Page 1 sur 2

Traduction du RofUpdater

Publié : dim. oct. 23, 2011 4:44 pm
par Shane
Agacé depuis des mois par le fait que le rofupdater n'est pas correctement traduit, j'ai modifié le fichier adéquat afin qu'il soit mieux traduit.
vous trouverez donc un fichier joint .zip
decompressez le fichier dlgoc.fra situé dedans, dans le repertoire data de votre version de RoF.
suite a ca vore rofupdater sera traduit.
la seule limitation vient de certains choix multiples qui utilisent les memes mots, pour cela j'ai du choisir entre féminin et masculin, et comme il y a bcp plus de sujets féminins j'ai donc choisi de féminiser ces choix la.

j'ai également proposé cette mise a jour sur le site de rof, mais je ne sais pas si elle sera adoptée, car j'avais deja proposé une trad quand on etait en version 1.019, et elle n'avait pas été prise en compte.
donc tant que c'est pas adopté officielement, ce sera écrasé a chaque patch du jeu. pensez donc a vous en faire une copie qq part, et a l'updater vous meme, ou a attendre que je l'update moi meme en fonction des nouvelles options qui apparaitrons.

Shane

Publié : dim. oct. 23, 2011 6:10 pm
par Goofyjp
Merci Shane :)

C'est mis en place.

Publié : dim. oct. 23, 2011 6:23 pm
par C.Erwan
c'est génial!!
@Shane: serait il possible de modifier le fichier qui fait les traduction française du jeu et pas du launcher ? si oui quel est le nom de ce fichier avec quoi doit on l'ouvrir/modifié?

j'ai dans l'idée de mettre en commun ce travail de traduction.
Qui serait intéressé ?

Publié : dim. oct. 23, 2011 7:25 pm
par Rama
C.Erwan a écrit :c'est génial!!
@Shane: serait il possible de modifier le fichier qui fait les traduction française du jeu et pas du launcher ?
Bien sur que c'est possible (les fichiers, et non pas "le fichier", il y en a une tripotée, un par descriptif avion par exemple...)
C'est ce que nous avions fait avec Ogami quand le jeu est sorti (mais depuis, il y a eu tellement de modifications que tout un tas de traductions "google" ou de non traduits se sont rajoutés à ce qu'on avait fait...)

Tout est accessible, j'ai déjà du donner la marche à suivre quelques fois. Il faut extraire les fichiers de données des archives gtp (fichiers .gtp), avec l'utilitaire unGTP (que je vous laisse trouver sur Internet), puis éditer les fichiers que l'on veut (avec un simple éditeur de texte), et pour utiliser les modifications, placer les fichiers modifiés dans l'arborescence des répertoires du jeu au même endroit ou il sont positionnés dans l'archive .gtp.

P.S. Les mods (IA, autres..) fonctionnent exactement de la même façon.

Publié : dim. oct. 23, 2011 7:46 pm
par C.Erwan
ok merci beaucoup pour ton aide cella parait assez simple à faire maintenant plus qu'a se mettre au travail

Publié : dim. oct. 23, 2011 11:53 pm
par Shane
s'il y a des volontaires, en effet on pourrait faire ca.
l'ideal serait de se partager le travail, de la meme maniere que ca a été fait pour le journal du mode campagne, s'il y a de bonnes ames nteressées, je suis sur que ca ferait rudement plaisir a plein de monde d'avoir tout bien traduit. et ca prend pas des tonnes de temps.
ce que je fais c'est que dès que j'ai un moment de libre comme cet aprem, j'ai passé 1h30 a traduire et tester mon fichier pour le rofupdater.
je pense que le mieux serait dans ce cas la, que quelqu'un veuille bien recuperer la liste de tous les fichiers a traduire, et qu'on se les repartisse ensuite.
mais le mieux a mon avis est de proceder section par section.
exemple, faire d'abord les menus du jeu, puis les descriptifs d'avions, etc...
et procéder suffisamment rapidement pour qu'une section entiere soit entierement traduite entre chaque patch. de facon a ce que 777 puisse l'integrer, car si on propose une trad partielle d'une section, je doute qu'ils acceptent de l'integrer.
comme je peux consulter mon mail facilement depuis mon taf, je veux bien me charger de centraliser le tout. mais si qq'un a plus de temps libre que moi (ce qui n'est pas dur) qu'il n'hesite pas a se proposer.
hop hop, allez, inscrivez vous:)
y'a rien a gagner que l'eternelle gratitude de vos copains, et la fierté de participer a une oeuvre collective !!! :)

Je suis evidemment moi meme volontaire a partir du moment ou on est un petit groupe pour s'occuper de ca.
bonne soirée. a tous. et merci d'avance.

