Page 1 sur 1

Qui a fait les trads en français ?

Publié : ven. avr. 15, 2011 3:52 pm
par rollnloop
Je débute, et j'ai du mal à comprendre certains mots supposément en français.

-dans le setup, en dessous de qualité shaders, "valonlähteet" ne fait pas partie de mon vocabulaire.

-quand on active les "sous titres" pour une mission d'initiation "voler", un accident de l'avion entraîne "votre avion a été touché d'un oeil critique" (ou approchant).

-pas mal de fautes d'accords également dans les autres "sous titres"

-dans les réglages de commandes "commande des gaz en altitude" est assez obscur également.


Voili voila, ce post pas pour râler bêtement, mais mon petit doigt me dit qu'il doit bien y avoir un ou deux membres de ce forum impliqué dans les trads françaises, et peut-être la possibilité via les devs d'avoir quelques corrections lors d'un futur patch ?:cowboy:

Par ailleurs, j'ai voulu éditer mon profil pour le passer en anglais, histoire de voir si je comprenais mieux les traductions de Churchill que celles de Montesquieu, et pas moyen ?

Publié : ven. avr. 15, 2011 3:56 pm
par Wild_Monkey
valonlähteet c'est du finnois, le mec a mal sélectionné la langue dans google translator et voilà

Publié : ven. avr. 15, 2011 4:08 pm
par Gryne
Français, finnois... pfffff vous chipotez!

Notez que je comprenne que la terre nous regarde d'un oeil critique quand nous tentons de nous y planter!

Publié : ven. avr. 15, 2011 4:16 pm
par Shane
volont machin c'est lumieres:

en l'occurence le nombre de lumieres affichables simultannement.
c'est vrai quu'ne petite passe sur certains trads serait pas mal.

Publié : ven. avr. 15, 2011 4:54 pm
par Rama
Les trad de l'interface du jeu, c'est 3 intervenants:
- Google translator.
- Ogami.
- moi.

Ogami et moi avions a peut prêt tout mis d'équerre dans les mois qui ont suivi la sortie.
Le problème c'est que depuis, l'interface a fortement évolué, des tas de choses ont été rajoutées et ni Ogami ni moi n'avons assuré le suivi (on répond... enfin surtout Ogami, moi j'ai été indisponible longtemps... à des demandes de trad sur des briefings de mission ou d'autres choses concernant la campagne et quelques autres demandes ponctuelles, mais assurer le suivi de la trad demanderait de s'en occuper à fond et d'y passer des dizaines d'heures de vérification/corrections à chaque nouveau patch).

Je vois bien qu'il faudrait refaire une passe complète, pas avant le prochain patch, qui va apporter encore de très nombreuses modifs.... mais ça peut être fait par une équipe de volontaires de ce forum. Tous les fichiers de trad sont accessibles en clair, et le résultat vérifiable en "Mods On". Après le résultat peut être envoyé au dev pour insertion dans les updates suivant (pour pouvoir passer en "Mods Off").

Donc... s'il y a des volontaires pour un job fastidieux, sans aucune gratification... n'hésitez surtout pas... ;)

Publié : ven. avr. 15, 2011 4:57 pm
par Pollux
rollnloop a écrit :J-dans les réglages de commandes "commande des gaz en altitude" est assez obscur également.
C'est pour le compresseur d'altitude uniquement présent sur le DVIIF. Permet de gagner de la puissance en altitude.

Publié : ven. avr. 15, 2011 6:51 pm
par Wild_Monkey
Rama a écrit :Les trad de l'interface du jeu, c'est 3 intervenants:
- Google translator.
- Ogami.
- moi.

Ogami et moi avions a peut prêt tout mis d'équerre dans les mois qui ont suivi la sortie.
Le problème c'est que depuis, l'interface a fortement évolué, des tas de choses ont été rajoutées et ni Ogami ni moi n'avons assuré le suivi (on répond... enfin surtout Ogami, moi j'ai été indisponible longtemps... à des demandes de trad sur des briefings de mission ou d'autres choses concernant la campagne et quelques autres demandes ponctuelles, mais assurer le suivi de la trad demanderait de s'en occuper à fond et d'y passer des dizaines d'heures de vérification/corrections à chaque nouveau patch).

