Page 1 sur 2

Traduction française du manuel BMS 4.32

Publié : lun. sept. 26, 2011 5:42 pm
par Couby
WORK IN PROGRESS - traduction française du manuel BMS

Tableau de suivi pour l'avancement de la traduction.

Comme indiqué ce n'est pas du tout le jet final. Il y a encore bien du travail à faire.
Cela reste cependant un document de travail exploitable qui peut déjà aider quelques amis falconeux en difficulté avec la langue de Shakespeare :).

L'occasion au passage de déjà remercier pour le travail accompli, mais aussi d'encourager, les artisans de ce projet :
- Aigles (Badbirds)
- Cat Plombe (FFW 8th)
- Breizh (VEAF - 235th)
- Titi (VEAF - 235th)
- Wacco (VEAF - 235th)
- Coutil
- Enzo
- Mirage

Pour information ce lien vous permet de suivre en live l'avancé de cette traduction.

Si au passage cela peut susciter quelque vocation afin de donner un petit coup de collier pour finaliser, les bonnes âmes sont toujours les bienvenues :).


Bonne lecture.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Au niveau de la diffusion, nous pensons bien évidemment à la traditionnelle diffusion d'un pdf équivalent au document d'origine.

Suite à la demande de Breizh sur benchmarksims.org (http://www.benchmarksims.org/forum/show ... manual-BMS ) nous pouvons visiblement assez souplement exploiter les articles sous réserves de respecter quelques petites choses.
OK here's your answer: you are free to translate the "BMS Manual.pdf" that comes with the installer, however:

please be aware that this manual might change in the future as we add some missing information (and these changes may not be explicitly marked so updating the translated manual could be a bit complicated)
please do not pass it off as an "official" BMS manual - the only version that's officially supported is the one that comes with the installer
it would be nice if you gave the original creators some credit
please do not change any other manuals that come with the installation without asking the original authors! BMS cannot give you an "OK" to change manuals we did not create by ourselves, I am sure you understand and respect that.


With all these caveats out of the way, thanks for taking the initiative to translate the manuals to your language
S'il y a d'autres bonnes âmes :)...

Publié : lun. sept. 26, 2011 6:41 pm
par eutoposWildcat
[quote="Couby"]Je ne sais pas o&#249]

Je me rends compte que ça peut être un peu brutal, mais tout à fait sincèrement: je ne crois pas trop aux collaborations dans ce genre de projet, ou alors pas au sens où c'est entendu en général, c'est-à-dire où chacun traduit sa partie, et ensuite on colle le tout.

Ça n'a naturellement aucun rapport avec les personnes (je connais très peu Breizh et Wacco).

Simplement, autant je serais ravi d'avoir quelqu'un qui soit plus doué que moi en édition graphique pour me prêter main forte, ou qui soit plus calé en technique pour permettre de lever parfois des doutes ou mieux comprendre et donc expliquer certaines choses, autant mon expérience de collaboration avec des gens qui n'ont pas la même habitude de la traduction voire la même aisance en anglais est mitigée.

Je ne suis donc opposé à rien par principe, mais pas très enthousiaste, pour être honnête, à l'idée de traduire à plusieurs mains.

Pour le reste, je commence à peine. Cela dit, je traduis vite, donc ça ne signifie pas forcément beaucoup. Mais ce sera prêt... quand ce sera prêt. :happy:

Publié : lun. sept. 26, 2011 7:07 pm
par DeeJay
Je trouve ça bien que se soit fait sous la supervisation d’un véritable PN (ou autre professionnel de l’aero)

Le fait que tu sois pilote Couby va éviter bien des erreurs de traductions, ou pour le moins, des erreurs dans l’emploi de certains termes.

Je me souviens de la traduction du Manuel de Vol par Gil … énorme boulo, mais résultat catastrophique après lecture. Trop dommage :( !

Publié : lun. sept. 26, 2011 7:12 pm
par Couby
On ne force la main à personne Wildcat :).

Continue ton travail comme tu l'entends.

Nous publierons nos travaux au fil de l'eau, aussi imparfaits qu'ils puissent être, et nous les améliorerons avec les bonnes volontés.

Nous n'avons pas envie d'attendre, mais d'agir, et en bonne intelligence dans la mesure du possible :). D'où cette communication sur ce que nous faisons dans ce domaine ;).

Bonne continuation de ton côté.

Publié : lun. sept. 26, 2011 7:15 pm
par Couby
Merci Deejay :). Les relectures d'autres PN sont aussi les bienvenues :innocent: . Il est certain que c'est un gage de qualité.
Dans ce domaine la traduction du manuel de BlackShark a été une super expérience, et je trouve que globalement, vu le pavé, le résultat a été à la hauteur :).

Nous allons essayer de faire aussi bien, si ce n'est mieux ;), avec BMS :).

Je pense pour ma part que c'est très important de développer et entretenir les ressources dans la langue de Molière.

