Alors, dans l'ordre:
Lorsqu'il s'agit de désigner des aéronefs américains, le "V" peut bien signifier "Vertical" (mais pas seulement), dans le code de désignation de 1962 inter-armes, en fait pour l'essentiel une généralisation à toutes les branches armées du code qu'utilisait jusque-là seule l'USAF.
Utilisé pour désigner le type de véhicule, le "V" désigne un appareil à décollage vertical/court ou seulement court (exemple: AV-8 Harrier).
Utilisé comme préfixe, le "V" désigne en revanche un appareil de liaison et de transport des huiles (exemple: VC-25: "Air Force One").
Pour les escadrilles de l'US Navy et de l'USMC, le "V" est bien là pour "heaVier than air". Ca a été adopté bien avant qu'apparaissent les hélicoptères, donc au départ personne n'avait pensé que ça pourrait désigner autre chose qu'une escadrille d'avions. Ca ne sert donc toujours aujourd'hui qu'à ça (alors que, stricto sensu, ça pourrait évidemment s'appliquer aux hélicoptères).
Quant au CV proprement dit pour le porte-avions, il me semblait que le "V" désignait la même chose que pour les escadrons à l'origine.
Mais le code international de l'OTAN, qui a repris pour l'essentiel le code pré-existant de l'US Navy, indique "Carrier Vessel". A vérifier, donc.
(Pour les traducteurs: "Vessel" ne signifie pas vraiment "navire". On a déjà "ship" pour ça en anglais
. C'est un terme en fait un peu suranné, et qui est employé de manière plus restrictive que "navire" en français, puisque "vessel" ne s'utilise guère que pour évoquer des navires de guerre, aujourd'hui.)
EDIT:
Si "CV" est bien compris aujourd'hui comme "Carrier Vessel", j'ai retrouvé la signification originelle de "CV" quand l'US Navy l'a choisi. J'avais donc partiellement raison seulement
: le "V" était bien là pour "heaVier-than-air", et ça viendrait même du verbe "Voler" français encore avant, mais le "C" à l'origine désignait tout logiquement... un croiseur. Donc à l'origine "CV" signifie "croiseur d'aviation". Et hop, histoire résolue!
http://en.wikipedia.org/wiki/Hull_class ... ite_note-3