Je vois bien qu'il faudrait refaire une passe complète, pas avant le prochain patch, qui va apporter encore de très nombreuses modifs.... mais ça peut être fait par une équipe de volontaires de ce forum. Tous les fichiers de trad sont accessibles en clair, et le résultat vérifiable en "Mods On". Après le résultat peut être envoyé au dev pour insertion dans les updates suivant (pour pouvoir passer en "Mods Off").

Donc... s'il y a des volontaires pour un job fastidieux, sans aucune gratification... n'hésitez surtout pas... ;)
On peut choper ces fichiers où ?

Publié : ven. avr. 15, 2011 8:41 pm
par rollnloop
pollux18 a écrit :C'est pour le compresseur d'altitude uniquement présent sur le DVIIF. Permet de gagner de la puissance en altitude.
Merci du tuyau, j'imaginais bien un compresseur, mais ne savais pas sur quel appareil ce serait utile. :cowboy:

@Rama: on voit effectivement que les trads de missions sont parfaites, le contraste avec ces quelques coquilles des menus m'a surpris.

Publié : ven. avr. 15, 2011 9:52 pm
par SpandauGun
Pour "l'oeil critique" c'est juste en rapport avec l'éditeur de mission, précisément un Event OnCriticalDamage (un % de dégâts arbitraire réglé à 50% par défaut). Une fois ce % vérifié sur ton avion ROF balance un sous titre que la trad française a traduit littéralement ou quasi. D'où l'oeil critique. Faut pas chercher plus loin :yes:

Publié : ven. avr. 15, 2011 11:51 pm
par Rama
Wild_Monkey a écrit :On peut choper ces fichiers où ?
Va faire un tour sur le site de kegetys et tu trouvera bonheur...

Publié : ven. avr. 15, 2011 11:53 pm
par Rama
SpandauGun a écrit :un sous titre que la trad française a traduit littéralement ou quasi
ça c'est le travail de "l'intervenant" google translator... ;)

Publié : lun. avr. 18, 2011 9:06 am
par Obelix
pollux18 a écrit :C'est pour le compresseur d'altitude uniquement présent sur le DVIIF. Permet de gagner de la puissance en altitude.
Sur le Pfalz D XII aussi de mémoire

Publié : lun. avr. 18, 2011 9:15 am
par Colosky
exact !

Publié : lun. avr. 18, 2011 10:01 am
par Obelix
Et au dessus de 2000m, en dessous à user avec modération semble-t-il....

Publié : lun. avr. 18, 2011 11:40 am
par WoodMan
Obelix a écrit :Et au dessus de 2000m, en dessous à user avec modération semble-t-il....

en fait pour pas faire d'erreur il faut pousser la manette de gaz d'altitude jusqu'à entendre un cliquetis dans le moteur et relâcher juste en dessous pour ne plus l'entendre afin d'avoir les meilleurs perfs possible

Publié : lun. avr. 18, 2011 12:17 pm
par Wild_Monkey
Je la gère comme Woodman, tant que le moteur ne bronche pas, je monte la manette.

Publié : lun. avr. 18, 2011 1:23 pm
par Pollux
Obelix a écrit :Sur le Pfalz D XII aussi de mémoire
Colosky a écrit :exact !
Je me coucherais moins c... ce soir :hum:

Merci

Publié : lun. avr. 18, 2011 1:26 pm
par Obelix
Pour les trad, faudrait voir s'il est possible de revoir certains termes, comme "reconnaisseurs", d'autre part, j'ai parfois à l'écran, et en anglais, un "bravo, nos chars sont à l'abris" (marrant d'ailleurs d'avoirs des chars, côté allemand en juin 1916 d'ailleurs...)

Le fichier est-il accessible ou pas?