Page 1 sur 1

Francisation de RoF

Publié : mer. mars 11, 2009 1:11 am
par Rama
Pour pouvoir avoir le plus rapidement possible une version française du jeu, neoqb (le dev de RoF) a besoin de traducteurs (anglais => français).

Le travail est assez important en quantité.
S'il y a des volontaires pour aider, ma boite à MP vous est toute ouverte.

Publié : mer. mars 11, 2009 11:23 am
par UF-hallacar
pas le temps et pas le niveau pour faire cela vite et bien
désolé

Publié : mer. mars 11, 2009 12:38 pm
par Kerdougan
Ca devrait pouvoir se faire, je t'envoie quelques exemples de traducs par MP.

Publié : mer. mars 11, 2009 2:11 pm
par Crickey
Zut je suis pas le bon client , parle pas anglais :(

Publié : jeu. mars 12, 2009 8:13 am
par UNISIC
Je suis volontaire.
Tu peux m'envoyer une page pour faire un test si tu veux.
A+

Publié : ven. mars 20, 2009 9:09 am
par Roytom
Tu peux faire un test avec moi aussi si tu veux.
Oralement, je parle relativement mais j'ai déjà réalisé quelques traductions :
http://www.gmtgames.com/t-GMTLivingRulesNE.aspx

http://www.gmtgames.com/living_rules/no ... irs_FR.pdf
http://www.gmtgames.com/living_rules/no ... ata_fr.pdf
http://www.gmtgames.com/living_rules/no ... ck1_FR.pdf

Mon temps disponible est variable mais je peux participer.

Publié : mar. mars 24, 2009 2:51 pm
par Durandal
Juste une question : la prestation de traduction est-elle rémunérée ?

Publié : mar. mars 24, 2009 5:14 pm
par Rama
Durandal a écrit :Juste une question : la prestation de traduction est-elle rémunérée ?
Non..

Publié : mar. mars 24, 2009 5:54 pm
par Durandal
Ah d'accord.
Je vois le genre de la boîte.

Ah mais non, c'est vrai, suis-je bête ? Traducteur c'est pas un métier, puisque tout le monde peut le faire. Et puis pourquoi payer alors que des pigeons pourront faire ça gratuitement ?

Publié : mar. mars 24, 2009 6:03 pm
par EFG_Richy
ben, dans le même genre: pourquoi est ce que pleins de gens créent des mods gratuitement pour la plupart des jeux?

La situation est claire: soit certains se proposent parce que cela leur fait plaisir de bosser dessus, et ils ne demanderont rien en échange, soit on sait que l'on aura droit uniquement à la version anglaise du jeu, ou russe pour les plus masos!

Pigeon peut être, si c'est cela vouloir rendre service.....

Publié : mar. mars 24, 2009 6:19 pm
par Black Wolf
Oui et finalement pourquoi on laisse C6 ouvert, ça nous rapporte rien non plus ;).

Malheureusement c'est vrai que si j'étais traducteur pro je me ferai un peu de souci à voir cette tendance "oh sur internet y aura bien quelqu'un pour nous faire ça gratuitement". Enfin c'est surtout que la simu hardcore est tellement un marché de niche qu'il n'est que peu rentable pour une petite équipe de payer pour la localisation de son soft. C'était pareil pour Eagle Dynamics et Black Shark, si la communauté ne s'était pas proposée pour fournir des versions localisées il n'y aurait eu qu'une version russe et anglaise.

Publié : mar. mars 24, 2009 6:50 pm
par phoenix
Durandal a écrit :Ah d'accord.
Je vois le genre de la boîte.

Ah mais non, c'est vrai, suis-je bête ? Traducteur c'est pas un métier, puisque tout le monde peut le faire. Et puis pourquoi payer alors que des pigeons pourront faire ça gratuitement ?
Dis moi, tu ne t'ai jamais demandé qui avait traduit FB et ses suites, non parce que la réponse, ce sont les béta testeurs de C6 et pour pas un kopeck. Tu peux remercier les pigeons. :hum:

Bon ce sera la denière remarque par rapport à la réponse de Durandal, le reste continuera via MP, histoire de ne pas décourager ceux qui veulent donner un coup de main.