Shane

Publié : lun. oct. 24, 2011 12:08 am
par Rama
Pour les descriptifs d'avions, ils sont je pense assez corrects... j'en ai traduit une bonne partie.

Publié : lun. oct. 24, 2011 12:19 am
par Goofyjp
Je peux participer...
(s'il y a de l'anglais à traduire, ce n'est pas ma tasse de thé ;) )

Publié : lun. oct. 24, 2011 3:12 am
par C.Erwan
Je n'ai actuellement pas de travail au sens propres du termes j'ai donc tout le temps libre pour
travailler sur ce genre de projet.
je vais donc m'atteler le plus vite possible à la première étape:la récupération des fichiers du jeu.
Pour l'instant l’équipe de traduction(on peut appeler cela comme ça hein ;) ) serait constitué de :
Goofyjp
Rama
C.Erwan

On va peut être ouvrir un autre post non? section Support technique par exemple

Publié : lun. oct. 24, 2011 9:39 am
par Shane
comme dit ci dessus, je suis egalement volontaire.
C.Erwan, effectivement si tu peux recuperer les fichiers, et en faire une liste afin qu'on se repartisse la tache, ce serait super.

Publié : lun. oct. 24, 2011 10:25 am
par Corsaire31
J'allais dire que c'était une excellente idée quand je me suis soudain souvenu que je jouais en version anglaise...lol
Néanmoins si vous avez besoin de traducteurs, je peux y mettre un peu de temps...

Publié : lun. oct. 24, 2011 10:45 am
par jeanba
Excellente initiative shane

Publié : lun. oct. 24, 2011 10:49 am
par Shane
t'inquiete corsaire, je me debrouille aussi en anglais, donc je pourrais parfaitement jouer en anglais, il se trouve juste que j'aime le francais, et ca me fait plaisir de voir un soft qui me tiens a coeur etre correctement traduit.
meme si je suis loin d'etre doué en anglais. j'arrive a comprendre la plupart de ce que je lis.
et mon anglais devrait s'ameliorer vu que j'ai un chef qui est particulierement pointilleux a ce sujet !!! :)

Publié : lun. oct. 24, 2011 11:35 am
par bigboss65
hello!...comme on dit , plus on est de fous plus on est efficace dans ce genre de projet!
Donc , je me mets au service de notre petite cause .
Je ne maîtrise pas la langue de shakespear, mais bon! loué soit le traducteur Googel..éh!éh!..........:innocent:

Publié : lun. oct. 24, 2011 12:42 pm
par C.Erwan
c'est justement le traducteur google qui fait qu'on en arrive la XD bref j'ai crée un post section support technique il n'est pas encore fini (loin de là) mais ça donne déjà une idée de la quantité de travail qu'il va falloir produire (c'est pas insurmontable).

Publié : lun. oct. 24, 2011 12:56 pm
par bigboss65
C.Erwan a écrit :c'est justement le traducteur google qui fait qu'on en arrive la XD bref j'ai crée un post section support technique il n'est pas encore fini (loin de là) mais ça donne déjà une idée de la quantité de travail qu'il va falloir produire (c'est pas insurmontable).
Sorry!...mais je comprends pas ton post. C.Erwan!!...:huh:..(c'est justement le traducteur google qui fait qu'on en arrive la XD ?????)

Publié : lun. oct. 24, 2011 1:14 pm
par C.Erwan
si il faut qu'on refasse une traduction potable de RoF c'est qu'une partie des textes traduits a été fait pas quelqu'un qui maitriser mal le français ou alors qui l'a fait via un traducteur auto (genre google trad) d'ou ma remarque.

