Page 1 sur 2
DSC world audio en francais
Publié : dim. mars 24, 2013 1:37 am
par Alias
Fichier traduit pour DCS
Message de KA 50 (Original en dernière page )
Bonjour et Joyeux Noël ,comme il n y a pas de noël sans cadeaux ,Voici les Voix en FR pour DCS WORLD (Travaille en collaboration avec ALIAS)
Voix Pour la coalition Bleu (remplace les voix anglaise)
=> Cliquez la
http://www.4shared.com/rar/T2IRFWPo/ENG.html
Installation:
il suffit de télécharger le Fichier ENG.RAR ,de le décompresser et de remplacer le ficher ENG situé dans
C:\Eagle Dynamics\DCS World\Sounds\Speech\Sound
Voix Pour la coalition Rouge (remplace les voix Russes)
=>Cliquez LA
http://www.4shared.com/rar/G8mK1eCu/RUS.html
Installation:
il suffit de télécharger le Fichier RUS.RAR ,de le décompresser et de remplacer le ficher RUS situé dans
C:\Eagle Dynamics\DCS World\Sounds\Speech\Sound
Attention le téléchargement peux être long (c est des gros fichiers)
PS: fonctionne Sous DCS WORLD 1.2.6 (pas testé sous 1.2.7)
KA 50
Edit Merci KA 50 pour ton travail ^^ alias
Publié : dim. mars 24, 2013 2:22 am
par curli
Alias a écrit :Bonjour
Je suis en train de faire la transcription audio de tout les communication de DCS
Actuellement j'ai déjà wingman 1 2 3 en francais. 2 ou 3 erreur à corriger mais ca colle bien.
J'utilise les voix d'origine de lockon en francais, je désassemble les phrases pour en refaire avec les bonnes combinaisons ( a l'aide de plusieur programmes audio ). Je crée aussi des nouvelles phrases avec un lecteur vocal que je retravaille après coup en lui rajoutant l'effet radio, l'effet de stress dans la voie ( pour les alertes ), ect..
Pour ceux que ca intéresse je peux mettre les premiers teste en ligne.
Le truc c'est que je le fais pour moi et je m'amuse à mettre des phrases rigolote dans les dialogues. Du style la Betty qui dis au pilote de s’éjecter et que ca lui faisait plaisir de l'avoir connue ( avec la voie de la Betty de AIgle de fer dans le F16).
Mais si ca intéresse du monde, je peux faire les chose plus sérieusement avec un rendu encore plus propre. Du moment que je prends du temps pour moi
je peux aussi faire participer les personnes moins "speak english"
Pourquoi pas...
Qui ne tente rien n’a rien.
Ont connaient le proverbe.
En tout cas bravo.
Du moment que tu prend plaisir , ca peut en donner a d'autre..
Ou pas..
Un fichier audio ou video pour voir??(entendre??) , je suis preneur
:notworthy
++
Publié : dim. mars 24, 2013 11:55 pm
par Alias
J'aurai des question sur la suite de mon travail.
Je rassemblerai un maximum de question mais pour le moment j'en ai que 2
Pour la betty A10C
Que veut dire ( pas littéralement littéralement , mais avec le sens dans le jeu)
"Speed braek "
et différence entre l'alarme " Altitude " et "Pullup"
Merci pour votre aide.
PS: je mettrai une vidéo avec les voix de la betty Robotisé en francais d'ici 2 jour
et aussi une démo des conversations entre mon partenaire et moi.
Je commence la trade du Jtac et TACAN mais je cherche ne nouveau timbre de voix
Publié : lun. mars 25, 2013 3:18 am
par _12F_Corsair
Speed Break → aérofreins, quand tu es pleins gaz et que tes AF sont sortis
Altitude → quand tu "crèves" un plancher d'altitude défini (IFCC je crois?)