Publié : mar. mars 24, 2009 7:45 pm
par Durandal
Je suis traducteur technique professionnel, depuis 18 ans.
Pour info, c'est moi qui ait localisé le soft et traduit la documentation de "US Navy Fighters" et de "WWII Fighters", pour Electronic Arts à l'époque des produit Jane's. J'ai aussi traduit la partie "Combat" du manuel de" F-15" du même éditeur. Accessoirement et dans d'autres domaines, mais toujours pour le même éditeur, je suis également l'auteur des localisations et documentations de "NBA Live xx" et "NHL xx" dans leurs versions annuelles successives de la fin des années 90. Pour ceux qui par hasard auraient encore ces produits au fond d'un placard ou d'une malle dans leur grenier, ils pourront trouver mon nom à la fin desdits manuels.

Personnellement, je trouve injustifiable la logique du bénévolat dans la localisation/traduction. Jusqu'à preuve du contraire, le studio de développement est une entreprise commerciale, qui compte vendre son produit. VENDRE, pas donner. Dans l'Union Européenne, il se trouve qu'une directive de janvier 1993 fait obligation aux entreprises qui vendent sur le territoire de l'Union de fournir la documentation dans la langue du pays de commercialisation.
Là, les auteurs de RoF font appel à des bénévoles pour faire une partie du travail d'élaboration d'un produit commercial. Pour moi, cela s'apparente à du travail au noir. Et pour moi, ceux qui travaillent gratuitement, même au noir, ce sont des pigeons. Alors oui, il y a ici des passionnés que ça ne dérange pas de travailler au noir et pour rien du tout pour le compte d'entreprises commerciales, et c'est peut-être tant mieux pour la "communauté". Mais en attendant, compte tenu du contexte que je viens d'exposer, c'est quand même bel et bien des pigeons. Attention, je ne me moque pas d'eux en disant cela. Je fais simplement un constat à partir de l'analyse que je fais de la situation.

Quant à FB et ses suites, oui je sais très bien que c'est une équipe C6 qui a pris en charge la traduction. Et au risque de décevoir, je suis au regret de ne pas pouvoir remercier les pigeons en question, pour 2 raisons :
1/ Ils appauvrissent ma profession.
2/ La qualité rédactionnelle du travail fourni n'est pas au niveau de mes exigences personnelles, en tant que professionnel de la rédaction technique en langue française.

Voila, j'ai dit tout ce que j'avais à dire, cordialement et sans animosité je pense, et je promets de ne plus intervenir dans ce fil de discussion, pour ne pas décourager les bonnes volontés.

Publié : mar. mars 24, 2009 8:06 pm
par phoenix
Au vu de ce que tu écris, je comprends mieux ta réaction, et je pense que d'autre aussi. En effet, vu que c'est ton gagne pain, il est concevable que cela te mette en rogne.

Sinon, pour la mise en forme des traduction de FB, il faut aussi voir le temps laissé pour la traduction, ce qui explique certains soucis. ;)

Publié : jeu. mars 26, 2009 11:24 am
par Merlin (FZG_Immel)
disons que les développeurs pourraient rémunérer les bénévoles de façons "gratuite" pour elles, avec des boîtes de jeu etc..

Pour FB, et PF, dans mon cas, cela a été fait.

Je comprend par ailleur la position de Durandal, bien qu'au début je la trouvais désagréable. Mais après avoir lu son argumentation, ça a du sens.

Publié : jeu. mars 26, 2009 11:41 am
par raoul volfoni
Le point de vue de Durandal est bien sûr défendable et compréhensible, aucune remise en question de ma part de l'exploitation de la générosité des communautés par les éditeurs de logiciels.

Mais on pourrait ouvrir la discussion aux mods des uns & des autres (F4, LO, IL2) qui risquent un jour ou l'autre d'être réintégrés avec un simple remerciement (dans le meilleur des cas)...

Wait 'N See...

Publié : jeu. mars 26, 2009 11:43 am
par Ghostrider
générosité ou naiveté dans certains cas .....
Certains sont de bonne foi certains en abusent ....

