Page 1 sur 1

Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : ven. nov. 03, 2017 6:44 pm
par Kervinou
Bonjour,
Comme je crois qu'il n'existe pas, ou alors je ne l'ai pas trouvé,
Je me suis mis en tête de traduire le Manuel de Vol du Su-33 car je préfère me concentrer à lire du Français qu'une autre langue.

Les premières pages sont disponibles par ici.

Je me suis aussi mis en tête de traduire celui du F-5E mais je n'ai pas encore assez avancé pour le diffuser.


Vala ! Je me suis dit que cela pourrait intéresser.
A+

Re: Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : dim. nov. 05, 2017 7:21 am
par DIABOLO
Un grand Merci à toi Kervinou
tu a fait un travail vraiment remarquable
et on sera très certainement nombreux à utiliser cette version du manuel .... :yes:
Bravo .... :notworthy :notworthy

Re: Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : dim. nov. 05, 2017 9:41 am
par DeeJay
Superbe initiative ... :yes:

Je vais cependant me permettre de critiquer la manière car nous avons à plusieurs reprises été confronté au problème sous Falcon4.

Traduire c'est bien ... mais une traduction littérale devient vite incompréhensible si l'on fait du mot à mot et surtout si l'on ne maitrise pas le vocabulaire technique associé. Pour que la traduction soit bonne, il te faut comprendre ce qui est dis, et le transposer en reformulant bien souvent ... car la construction grammaticale anglaise n'est pas la mème que la notre. (ça ne me semble pas être un problème dans ta traduction, en survolant l'historique, je n'ai pas constaté d’erreurs du genre mis à part une ou deux exceptions)

Je n'ai pas de solution parfaites ... si ce n'est que de te faire éventuellement aider pas des gens qui maitrise plus le vocabulaire technique ... (TeamSpeak ou autre). En plus, j'imagine que ça peut être plus sympa de bosser a deux.

Je n'ai pas lu beaucoup. Je vais juste te rapporter ce que j'ai vu des quelques lignes que j'ai lu qui te permettre éventuellement de corriger/améliorer un peu:

Page 13
pendant les modes de décollage et d'atterrissage de l'avion: pendant les phases de décollage et d'atterrissage de l'avion.

Page 14:

poutres de queue : rostre
aileron de queue : élevons
ailettes inférieures : quilles
les panneaux des canards avant tout en mouvement: ? Je ne comprend pas la phrase.
extension de la racine du bord d'attaque de l'aile : apex
train de roulement : train d’atterrissage (train de roulement c'est plus pour des chenilles)

avec jambes de force télescopiques sur les supports principal et avant, d'une roue de frein sur chaque support principal et d'un support avant réglable aux deux roues. : ?
Incompréhensible.

Page 15

"stabilité électronique" : en Français on parle de stabilité relaxée
système de commande à distance électrique : commandes de vol électrique
un plan arrière tout en mouvement avec la possibilité d'une déviation différentielle des panneaux pour le contrôle de roulis: phrase difficilement compréhensible et se résume en deux mots -> élevons monobloc.

Prises d'Air Moteur : En français on dit plus "Entrée d'air" plutôt que prise d'air.

... toute cette partie là soufre globalement de traduction littérale.

Note: Dans un document comme celui ci, attention ne pas traduire les acronymes. "AoA" (Angle Of Attack) ... à ne pas traduire par "AdA" pour Angle d'Attaque par exemple ... etc ...

Je ne peux pas tout lister ... d'autant que je ne pratique pas le Su33. J’espère tout de mème avoir été constructif et que mes remarques pourront t'aider à être plus efficace dans la partie plus technique pour la suite.

Bon courage .... et merci pour le travail! :notworthy

Re: Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : dim. nov. 05, 2017 12:22 pm
par Kervinou
Merci !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Justement c'est ce que j'attendais comme remarque pour parfaire la traduction !

Je suis preneur pour reprendre ce qu'il faut évidement.
Ma méthode est simple, je fais traduire une partie par un automate et ensuite je corrige tout le texte en relisant l'ensemble du texte pour qu'il me paraisse "Français" !! ;-)

Le seul hic est que je n'ai pas beaucoup de culture "avionique" donc ces termes, je ne les connais pas
Alors bien sur je suis preneur.
Je note tes remarques précises et je vais les appliquer.

++

PS: Ooups, justement je m'étais mis en tête de traduire les AoA (par exemple) donc il ne faut pas... OK !