Publié : lun. sept. 26, 2011 7:18 pm
par Wolf
Merci Couby

Publié : lun. sept. 26, 2011 7:22 pm
par acrolys
Hello à tous,

Je ne peux que saluer ces initiatives (VEAF ou Wild). Elles vont rendre un précieux service à beaucoup d'entre nous, et à moi entre autrelol.

Bravo et tous mes encouragements.

A+ Acrolys

Publié : lun. sept. 26, 2011 8:41 pm
par Slayer
acrolys a écrit :Hello à tous,

Je ne peux que saluer ces initiatives (VEAF ou Wild). Elles vont rendre un précieux services à beaucoup d'entre nous, et à moi entre autrelol.

Bravo et tous mes encouragements.

A+ Acrolys

+1, merci d'avance. :yes:

Publié : lun. sept. 26, 2011 10:51 pm
par Torti
Je trouve Wildcat, que tu es trop pessimiste :sad:

Je me rappelle en son temps, que comme toi j'avais fait cavalier seul sur la traduction du ef110, trouvant que d'une part les traductions n'étaient pas transposé au vocab aéro-french, et d'autre part sur une mise en page délaissée.

Et pourtant j'ai pu constater le succès, mais surtout la vitesse avec laquelle nous avions tous ensembles (chacun sa partie) traduit le manuel SP3. Nous étions un certain nombre: :notworthy
- Judy, nanard, Torti, Darkman, Papy60, El che, kick, Scuby page, Tango, Mirage, Solo sous le commandement de Ghostrider pour la coordination (il me semble mem, si mes souvenirs sont bon) que C6 avait créer un forum privée pour les traducteurs).

Tu es un peu dur avec Gil, Deejay. Mem un PN, lorsque l'on rentre trop dans le technique, a du mal à transposer. Voilà pourquoi il faut aussi quelques techs dans l'équipe: mécano, tronche'mol et pétaf... :Jumpy:

Si ton idée prend Couby, je suis prêt à rempiler un peu (traduction, mise en page, ou relecture) :detective

voili, voilou

Publié : mar. sept. 27, 2011 6:04 am
par eutoposWildcat
Torti a écrit :Je trouve Wildcat, que tu es trop pessimiste :sad:

Je me rappelle en son temps, que comme toi j'avais fait cavalier seul sur la traduction du ef110, trouvant que d'une part les traductions n'étaient pas transposé au vocab aéro-french, et d'autre part sur une mise en page délaissée.

Et pourtant j'ai pu constater le succès, mais surtout la vitesse avec laquelle nous avions tous ensembles (chacun sa partie) traduit le manuel SP3. Nous étions un certain nombre: :notworthy
- Judy, nanard, Torti, Darkman, Papy60, El che, kick, Scuby page, Tango, Mirage, Solo sous le commandement de Ghostrider pour la coordination (il me semble mem, si mes souvenirs sont bon) que C6 avait créer un forum privée pour les traducteurs).
S'il y a un coordinateur clair, qui arbitre en dernier lieu, alors oui, pas de souci. Mais mon expérience me dit que s'il faut se mettre d'accord de manière "collégiale", c'est vite compliqué.

J'explique: un "lettreux" à qui un "technicien" donne des conseils va les prendre en compte et modifier son texte. S'il a lui-même quelques connaissances sur le sujet, il va peut-être demander des explications un peu fournies, mais il va le faire. C'est normal et logique.
L'inverse marche en général moins bien: la plupart des gens n'aiment pas entendre, passé un certain point, qu'ils ont fait des fautes de grammaire, d'orthographe ou de présentation (je pars du principe qu'aucun souci de compréhension de l'anglais ne se ferait jour). Parce que la langue touche à des susceptibilités intimes, parfois prononcées. Et ça part très vite en sucette, surtout si l'on commet l'erreur de ne communiquer ensemble que par écrit, qui n'est pas un très bon outil pour régler les quiproquos.

Or, de "lettreux", j'en suis un, par goût et surtout par formation. La question n'est pas de savoir s'il y aura des fautes ou des maladresses à relever, mais combien, parce qu'il y en a forcément (et c'est normal, la langue est une vraie compétence, ce n'est en rien une critique).

Donc si la doc est parfaitement technique, peu de problèmes à attendre. Si la doc n'est traduite que par des "techniciens" pour des "techniciens", pas de problèmes non plus. Si la doc n'est pas exclusivement technique et pas exclusivement traduite par des "techniciens", alors j'envisage par expérience de grosses difficultés, dans lesquelles je n'ai guère l'envie de me mettre.

