuites et il faut s'assurer de sa présence.
La gazelle est équipée d'un B-MAG électrique de secours dans la boite blanche situé au dessus de la banquette arrière (et évidemment de son joint) ;-)
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : sam. juin 04, 2016 1:15 pm
par stiltmaniac
GTM , BTP , BTI , BTA , LIM ....... Pas évident de comprendre tout ça pour un novice !!!!
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : sam. juin 04, 2016 3:57 pm
par Azrayen
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : sam. juin 04, 2016 4:04 pm
par Takumi
LIM c'est pour limaille, si les pignons de boite se désagrège ça fera des copeaux qui viendront se coller sur le bouchon magnétique, d'ou un contrôle avant et après chaque vol pour les standard. pour l'électrique pas besoin de faire un contrôle journalier on vérifiera seulement si il détecte bien en mettant un outil métallique dessus lors d'une opération d'entretien horaire.
Pour le reste Azrayen à mis les liens qui vont bien ;-)
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : sam. juin 04, 2016 4:41 pm
par stiltmaniac
Merci messieurs ...
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : sam. juin 04, 2016 5:17 pm
par white-sky
@Taku : Le fluage de la turbine ça peut arriver où en général c'est la BTP qui pète avant ?
Nicolas
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : sam. juin 04, 2016 8:08 pm
par Azrayen
Ah, sinon :
Code : Tout sélectionner
CAUTION: Before assembly, equip the emergency magnetic chip detector plug with XLPE O-ring.
PER = polyéthylène réticulé => crosslinked polyethylene = XLPE
(et ton texte FR est bizarre, pourquoi deux fois "joint" ?)
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : dim. juin 05, 2016 7:24 am
par Skull Leader
Salut,
Un grand merci pour avoir pris le temps de répondre à mon petit post, mais au final est-ce que vous pourriez me donner la traduction de cette phrase pour que je puisse la faire parvenir à Devrim ?
Avec google traduction j'obtiens ça: Before mounting the magnetic plug equip emergency PER O-ring seal.
Est-ce que c'est la bonne traduction ou alors est-ce qu'il faut changer quelques mots ?
Merci encore et bon dimanche, Skull.
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : dim. juin 05, 2016 9:09 am
par Azrayen
Skull, mon post au dessus du tien tu penses que c'est quoi ? (indice : pas de la poésie)
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : dim. juin 05, 2016 9:44 am
par Skull Leader
Skull, mon post au dessus du tien tu penses que c'est quoi ? (indice : pas de la poésie)
Oops Az, ben si c'est de la poésie aéronautique
Je crois que j'ai trop bu car j'ai zapé ton post, en tout un grand merci pour ta traduction. Skull
Re: Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase...
Publié : mer. juil. 06, 2016 9:13 pm
par Chuck_Owl
Pour le detecteur de limaille (copeaux de metal "contaminant" l'huile de transmission), le terme approprie est "Chip Detector". L'indicateur de presence de limaille est un "Chip Caution".
Pour la phrase: "ATTENTION: Avant montage équiper le bouchon magnétique de secours du joint PER joint torique."
La phrase correcte serait d'apres moi comme cite dans un post precedent: "CAUTION: Before assembly, equip the emergency magnetic chip detector plug with XLPE O-ring."
Sinon, pour les autres termes:
B-MAG: Bouchon Magnetique (Chip Detector), un aimant servant a attirer les copeaux de metal presents dans l'huile de transmission du moteur
BTP: Boite de Transmission Principale (Main Gearbox)
BTI: Boite de Transmission Intermediaire (Intermediate Gearbox)
BTA: Boite de Transmission Arriere (Tail Gearbox)
GTM: Groupe Turbomoteur (Turboshaft)