Re: Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : dim. nov. 05, 2017 1:16 pm
par DeeJay
Ma méthode est simple, je fais traduire une partie par un automate et ensuite je corrige tout le texte en relisant l'ensemble du texte pour qu'il me paraisse "Français" !!
C'est précisément là le problème. Tant que tu es sur la partie "historique" avec peu de termes technique, ça passe à peu près, voir bien.
Mais en procédant comme ça, tu vas inévitablement au carton ... surtout quand tu vas attaquer les parties avionique.

Si je peux te donner un conseil à mon petit niveau afin éviter d'y passer des heures pour un résultat "médiocre" comme j'en ai déjà vu ailleurs ... faites ça à plusieurs et de préférence, avec qqn qui maitrise le vocabulaire technique et le simu. Sans culture aéro, ce n'est pas possible de faire quelque chose de correct malheureusement.

Regarde ce sujet, on en avait discuté avec Mirage (qui lui n'a pas apprécié du tout ni supporté la critique :emlaugh: ... dommage :crying: ce qui m'a valu de passer pour une belle raclure ... :hum: ) La vérité est que certaines parties étaient TOTALEMENT incompréhensibles même pour quelqu’un qui maitrise déjà le sujet (on a essayer de me faire croire qu'un débutant aurai mieux comprit! ... bref ...) Parmi les mecs qui maitrisent l'ensemble (traduction du langage technique), y a Torti :yes: .
Kervinou a écrit :PS: Ooups, justement je m'étais mis en tête de traduire les AoA (par exemple) donc il ne faut pas... OK !
Surtout pas, sans quoi tu vas t'enfoncer dans le petit nègre littérale. AoA c'est l'angle d'attaque appelé aussi incidence. Mais si tu l'appel autrement que AoA, les lecteurs vont perdre les références dans les acronymes car tu vas les doubler et surtout, seront perdu dans les doc en anglais pour ceux qui y vont un peu de temps en temps. C'est aussi pour cela que le littéral n'est pas possible ... garder les acronymes originaux, mais les expliquer (ce qui n'est peut-être pas le cas dans la doc original) ... par exemple ... ne traduit pas HOTAS (Hands On Throttle And Stick) par MSGEM (Main Sur Gaz Et Manche) ...ce serait ridicule. Mais il faut expliquer ce que c'est en revanche.

Re: Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : dim. nov. 05, 2017 3:32 pm
par Kervinou
OK çà marche, c'est logique ! et je m'en doutais un peu pour tout dire ;)

Y'a t-il un volontaire pour continuer ce que tu as commencé ?
à savoir annoter les termes inadéquates pour correction ;)

Re: Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : dim. nov. 05, 2017 3:46 pm
par Kervinou
Pendant que j'y pense, je vois souvent le terme "canard" ??? Ca existe ?
qu'est-ce que c'est réellement ?

Re: Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : dim. nov. 05, 2017 3:54 pm
par Kervinou
OK, remarques prises en compte
Thanks ;)

Re: Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : dim. nov. 05, 2017 6:24 pm
par DeeJay
Kervinou a écrit :Pendant que j'y pense, je vois souvent le terme "canard" ??? Ca existe ?
qu'est-ce que c'est réellement ?
Oui ... "Canard" ou "Plan canard" ça existe et c'est correct : https://fr.wikipedia.org/wiki/Avion-canard

Re: Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : sam. nov. 11, 2017 7:10 pm
par Azrayen
Kervinou a écrit :Je me suis aussi mis en tête de traduire celui du F-5E mais je n'ai pas encore assez avancé pour le diffuser.
Salut,

Ce manuel est déjà traduit (en phase de relecture) par l'équipe de trad.
Du coup, à moins que ce ne soit pour ton pur plaisir, il n'y a que peu d'intérêt à "doublonner". Après, chacun est libre :)

++
Az'

Re: Traduction Française - Manuel de Vol Su-33

Publié : dim. nov. 12, 2017 9:20 am
par Kervinou
Azrayen a écrit :Ce manuel est déjà traduit (en phase de relecture) par l'équipe de trad.
Du coup, à moins que ce ne soit pour ton pur plaisir, il n'y a que peu d'intérêt à "doublonner". Après, chacun est libre :)
OK merci pour l'info.
Non aucun intérêt à le traduire une seconde fois, et plaisir perso très limité à traduire une documentation :crying:

Les traductions en cours sont référencées quelque part ?
Ou simplement en lisant tous les sujets ?