Par ailleurs, je ne suis pas tout à fait d'accord avec DeeJay: faire traduire par des PN n'est pas une bonne idée à mon sens si la doc n'est pas destinée à des PN, parce qu'alors elle est en général absconse pour ceux qui ne sont pas PN (c'est vis-à-vis du groupe avec lequel on partage le plus sur un sujet qu'on communique le mieux par défaut, c'est pareil pour tout le monde et c'est logique). Cependant, faire relire par un PN me semble être naturellement une obligation de bon sens! :yes:

EDIT: Je me rends compte que ce que j'écris doit sans doute sonner élitiste. Ce n'est pas point du tout ce que je voudrais faire sentir, mais je me doute fort que c'est le ton qui peut être perçu. Ma fois, si c'est le cas... tant pis, je suis trop vieux pour argumenter plus avant. :happy:

Publié : mar. sept. 27, 2011 7:12 am
par DeeJay
Torti a écrit :Tu es un peu dur avec Gil, Deejay. Mem un PN, lorsque l'on rentre trop dans le technique, a du mal à transposer. Voilà pourquoi il faut aussi quelques techs dans l'équipe: mécano, tronche'mol et pétaf... :Jumpy:
Loin de moi l'idée d'être dur avant Gil ... il a fait un travail remarquable! :notworthy ... mais c'est pour cela que je dis que de bosser avec un PN qui connait les elements ou un mécano, ça peut éviter le franglais et la traduction mot à mot des partie qu'il ne comprenais/connaissais pas complètement ou pas bien. et aissi évité que certains paragraphes ne soient totalement incompréhensibles.

Comme par exemple traduire "geabox" par "boite d'engrenage" ou "boite de vitesse" plutôt que "relais accessoire" ... (ceci est un exemple)

Publié : mar. sept. 27, 2011 8:09 am
par Milos
A la rigueur, des connaisseurs en anglais font la traduction mot à mot (ou du moins au plus proche), un "superviseur" ayant des connaissances techniques remet ça au plus précis, puis un "lettreux" soigne la forme.

Du boulôt, quand même :sweatdrop

Publié : mar. sept. 27, 2011 9:19 am
par Couby
[Edit] : remplacé par le tableau de suivi, lien dans le premier message du sujet.

Publié : mar. sept. 27, 2011 5:25 pm
par Torti
On doit rendre les copies pour quand ? :sweatdrop

Tu as réussi Couby à avoir un .doc de travail pour la mise en page ou bien celle-ci sera faite en dernier ?

On balance en .doc XP classique (pas de doc2007 je voulais dire) n'est-ce pas?

Publié : mar. sept. 27, 2011 5:47 pm
par Couby
Y'a pas de date. Si quelqu'un a pris quelque chose en compte et qu'il ne produit pas, les gens qui bossent reprendront.

J'ai passé le document en Google Doc. Cela peut même permettre le travail en duo ou trio sur un même chapitre s'il y en a qui veulent se prêter à l'exercice de style lol .

Publié : mar. sept. 27, 2011 7:07 pm
par shogun
En tout cas je dis merci à ceux qui ont entrepris ce gros boulot, déjà un grand bravo à eux :yes:

Publié : mar. sept. 27, 2011 8:53 pm
par aigle59
Je savais que t'aller le faire Couby ;-)

C'est pourquoi j'ai pas lancé. T'es bcp bcp bcp plus connu que moi.

Je vais participer ;-)

Publié : mar. sept. 27, 2011 8:55 pm
par aigle59
Je savais que t'aller le faire Couby ;-)

C'est pourquoi j'ai pas lancé. T'es bcp bcp bcp plus connu que moi.

Je vais participer ;-)

Tacan ?

Publié : mar. sept. 27, 2011 9:35 pm
par AlphaFox
J'ai un problème de sémantique : comment un travail remarquable peut-il donner un résultat catastrophique ?

Quel dictionnaire franco-français me conseillez-vous parce que là j'y perd un peu mon latin.

Publié : mar. sept. 27, 2011 9:39 pm
par Krasno
Dans l'absolu, "remarquable" est neutre, ça peut être remarquable par l'effort fourni tout en étant catastrophique au final. Ceci dit sans me prononcer sur le fond d'un travail que je n'ai pas lu !

Publié : mar. sept. 27, 2011 9:57 pm
par Couby
aigle59 a écrit :Je savais que t'aller le faire Couby ;-)

C'est pourquoi j'ai pas lancé. T'es bcp bcp bcp plus connu que moi.

Je vais participer ;-)

Tacan ?
C'est dans le tuyau :).

Publié : mer. sept. 28, 2011 5:58 am
par aigle59
Bien pris,

tu me mets en partage ? Je vois pas le doc...

Publié : mer. sept. 28, 2011 11:10 am
par Cat
Je veux bien apporter ma contribution à la relecture et aussi à la correction orthographique. En effet, par exemple un "é" en lieu et place d'un "er" peut changer complètement le sens d'une phrase.

Publié : mer. sept. 28, 2011 4:50 pm
par Couby
C'est une aide précieuse qui est fort bienvenue :). Merci à toi.

Peux-tu me communiquer par mp l'adresse mail associé à ton compte google si tu en as un ?
Si ce n'est pas le cas, peux-tu en créer un ? Cela facilitera grandement le travail collaboratif ;).

Publié : jeu. sept. 29, 2011 10:25 pm
par Couby
Suivi de l'avancement de la traduction :
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... sMnc&hl=fr