bon roman ww1
bon roman ww1
#1Voici ce que je vous conseille comme lecture romanesque à propos de nos vols en trapanelle (d'aucun d'entre vous connaîtront, ma main au camboui qu'il y a déjà des posts ici à ce propos; mais pour les autres, foncez).
Par un gars qui s'appelle Derek Robinson (préfacé par Peter Townsend)
http://www.amazon.fr/Les-abattoirs-ciel ... B0000DOGLX
Le lien ci-dessus, c'est l'édition poche; ça se trouve aussi chez Robert Laffont, 1971, avec une jolie couverture d'un Dr1 qui fait flamber ce qui me semble être un Camel. Rien que le personnage de Woolley, le chef de l'escadrille, vaut le détour (pour les initiés: "Finnlayson!!!"). Pour le reste, vous reconnaîtrez probablement certaines expériences de mort subite (pas la bière) dans RoF.
Il a fait d'autres romans, sur la WW2 et aussi sur la WW1 (une histoire de DH2, une autre de brisfit) à ma connaissance non traduits en français; voilà son site, vous verrez ça: http://www.derekrobinson.info/.
Par un gars qui s'appelle Derek Robinson (préfacé par Peter Townsend)
http://www.amazon.fr/Les-abattoirs-ciel ... B0000DOGLX
Le lien ci-dessus, c'est l'édition poche; ça se trouve aussi chez Robert Laffont, 1971, avec une jolie couverture d'un Dr1 qui fait flamber ce qui me semble être un Camel. Rien que le personnage de Woolley, le chef de l'escadrille, vaut le détour (pour les initiés: "Finnlayson!!!"). Pour le reste, vous reconnaîtrez probablement certaines expériences de mort subite (pas la bière) dans RoF.
Il a fait d'autres romans, sur la WW2 et aussi sur la WW1 (une histoire de DH2, une autre de brisfit) à ma connaissance non traduits en français; voilà son site, vous verrez ça: http://www.derekrobinson.info/.
#3
Merci Razneff, je l'ai commandé hier soir, aprés la mission, et il est en cours d'acheminement. Par contre, il y a eut plusieurs version/format d'aprés ce que j'ai pu voir suite à mes recherches. Je parle des couvertures et du format, car pour le contenu, je ne pense pas qu'il y ait des modifications.
J'ai vu qu'il avait fait deux autres bouquins sur la grande guerre, mais qu'il n'ont pas été traduit.
J'ai vu qu'il avait fait deux autres bouquins sur la grande guerre, mais qu'il n'ont pas été traduit.
#4
Non, en effet, j'ai lu la version "poche", celle du lien de mon premier post, vers 18-19 ans, quand je pratiquait Red Baron 3d; j'ai relu l'édition française originale il y a un an environ, je ne crois pas qu'il y ait de différence entre les deux. Quant aux deux autres bouquins WW1, non, jamais traduits. (Ça, si un jour je tombe sur la version anglaise, ça pourrait m'amuser. Je me demande si je n'irais pas faire un tour à la librairie british de mon coin un de ces doux matins). Je suis tombé un jour sur un autre roman de lui, pendant la WW2 en méditérannée, p40, joachim marseille, etc, mais j'avais plus un kopek, et quand je suis retourné au magazin après: bouquin parti.
#5
Il semble que les autres bouquins non traduis vont être ré-édités.
Hornet s sting annoncé pour le 28/02/2013
War Story aussi pour le 28/02/2013
Hornet s sting annoncé pour le 28/02/2013
War Story aussi pour le 28/02/2013
#6
Je n'ai pas bien compris si des versions traduites en Français existe ?
"Il faut préférer la modestie de ceux qui s'associent pour combattre au triomphe passager de celui qui s'isole."
Cdt De Rose
CCG: https://escadrilleccg.forumactif.com/
#7
Mis à part pour "Goshawk squadron" ("Les abatoirs du ciel"), non. (ou alors je me trompe fort, j'en ai pas trouvé sur le net en tout cas).
#8
Sur ton premier lien, on trouve la veille version de 71 avec le titre Français mais la réédition porte le titre Anglais.
Il n' y a donc que la vieille version traduite ?
Il n' y a donc que la vieille version traduite ?
"Il faut préférer la modestie de ceux qui s'associent pour combattre au triomphe passager de celui qui s'isole."