Pullup → quand tu vas bientôt crever le sol
Publié : lun. mars 25, 2013 8:01 am
par Alias
merci 12F Corsair
Alors voici mes voies Betty en francais pour le A10
Il ne son pas convertis en OGG, c'est juste pour avoir une idée.
http://www.packupload.com/VRRKX5MD82K
Publié : lun. mars 25, 2013 9:11 am
par Azrayen
Heu... c'est peut-être juste une question de goût mais... je comprends tout à fait que l'on traduise les communications radio, en revanche la "Betty" (ou Nadia d'ailleurs), on entend si souvent ses messages que même sans parler anglais on finit pas avoir retenu de quoi il s'agissait. Et les remplacer "dénature" un peu l'avion.
My 2 cents...
Publié : lun. mars 25, 2013 9:19 am
par Alias
Azrayen a écrit :Heu... c'est peut-être juste une question de goût mais... je comprends tout à fait que l'on traduise les communications radio, en revanche la "Betty" (ou Nadia d'ailleurs), on entends si souvent ses messages que même sans parler anglais on finit pas avoir retenu de quoi il s'agissait. Et les remplacer "dénature" un peu l'avion.
My 2 cents...
Bein disons que j'aimais bien la voie de la betty dans le F16 de aigle de fer.
Dans DCS la betty fait pas assez ordi.
Bon j'aurai aussi pu faire la même en anglais. c'est presque mieux.
Mais je pense aussi que ca dénature l'avion. enfin je verrai si je croche
Publié : lun. mars 25, 2013 9:50 am
par ergo
Azrayen a écrit :Heu... c'est peut-être juste une question de goût mais... je comprends tout à fait que l'on traduise les communications radio, en revanche la "Betty" (ou Nadia d'ailleurs), on entends si souvent ses messages que même sans parler anglais on finit pas avoir retenu de quoi il s'agissait. Et les remplacer "dénature" un peu l'avion.
My 2 cents...
De la même façon je parle pas un mot de Russe, mais je réussi très bien a comprendre "Nadia" quand elle me gueule dessus maintenant
PS : chacun est libre de penser ce qu'il veut. Je rejoins l'avis d'Az'. Mais je comprend que certain se tourne vers le FR, même pour l'audio. On a pas tous les mêmes attentes sur un simu.
Publié : lun. mars 25, 2013 10:27 am
par Alias
Je comprends votre façon de voir les choses
je ne vais pas allez plus loin avec la Betty.
Le truc c'est que pour le reste c'est beaucoup de boulot, et on s'habitue vite au communication en Anglais. Je finirai la trad du Jtac, player 1 et les wingman. Pour le reste on verra. si ca intéresse du monde faite le moi savoir.
Bon vol à tous
Publié : lun. mars 25, 2013 10:41 am
par ergo
'tention quand même.
Là tu as juste deux vieux cons (enfin ... pas si vieux que ça, pour le reste
) de la simulation qui aime bien l'anglais. On est pas tous comme ça
ergo.
Publié : lun. mars 25, 2013 4:57 pm
par Alias
J'ai presque fini le Jtac, c'est le plus gros fichier.
Le truc c'est que je dois essayer en vol avec Jtac pour voir si tous es ok.
Entre les numéro de début de phrase et fin de phrase j'espère que les intonation colle.
Si quelqu'un est motivé à tester et critiqué ca, ca serai avec plaisir
Publié : lun. mars 25, 2013 7:14 pm
par KA50
Bonsoir Alias
Alias a écrit :Je comprends votre façon de voir les choses
je ne vais pas allez plus loin avec la Betty.
Le truc c'est que pour le reste c'est beaucoup de boulot, et on s'habitue vite au communication en Anglais. Je finirai la trad du Jtac, player 1 et les wingman. Pour le reste on verra.
j avais commencé les comms de l équipe au sol en français (coalition russe)
=>
VOIR ICI
Alias a écrit :si ca intéresse du monde faite le moi savoir.
très intéressé
PS:le lien que tu donne ,ça renvoie vers de la pub (doodle Jump) ,mais ont peut pas télécharger le ficher
Publié : lun. mars 25, 2013 7:28 pm
par _12F_Corsair
perso je suis pas contre une betty en français.. pas forcément pour une meilleure compréhension, mais je trouve assez classe d'avoir quelqu'un qui me parle en français dans le pit (moins que le russe tout de même).
par exemple les voix françaises du Ka-50 (BS1) étaient plutot bien foutues et s'intégraient correctement..