Publié : lun. oct. 24, 2011 10:40 pm
par Shane
tout a fait, il y a besoin la de personnes maitrisant un minimum l'anglais pour bien comprendre le sens des textes anglais et ayant un bon vocabulaire francais, et si possible une bonne orthographe, pour etre capable de generer une traduction agreable a lire et assez proche du sens original.
les traducteurs automatiques sont pratiques quand on a du mal a comprendre le sens de qq mots, mais pour traduire un texte de facon satisfaisante, c'est en general assez catastrophique.

Publié : lun. oct. 24, 2011 11:33 pm
par Corsaire31
Shane a écrit :t'inquiete corsaire, je me debrouille aussi en anglais, donc je pourrais parfaitement jouer en anglais, il se trouve juste que j'aime le francais, et ca me fait plaisir de voir un soft qui me tiens a coeur etre correctement traduit.
meme si je suis loin d'etre doué en anglais. j'arrive a comprendre la plupart de ce que je lis.
et mon anglais devrait s'ameliorer vu que j'ai un chef qui est particulierement pointilleux a ce sujet !!! :)
En tant qu'ancien responsable export, j'ai baigné dans l'anglais et l'allemand pendant tant d'années que je ne fais même plus la différence... en général je joue en version anglaise parce que souvent les traductions françaises sont pas terribles... Il n'y a que Silent Hunter 3 que je joue en allemand pour l'ambiance, et aussi IL2 sans sous titres quand je vole Luftwaffe... par contre pour le russe et le japonais, je mets les sous titres...:yes:

Publié : lun. oct. 24, 2011 11:51 pm
par Shane
arf, je suis petit joueur alors ;)

Publié : mar. oct. 25, 2011 1:14 am
par Corsaire31
Shane a écrit :arf, je suis petit joueur alors ;)
C'était pas pour me la péter, juste pour expliquer...lol

Publié : mar. oct. 25, 2011 11:10 am
par Shane
j'avais bien compris. mais c'est cool de savoir qu'il y a des personnes a meme de comprendre pleins de langues et donc de faire le lien.

Publié : mar. oct. 25, 2011 12:10 pm
par bigboss65
Ok!les mécs c'était pour rendre service , bon courage pour la suite!!...;)

Publié : mar. oct. 25, 2011 5:02 pm
par PIPS
Moi, je suis bien content que Shane nous ait pondu cette traduction automatique!!!:flowers::flowers::flowers::flowers:

Merci Shane!!!!!!:flowers::flowers::flowers:




ps: moi aussi , j'ai baigné et je baigne encore dans l'import avec l'Ukraine, L'Angleterre, la Chine (bien évidemment:innocent:), l'Espagne et bien d'autres encore; je parle Anglais et Italien....

Mais je ne ma péte pas pour autant et ce travail je le prends avec grand plaisir!!!

Publié : mar. oct. 25, 2011 7:00 pm
par Shane
Pips c'était pas une trad automatique. :)

Sinon, je vais ouvrir un autre post que celui de C Erwan, car il m'a confié avoir des raisons pour ne pas pouvoir s'occuper de ce thread sur la trad de rof.
donc je reprend le flambeau.

je vais ouvrir un autre post a coté de l'autre. en attendant que je le fasse et que je liste les fichiers a traduire. s'il y a d'autres volontaires, pour filer un coup de main je suis preneur, car il y a vraiment bcp a faire apparemment.
moi je vais m'occuper des biographies des pilotes et des escadrilles du mode carriere beta.
si quelqu'un désire se reserver une autre partie, qu'il se fasse connaitre svp.
la partie que j'ai prise concerne 72 fichiers ce qui me semble largement suffisant du point de vue de mes faibles disponibilités. si j'arrive a en sortir 1 par jour ca devrait etre pas mal deja.
n'hesitez pas a explorer le jeu pour voir ou sont les plus grosses lacunes en termes de traduction.
si necessaire je vous aiderais a identifier ensuite dans les fichiers ou ca se situe.

Shane