Cdt De Rose
CCG: https://escadrilleccg.forumactif.com/
#9
Si tu parles des rééditions mentionnées par Phoenix, ce sont des rééditions anglaises; je ne pense pas que des rééditions de la version française ont été faites depuis les années 70. Mais en soit, je ne pense pas non plus que le texte anglais diffère d'une réédition à l'autre, le texte réédité en anglais en 2013 est le même, j'imagine, que celui édité à l'origine; la traduction ne change donc pas. C'est une réédition, pas une nouvelle version. Ou alors, j'ai rien compris.
#10
Bon et bien, puisque cette histoire d'éditions me perturbait, j'ai carrément envoyé un mail, hier, à l'auteur himself, auquel il a sympathiquement répondu cet après-midi. Voici ce qu'il me dit (je traduis):
"Goshawk Squadron est le seul de mes romans à avoir été traduit en français. Les autres romans ont été traduits en polonais, grec et espagnol, mais ça ne va pas t'aider. Et les histoires d'aviation (RFC et RAF) maintenant ressorties par MacLehose Press, qui fait partie de Quercus Books, sont toutes les versions originales. Un nouveau roman, intitullé A Splendid Little War, vient d'être publié par MacLehose. C'est en édition reliée, coûte £18.99, ce qui me semble être beaucoup d'argent, bien qu'Amazon doive probablement en proposer à la vente pour un peu moins cher. Tous les autres romans sont en édition de poche, et relativement bon marché.
Je souhaiterais pouvoir être d'une plus grande aide. Dans les derniers mois, des lecteurs m'ont envoyé des mails de Norvège et Hollande - ce que je trouve très encourageant. Mes histoires traîtent d'hommes anglais, avec toutes les implications de l'éducation anglaise, l'argo anglais, le sens de l'humour anglais. Quand quelqu'un parlant une autre langue, et venant d'un environnement très différent, trouve qu'ils vallent la peine d'être lus et appréciés, c'est un grand compliment.
Je ne relis jamais mes trucs (et Goshawk Squadron a maintenant 40 ans) mais je me souviens d'avoir écris la scène de soûlerie dans le restaurant français, la pyramide de chaises sur la table, les mauvaises blagues, avec satisfaction"
Donc, nous voila fixés. Je vais fouailler ma langue shakespearienne, moi...
"Goshawk Squadron est le seul de mes romans à avoir été traduit en français. Les autres romans ont été traduits en polonais, grec et espagnol, mais ça ne va pas t'aider. Et les histoires d'aviation (RFC et RAF) maintenant ressorties par MacLehose Press, qui fait partie de Quercus Books, sont toutes les versions originales. Un nouveau roman, intitullé A Splendid Little War, vient d'être publié par MacLehose. C'est en édition reliée, coûte £18.99, ce qui me semble être beaucoup d'argent, bien qu'Amazon doive probablement en proposer à la vente pour un peu moins cher. Tous les autres romans sont en édition de poche, et relativement bon marché.
Je souhaiterais pouvoir être d'une plus grande aide. Dans les derniers mois, des lecteurs m'ont envoyé des mails de Norvège et Hollande - ce que je trouve très encourageant. Mes histoires traîtent d'hommes anglais, avec toutes les implications de l'éducation anglaise, l'argo anglais, le sens de l'humour anglais. Quand quelqu'un parlant une autre langue, et venant d'un environnement très différent, trouve qu'ils vallent la peine d'être lus et appréciés, c'est un grand compliment.
Je ne relis jamais mes trucs (et Goshawk Squadron a maintenant 40 ans) mais je me souviens d'avoir écris la scène de soûlerie dans le restaurant français, la pyramide de chaises sur la table, les mauvaises blagues, avec satisfaction"
Donc, nous voila fixés. Je vais fouailler ma langue shakespearienne, moi...
Re: bon roman ww1
#12Bonjour , un formidable roman : titre original Winged Victory, écrit dans les années 30,peu avant sa mort, par un ex-pilote de Camel du n°46 Sq., Victor Yeates 5 victoires.
Un peu le " A l 'ouest rien de nouveau " pour le RFC/RAF avec quelques passages passionnant sur le combat aérien en 1918... en Anglais malheureusement.
Un peu le " A l 'ouest rien de nouveau " pour le RFC/RAF avec quelques passages passionnant sur le combat aérien en 1918... en Anglais malheureusement.