Superbe initiative ...
Je vais cependant me permettre de critiquer la manière car nous avons à plusieurs reprises été confronté au problème sous Falcon4.
Traduire c'est bien ... mais une traduction littérale devient vite incompréhensible si l'on fait du mot à mot et surtout si l'on ne maitrise pas le vocabulaire technique associé. Pour que la traduction soit bonne, il te faut comprendre ce qui est dis, et le transposer en reformulant bien souvent ... car la construction grammaticale anglaise n'est pas la mème que la notre. (ça ne me semble pas être un problème dans ta traduction, en survolant l'historique, je n'ai pas constaté d’erreurs du genre mis à part une ou deux exceptions)
Je n'ai pas de solution parfaites ... si ce n'est que de te faire éventuellement aider pas des gens qui maitrise plus le vocabulaire technique ... (TeamSpeak ou autre). En plus, j'imagine que ça peut être plus sympa de bosser a deux.
Je n'ai pas lu beaucoup. Je vais juste te rapporter ce que j'ai vu des quelques lignes que j'ai lu qui te permettre éventuellement de corriger/améliorer un peu:
Page 13
pendant les
modes de décollage et d'atterrissage de l'avion: pendant les
phases de décollage et d'atterrissage de l'avion.
Page 14:
poutres de queue : rostre
aileron de queue : élevons
ailettes inférieures : quilles
les panneaux des canards avant tout en mouvement: ? Je ne comprend pas la phrase.
extension de la racine du bord d'attaque de l'aile : apex
train de roulement : train d’atterrissage (train de roulement c'est plus pour des chenilles)
avec jambes de force télescopiques sur les supports principal et avant, d'une roue de frein sur chaque support principal et d'un support avant réglable aux deux roues. : ?
Incompréhensible.
Page 15
"stabilité électronique" : en Français on parle de stabilité relaxée
système de commande à distance électrique : commandes de vol électrique
un plan arrière tout en mouvement avec la possibilité d'une déviation différentielle des panneaux pour le contrôle de roulis: phrase difficilement compréhensible et se résume en deux mots -> élevons monobloc.
Prises d'Air Moteur : En français on dit plus "Entrée d'air" plutôt que prise d'air.
... toute cette partie là soufre globalement de traduction littérale.
Note: Dans un document comme celui ci, attention ne pas traduire les acronymes. "AoA" (Angle Of Attack) ... à ne pas traduire par "AdA" pour Angle d'Attaque par exemple ... etc ...
Je ne peux pas tout lister ... d'autant que je ne pratique pas le Su33. J’espère tout de mème avoir été constructif et que mes remarques pourront t'aider à être plus efficace dans la partie plus technique pour la suite.
Bon courage .... et merci pour le travail!