Page 1 sur 1

Une version FR est elle prévue?

Publié : dim. nov. 07, 2010 11:14 pm
par fredouf
bonsoir
apres avoir cherché sur le forum de DCS, je n ai rien trouvé sur les versions disponibles pour la realese, A10 sera disponible en FR comme le KA 50 ou faut il ce faire une raison.
d un autre coté quand on voit le temps qu il a fallu attendre pour le patch Fr de KA50:Jumpy:

Merci

Publié : lun. nov. 08, 2010 7:11 am
par MinoX
Probablement pas. Du moins pas pour la sortie..

Publié : lun. nov. 08, 2010 9:08 am
par JoKoS
Quand j'ai pris la Beta j'avais envoyé un mail au support pour savoir si on aurai droit a la version FR malgré que la Béta soit en EN
Ils m'ont repondu :

Greetings,

Yes, you will be able to switch to a localized version.

Publié : lun. nov. 08, 2010 9:22 am
par Marc"Phoenix"
Hum c'est pas que je doute de ta bonne fois soit en certain..... mais je crois savoir qu'il y aurait un Manuel en FR mais de là a dire que le Simulateur lui sera en FR également :sweatdrop

Ceci dit je demanderai pas mieux ... :yes:

:cowboy:

Publié : lun. nov. 08, 2010 9:26 am
par ergo
L'experience d'ED pour les versions de international est pas très bonne (Problème avec la localisation, patch qui sorte désynchronisé de plusieurs mois, etc ...)

J'espère qu'il ne feront pas de version international et qu'ils resteront sur une version EN uniquement.

Si Psycho passe dans le coin (ou Az') on aura surement une réponse plus approfondit

Après rien n'empêche la communauté de sortir un pack de traduction comme pour FC1 et FC2 ;)

Edit : Le manuel FR est en préparation par l'équipe de Traduction FR d'ED (équipe de bénévole), y'aura même une action "Manuel imprimé en qualité imprimeur" ;) (comme pour BS)

Publié : lun. nov. 08, 2010 10:02 am
par tango
oui en effet la communaute pourra toujorus sortir un pack. Si ils sortent une version FR j'espere que la maintenance suivra :/

tango

Publié : lun. nov. 08, 2010 10:15 am
par Psycho
JoKoS a écrit :Quand j'ai pris la Beta j'avais envoyé un mail au support pour savoir si on aurai droit a la version FR malgré que la Béta soit en EN
Ils m'ont repondu :

Greetings,

Yes, you will be able to switch to a localized version.
Et bien le service support à, soit fumé la moquette, soit ne sait pas ce qu'il dit :sweatdrop

Il n'y aura pas de version fr du simulateur DCS-A10C officielle.
C'est à dire qu'il pourra y avoir une version non-officielle, c'est à dire non distribuée par ED et sans support technique. Et à ma connaissance personne ne s'est encore investi dans cette entreprise.
Et il y aura bien un manuel fr officiel -> distribué par ED (en DL si il n'est pas fini pour la sortie de la version finale).

Publié : lun. nov. 08, 2010 1:02 pm
par JoKoS
Arf,
Si en + ils se mettent a fumer la moquette chez ED on est mal !
Bon toute façon tant que le manuel est en FR, c'est le + important...

Publié : lun. nov. 08, 2010 1:45 pm
par Azrayen
Localiser un soft, c'est bcp de boulot pour un avantage assez (très ? trop ?) limité dans le cas d'un simu.
On se concentre donc sur le manuel FR, qui apporte une valeur ajoutée bien plus intéressante :)

++
Az'

Publié : lun. nov. 08, 2010 2:11 pm
par Marc"Phoenix"
+1 avec Az
Autre avantage c'est que cela "simplifiera" les patch futur ==> on devra plus attendre comme dans BS :innocent:
D'autre part question "proche de la realité" le langage aero international se fait en anglais il me semble ;)
A notre grand dam nous pauv' petit francophone lol:exit:

Publié : lun. nov. 08, 2010 2:14 pm
par wilbur
En même temps, il faut bien avouer que l'anglais se prête très bien pour tout ce qui concerne le technique, tandis que notre bon vieux français est excellent pour la diplomatie. C'est certainement ça le futur, chacun sa spé :)

Bon courage à l'équipe de traduction, et que ceux qui n'ont pas encore fait le pas vers la lecture du manuel en VO se fassent plaisir avec !

Publié : lun. nov. 08, 2010 2:42 pm
par ergo
Pour l'utilisation plus que quotidienne du langage aéronautique pour le boulot, il est vrai que l'on a beaucoup d'anglicisme voir même de terme anglais que l'on aurai du mal à dire en français.