à propos de ton lien, l'archive téléchargée fait 0 octet..
Publié : lun. mars 25, 2013 7:52 pm
par Eagle(be)
Idem, étant francophone (et fier de l'être) j'apprécie que quelqu'un me cause dans ma langue, mon anglais étant sommaire il devient vite ardu de cerner toutes les subtilités des échanges.
Je ne peux qu'encourager ce genre d'initiative, même si j'ai une traduction visuel en fr elle n'est pas évidente après un certain âge (plus des yeux de vingts ans à cinquante neuf ans).
Bon courage et bonne continuation.
Publié : lun. mars 25, 2013 9:25 pm
par f3n3k
idem, preneur et encore merci
Publié : lun. mars 25, 2013 10:43 pm
par Alias
Bonjour
Jtac exemple de voie
http://rapidshare.com/files/3294328978/Jtac%20test.wav
Petite question?
que veux dire "CLEARED HOT"
Publié : mar. mars 26, 2013 12:57 pm
par Stanov
Pour la signification de "Cleared hot" la réponse ci-dessous me semble pertinente :
http://answers.yahoo.com/question/index ... 947AAHckwJ
Publié : mar. mars 26, 2013 1:15 pm
par ergo
Alias a écrit :
Petite question?
que veux dire "CLEARED HOT"
"Hot" veut dire "converger sur la cible" comme en combat aérien "contact hot" veut dire que le contact vient sur toi.
"Cleared" c'est donner l'autorisation.
Donc "Cleared Hot" ca veut dire "Autoriser à attaquer" (la cible désigné dans les paramètres indiqués avant).
Ergo.
Publié : mar. mars 26, 2013 1:17 pm
par Alias
merci
Edit: lien des 3 fichier mise à jour . merci pour vos retour et remarque pour les modif
Publié : mar. mars 26, 2013 7:41 pm
par KA50
Bonsoir alias
Alias a écrit :merci
Edit: lien des 3 fichier mise à jour . merci pour vos retour et remarque pour les modif
ça fonctionne toujours pas,je te conseil 4shared ou médiafire pour tes downloads
lien 4Shared =>
Cliquer ICI
lien médiafire =>
Cliquer LA
Publié : mar. mars 26, 2013 8:05 pm
par Alias
J'ai corrigé mon erreur,ca fonctionne maintenant:sweatdrop
Mais merci pour les lien KA50
Publié : mar. mars 26, 2013 10:44 pm
par Alias
Voilou,j'ai fait un vol test avec Jtac
Je vais corrigerquelque erreur.
1: le vol qui est pas assez fort.
2: et quelle différence dans le dialogue par rapport à l'écrit.
Mais dans l'ensemble ca colle encore bien.
A vous de juger
Edit mise à jour et correction divers du fichier son Jtac (27.03.13 16h00)
prochaine correction : augmentation du volume et vos retour de bug
Publié : mer. mars 27, 2013 4:53 pm
par f3n3k
Où doit on les décompresser pour chacun ? merci d'avance
Publié : mer. mars 27, 2013 5:25 pm
par Alias
Bonjour
alors pour la betty c'est ici : \DCS World\Sounds\Speech\Sound\ENG\A-10C\A-10 VMU
faire une save du fichier A-10 VMU avant de le remplacer...idem pour les autre
et pour Jtac dans : \DCS World\Sounds\Speech\Sound\ENG\Common\JTAC
wingmann dans :\DCS World\Sounds\Speech\Sound\ENG\Common\Wingman
je ferai un seule fichier quand j'aurai fini de convertir les autre, ca sera plus simple
Bon vol
Publié : ven. mars 29, 2013 1:40 am
par Alias
Bonsoir
J'ai fini de traduire player 1 et les autre fichier son corriger.
Merci de me dire ,pour ceux qui on tester, les fautes de traduction ou autre.
bon vol