Publié : jeu. mars 26, 2009 12:20 pm
par jvmasset
La position de Durandal est compréhensible mais difficile à tenir et en fait irréaliste. On a les mêmes discussions depuis des dizaines d'années dans l'aviation légère à propos des instructeurs bénévoles et salariés, et c'est exactement la même problématique...et il a été à ce jour impossible de la résoudre!
La vérité, c'est que les petites structures (quelque soit le domaine: aviation, édition de logiciels, réalisation de joystick haut de gamme et sûrement bien d'autres encore) n'ont pas les moyens de payer plein pot le moindre service, compte tenu de leur équilibre financier précaire...alors dans les domaines notamment ou la passion est très présente des deux côtés (fournisseur/client) la tendance à aller vers des formes de gratuité ou de troc est irrésistible car les deux côtés principaux y gagnent; le seul côté qui ne gagne pas c'est le professionnel qui aurait pu fournir le même service contre paiement, lui n'est pas sollicité...mais on n'aurait de toute manière pas fait appel à lui, faute de moyens!
La problématique se retrouve aussi au niveau du piratage à un très large niveau!
Le problème est toujours le même: le rapport qualité/prix...dans une société qui croule sous les taxes et les charges, le malheureux professionnel est à la peine...

JV

Publié : jeu. mars 26, 2009 1:17 pm
par UF-hallacar
quand on voit certaines notices de jouets voir de produit de consommation made in china on se pose des questions sur la réalité du professionnalisme des traducteurs

Tiens amusant je suis donc un Pigeon
pour FB cela ne m'a pas dérangé.
Faut dire qu'on a traduit aussi que les Briefing des missions et autres trucs avec un temps limité
bref pas que de faire de la qualité non plus

Publié : jeu. mars 26, 2009 2:12 pm
par Mahakam
UF-hallacar a écrit :quand on voit certaines notices de jouets voir de produit de consommation made in china on se pose des questions sur la réalité du professionnalisme des traducteurs
Là c'est différent : les traductions sont faites directement à la source... par des programmes informatiques. :rolleyes:

Publié : jeu. mars 26, 2009 2:26 pm
par Ghostrider
Le probleme vient de l approche des équipes de dev ,des circonstances et des relations entre devs et communautés (bénévoles)

Si en cours de dev on se dit ,
MMMMerde!!!!!!! plus assez de $$ (car nous sommes une petite structure de 5 personnes qui montons notre boite et bossons pour rien ) pour joindre un manuel localisé essayons de trouver des personnes bénévoles pour nous donner un coup de main et si ca marche bien le prochain produit on le fera faire par un pro car nous auront des $$, je dis pourquoi pas et je l ai deja fait par le passé.

Si l équipe de dev d une societe reconnue et possedant les moyens compte des le depart sur les bénévoles pour faire le boulot a leur place pour réduire les couts. si de plus elle utilise les benevoles juste comme de la main d oeuvre gratos en use et abuse la je dis naif et je sais tres bien de quoi je parle également .....

De plus utiliser la peur sur les forums de ne pas avoir de manuel localisé presque 2 ans avant la sortie du produit dans le but de recruter des mecs sympas pour faire gratos le boulot que la grosse boite aurait tres bien put se payer est un moyen honteux et une sorte de prise en otage.

"Bah si il n y a personne qui veux le faire gratos il n y en aura pas ... :innocent: démerdez vous "
Cela montre bien l interet et du dit éditeur envers le marcher visé .....

On parle la de traductions faites en amont du projet et inclues dans le package payant !! Pas de trad faites apres la sortie mise a dispo sur le net par des passionnés ...
Et dans la majorité des cas les bénévoles ne recoivent rien et doivent se payer le soft avec leur manuel dedans .....

C est devenu une habitude dans le monde de la simu, pas assez de concurence, je pense que Durandal ne traduira plus des masses de manuel de vol :sad:

Ghostrider OUT

Publié : jeu. mars 26, 2009 3:05 pm
par Durandal
Je souscris totalement à tes propos, et c'est bien le procédé que tu décris qui me révolte, et de voir des passionnés pleins de bonne volonté se faire pigeonner qui me désole.

Et ton intuition ne t'a pas trompé : cela fait très très longtemps que je ne traduis plus de manuels de vol !