DOLFO a écrit :ouaip, dommage que les français ne parlant que français soient ignorés ......
Pose toi la question de qui fais la traduction, avant de sortir des anneries.
Taeht Dewoht a écrit :???
Je ne pense pas que le mode campagne soit traduit en allemand, polonais, espagnol, italien et néerlandais non plus ...
Je ne vais pas trahir un gros secret, mais oui la campagne sera traduite au moins en russe, en allemand et en espagnole. Pour les italiens, non, car le jeu n'est pas traduit en italien. Pour les polonais, personne ne s'est proposé de la traduire, ou alors il utilisent un tableur particulier, mais ça m'étonnerait.
Ce qui suit répond à la fois à Dolpho et à la fois à Taeht Dewoht, tout en apportant des éclaircissements à ceux que cela intéresse.
Quand à la version française, elle avance autant que l'on peut, mais ce n'est clairement pas notre priorité. Le temps est limité, nous sommes peu de français, et entre débugger ou traduire, le choix est vite fait (sans parler de notre envie, et en ce qui me concerne, la traduction est la cinquième roue du carrosse, je ne suis pas rentré dans la béta pour traduire). Donc tout ne sera peut être pas traduit, et il y aura surement des coquilles qui seront corrigés plus tard, même si on essaie de rendre la meilleure copie qui soit. Toutefois, la traduction de phrase hors contexte peut amener des soucis une fois en place dans un contexte.
Pour rappel, une grosse majorité de la traduction avant Bok a été réalisé bénévolement, et sur son temps, par Loup vert. Je pense que Rama a filé un coup de main lors de la sortie du jeu, et surement d'autres que je ne connais pas, et qui sont restés dans l'ombre.
Les deux langues officiels sont le russe (langue des dév) et l'anglais, toutes les autres sont du bonus faite par des bénévoles. Et comme vous, ces gens travaillent, ce qui veut dire que le soir, aprés le boulot, il bossent sur une traduction/béta au lieu de faire autre chose. Le temps où les boites de simu faisait appel à des professionnels est révolu depuis longtemps (je le regrette, car des bénévoles ne devraient pas avoir à faire ce boulot de traduction), il faut se faire une raison.
Donc tant que ces personnes s'investissent, ou souhaitent s'investir dans ce domaine, ça avance, mais dès qu'il en ont marre, cela s’arrête jusqu'à ce que quelqu'un reprenne le flambeau.
Mais si certains se sentent l’âme de traducteur, je vous invite à contacter les développeurs.