Pour les communications, l'anglais est court et concis, alors que le français est souvent bien plus allonger. C'est un coup d'oreille à prendre, ensuite ça passe tout seul.

Puis pour le A-10C ... les gars qui pilotes la machine sont TOUS anglophone ...

Mais un manuel français, je suis pas contre, surtout qu'il sera aussi bien fait que celui du KA-50 et ça sera un vrai régale !

Publié : lun. nov. 08, 2010 8:22 pm
par fredouf
ben cela méritait un post :notworthy merci pour vos réponses maintenant c est clair je vais me diriger vers le site ED pour acheter la beta inutile d attendre lol
chez ED ce serait kool de rajouter ce point dans la FAQ :exit:

Publié : mar. nov. 09, 2010 11:39 am
par eutoposWildcat
Wilbur a écrit :En même temps, il faut bien avouer que l'anglais se prête très bien pour tout ce qui concerne le technique, tandis que notre bon vieux français est excellent pour la diplomatie. C'est certainement ça le futur, chacun sa spé :)
Ergo a écrit :Pour les communications, l'anglais est court et concis, alors que le fran&#231]

Respectueusement, l'avis du gentil linguiste :) :

Ce sont des images d'Epinal contredites par l'étude ;).

Ainsi, en traduction l'on sait, on l'apprend pas coeur, qu'un texte français est en moyenne 10% plus long qu'un texte anglais qui raconte la même chose. C'est certes un peu plus long, mais c'est peu considérable.

Quant au vocabulaire technique, c'est n'est pas lié à la "capacité innée" de la langue, c'est simplement que l'aéronautique utilise un vocabulaire largement originaire de l'anglais, et qu'utiliser des traductions française peu répandues serait souvent bien maladroit, comme le suggère Ergo.
De la même manière, le français n'est pas plus adapté par nature à la diplomatie que n'importe quelle autre langue majeure.

L'anglais n'est pas non plus davantage doué de précision que le français, ou que n'importe quelle langue étrangère. Toutes les langues humaines sont imprécises et riches de sens multiples. Les locuteurs français ont simplement souvent le sentiment que l'anglais est plus précis parce qu'ils connaissent dans cette langue beaucoup moins d'homonymes que dans leur langue natale, mais en réalité l'anglais en compte tout autant et se trouve être de la même façon porteur de sens divers, seconds, cachés.

Ca, et "l'équivalence du dictionnaire", c'est-à-dire l'idée très fausse mais propre à la manière d'apprendre une langue pour les débutants qui veut qu'un mot en français équivale à un autre mot en anglais, comme s'ils étaient interchangeables, ce qui n'arrive pratiquement jamais.
Tiens, si vous avez un doute, on peut déjà constater qu'il n'y a pas même de mot anglais équivalent ne serait-ce que pour par exemple "ce/cet/cette", "un" ou "si"... :happy: Voyez le topo?

Publié : mar. nov. 09, 2010 1:07 pm
par ergo
Juste revenir sur ma phrase :
Pour les communications, l'anglais est court et concis, alors que le français est souvent bien plus allongé.
Là encore, c'est une histoire de terme et de vocabulaire, il n'y a pas d'équivalent du brevity* code en français. (Et c'est bien au Brevity* que je faisais allusion dans cette phrase là) Et résultat, quand je dis "Rifle" plutôt que "Missile Air-Sol tiré" c'est aussi une habitude.

* Je suis plus très sûr de son orthographe à celui là ...

Publié : mar. nov. 09, 2010 1:25 pm
par eutoposWildcat
ergo a écrit : Là encore, c'est une histoire de terme et de vocabulaire, il n'y a pas d'équivalent du brevity* code en français. (Et c'est bien au Brevity* que je faisais allusion dans cette phrase là) Et résultat, quand je dis "Rifle" plutôt que "Missile Air-Sol tiré" c'est aussi une habitude.
On est d'accord. ;) Il se trouve simplement que le Brevity (c'est la bonne orthographe :happy:) utilise l'anglais, mais on peut faire la même chose en français. Ca se faisait très bien avant que l'anglais se généralise, d'ailleurs. :cowboy:

Seulement, bien souvent il en naît une confusion dans l'esprit des francophones, qui pensent que l'usage est lié à la nature de la langue elle-même. Si le langage diplomatique est effectivement fleuri de termes français dans la langue anglaise, et le langage aéronautique fleuri de termes anglais dans la langue française, c'est bien une pure question d'usage historique, et non de "puissance" des langues. Elles se valent toutes, on peut parfaitement faire de l'informatique en bantou ou en swahili si on veut, et les "limitations naturelles" qu'on leur prête souvent n'existent pas, même si c'est un a priori très répandu. :cowboy: