Page 1 sur 2
La minute de prononciation
Publié : dim. févr. 12, 2006 11:31 am
par eutoposWildcat
Hop, la minute phonétique
!
En multijoueur, on entend beaucoup de prononciations rigolotes de termes anglais. Je ne veux pas parler d'accents français (de ce point de vue-là, on est un peu tous à la même enseigne
), mais juste de prononciation basique. Alors, hop, voilà la minute de la prononciation!
* Le plus commun de tous: ENGINE
Très souvent prononcé "enndjail-ne". Comme souvent, c'est une complication pour rien: ça se dit en fait bêtement
"enndjine".
*IDLE
Deux écoles: les pas trop forts en anglais disent "ail-deul" parce que le "ail" fait plus anglais
, et ceux qui ont des notions disent "ideul".
Pour une fois, les premiers ont raison: on doit prononcer
"ail-dol".
Voilà voilou, dès que me reviennent des prononciations souvent erronées, je relancerai la minute de phonétique. N'hésitez pas à demander si vous avez un doute vous-mêmes!
Publié : dim. févr. 12, 2006 11:34 am
par GunMan
Euh, Aidel, pas Aildel
Publié : dim. févr. 12, 2006 11:36 am
par Cougar FFW04
Publié : dim. févr. 12, 2006 11:36 am
par eutoposWildcat
Si c'est une question de transcription de la phonétique qui te gêne, je change ça, bouge pas, pour que ce soit plus clair
.
Publié : dim. févr. 12, 2006 11:49 am
par THRUST
Non chez les Américains ça se prononce Inguine "prononcez en français".Et comme ç'est un simu amerloque ,Pas de dji !!! pas comme en Anglais héhéhé...
THRUST
Publié : dim. févr. 12, 2006 11:53 am
par eutoposWildcat
Thrust, tu confonds ce que tu comprends, et ce qui se dit.
Quand c'est prononcé vite, et que c'est peu articulé, tu peux avoir l'impression que c'est dit "enguine", mais, non, ça se dit bien "endjine".
Publié : dim. févr. 12, 2006 11:56 am
par THRUST
J'ai parlé avec des américains et ç'est bien prononcé comme ça sorry ,suivant certaines régions encore!!
Il y a bien plus de différences entre l'Anglais et l'américain que vous ne pensez!
THRUST
Publié : dim. févr. 12, 2006 12:19 pm
par gil
Ya des chiffres qui se prononcent différemment en anglais aéronautique et ce afin que celà passe mieux à la radio:
0: le zéro se dit "ZIRO"
3: le Trois ne se prononce pas "ssrii" mais "TRI"
9: le neuf ne se prononce pas "nayne" mais "NAYNEUR"
Autre chose les avions qui s'appellent dans les cents comme le F-117 par exemple, ne se disent pas "F One hundred and seventeen" mais "F One Seventeen"
F-105: "F one o five"
Les caps en anglais s'eppellent
En français, on dit pas un cap 250 (cap deux cent cinquante), on dira plutot "cap deux cinquante" et plus généralement "cap deux cinq zéro".
En anglais c'est cette dernière formule qu'on retiendra "heading two five ziro"
C'est plus facile à retenir dans la tète en plus pour se remémorer le cap que le controleur nous a donné.
Pour les altitudes, les pilotes de chasse aiment bien utiliser des simplificatifs.
Au lieu de dire 1 500 ft (Mille cinq cents pieds), ils diront plutot "One Point Five"
Publié : dim. févr. 12, 2006 12:34 pm
par THRUST
GIL toi on voit que tu y connais un rayon, ç'est bien de t'avoir ici sùr c6..
Eutopos wildcat aussi d'ailleur !!
Moi qui adore tout ce qui est technique!!
THRUST
Publié : dim. févr. 12, 2006 12:35 pm
par eutoposWildcat
Merci Gil!
Sinon, il me revient deux autres mots dont la prononciation est pas toujours évidente pour tout le monde:
*MISSILE
Souvent prononcé "mail-seul"dans les réseaux. En fait, là aussi, l'anglais est plus simple, puisqu'on prononce, en général,
"missole", à l'américaine (ce qui fera plaisir à Thrust
). On peut aussi trouver "miss-ail-le", en anglais britannique, mais, comme souvent, l'anglais américain contamine l'anglais britannique, et on entend plus souvent "missole", ce qui est d'ailleurs la façon dont le prononcent les ailiers IA dans Falcon.
*THREAT
Souvent prononcé "srit". Or, en réalité dans ce cas-là, le -ea- se prononce "è". Comme le -th- est difficile à prononcer pour un français, le mieux est encore de dire
"srette".
Publié : dim. févr. 12, 2006 1:01 pm
par gil
*MISSILE
Souvent prononcé "mail-seul"dans les réseaux. En fait, là aussi, l'anglais est plus simple, puisqu'on prononce, en général, "missole", à l'américaine (ce qui fera plaisir à Thrust ). On peut aussi trouver "miss-ail-le", en anglais britannique, mais, comme souvent, l'anglais américain contamine l'anglais britannique, et on entend plus souvent "missole", ce qui est d'ailleurs la façon dont le prononcent les ailiers IA dans Falcon.
Kon me corrige mais je crois ke les ailiers sont américains et pas britaniques donc ça doit ètre pour ça kil prononce ce mot ainsi
Publié : dim. févr. 12, 2006 1:09 pm
par THRUST
THRUST
Publié : dim. févr. 12, 2006 1:12 pm
par THRUST
Il y a aussi tickel = tiqueule , ou bombs r gone = prononcez bombzgone !! pour le largage des bombes !!
THRUST
Publié : dim. févr. 12, 2006 1:20 pm
par gil
on dit plutot "Bombs away" il me semble
Publié : dim. févr. 12, 2006 2:07 pm
par THRUST
Oui ç'est vrai mais on peut dire les deux je crois , voir les trois !!!
Publié : dim. févr. 12, 2006 2:27 pm
par packman
gil a écrit :
Pour les altitudes, les pilotes de chasse aiment bien utiliser des simplificatifs.
Au lieu de dire 1 500 ft (Mille cinq cents pieds), ils diront plutot "One Point Five"
Faux.
Cela est employé pour enoncé le carburant restant.
Pour les altitudes le pilote enoncera clairement :1500'=one thounsand five hundred (feet).Et cela pour éviter toute confusion.
2000'= two thousand
15000'=fifteen thousand et non pas one five thousand
FL150=Flight level one five zero
L'utilisation de terme block1 ou block 2,etc est de plus en plus proscrit .
Publié : dim. févr. 12, 2006 2:35 pm
par gil
Merci de la précision Packman, je dit ça parce que les pilotes l'utilisent vraiment couramment en vrai
Publié : dim. févr. 12, 2006 2:48 pm
par packman
gil a écrit :Merci de la précision Packman, je dit ça parce que les pilotes l'utilisent vraiment couramment en vrai
???Euh!! personnellement je ne l'ai jamais entendu à la radio.Je me renseignerai demain pour savoir dans quel cas des pils utilisent cette façon d'annoncer.Pour moi c'est anti sécurité des vols.
Publié : dim. févr. 12, 2006 4:22 pm
par GunMan
En france en tout cas, on utilise "one point five" pour le carburant (one point five ton). Pour les altitudes, on parle en FL (Flight level) > FL 220 = 22.000 pieds, ou en angel (Angel 20 = 20.000 pieds), d'après ce que j'ai entendu à la radio et ce qu'on m'a dit l'année dernière.
Aux USA, ou les indications de carburant sont en LBS, on dit "Fuel stay 15" pour 1500 lbs.
Publié : dim. févr. 12, 2006 4:58 pm
par Markus
Une petite chose pour apprécier l'authenticité des dires de Packman et Gil :
Packman => Aiguilleur du ciel dans l'armée de l'air
Gil => Pilote à l'instruction (si ma mémoire est bonne) dans l'armée de l'air.
Qui a raison ?
Laissez-nous une idée de ce qui se dit en réalité
@+Markus
Publié : dim. févr. 12, 2006 5:05 pm
par GunMan
Si vous voulez, je demande à un pote pil sur 2000 ce soir
Publié : dim. févr. 12, 2006 5:13 pm
par Tic
Gun ne m'a pas encore demandé mais bon je trainais sur le forum....
Perso c'est vrai que la phraséo correcte serait par exemple:
"Tic² descending to one thousand six hundred feet Fox Echo one zero zero eight"
mais bon par paresse et parce que ca va parfois plus vite il arrive que l'on entende sur la fréquence
"Tic² down to one point six one double O eight"
Et pour reprendre ton post d'avant Gun: c'est "Fuel State" au lieu de "Fuel Stay"
Quant à ceci:
packman a écrit :
L'utilisation de terme block1 ou block 2,etc est de plus en plus proscrit .
Le terme block peut être utilisé lorsque l'on a pas l'altitude précise d'un contact, par exemple quand on ne l'a pas encore accroché: "Tic², contact, bull's eye 250/26Nm block 3"
Ou encore lorsque l'on veut prévenir ses équipiers ou le contrôle que l'on évolue: "Tic² diving block 1"
Publié : dim. févr. 12, 2006 5:18 pm
par GunMan
Huhuh ^__^ Comme ça on est fixé
Mais vous parlez pas tout le temps anglais en vol ? (Je sais qu'avec la tour c'est français généralement) ?
Publié : dim. févr. 12, 2006 5:35 pm
par gil
Une petite chose pour apprécier l'authenticité des dires de Packman et Gil :
Euh Markus, je suis controleur aussi
mais dans les tours de controle alors que Packman est sur AWACS.
???Euh!! personnellement je ne l'ai jamais entendu à la radio.Je me renseignerai demain pour savoir dans quel cas des pils utilisent cette façon d'annoncer.Pour moi c'est anti sécurité des vols.
Je suis d'accord aussi, c'est pour celà que nous, on l'utilise pas. Si les pilotes ne sont pas carrés sur la phraséo, c'est leur problème. Le fait est qu'on est habitué à les entendre répondre ainsi donc ya pas de risque d'incompréhension du moment que c des avions de chez nous.
Publié : dim. févr. 12, 2006 6:17 pm
par Shin
Attention, en anglais, le "b" final de bomb ne se prononce pas :
Le bombs de "bombs away" se dit bommz
C'est comme tous les "psycho-". Ca se prononce saïko. Ou le "l" de talk, walk,...
C'est un sujet que je trouve très intéressant.