Page 2 sur 2

Publié : jeu. déc. 22, 2011 10:23 pm
par Couby
Avec un peu d'avance, petit cadeau de noël pour la communauté.

La beta de la traduction du manuel BMS.

WORK IN PROGRESS - traduction française du manuel BMS

Comme indiqué ce n'est pas du tout le jet final. Il y a encore bien du travail à faire.
Cela reste cependant un document de travail exploitable qui peut déjà aider quelques amis falconeux en difficulté avec la langue de Shakespeare :).

L'occasion au passage de déjà remercier pour le travail accompli, mais aussi d'encourager, les artisans de ce projet :
- Aigles (Badbirds)
- Cat Plombe (FFW 8th)
- Breizh (VEAF - 235th)
- Titi (VEAF - 235th)
- Wacco (VEAF - 235th)

Pour information ce lien vous permet de suivre en live l'avancé de cette traduction.

Si au passage cela peut susciter quelque vocation afin de donner un petit coup de collier pour finaliser, les bonnes âmes sont toujours les bienvenues :).


Bonne lecture.

Publié : jeu. déc. 22, 2011 11:38 pm
par Slayer
Le top, quel boulot :huh:

Merci les gars, chapeau. :cowboy:

Publié : ven. déc. 23, 2011 3:21 am
par shogun
Good game guys

Publié : ven. déc. 23, 2011 9:22 am
par coolhands
Merci les gars super boulot :notworthy

Publié : ven. déc. 23, 2011 9:22 am
par Stackhouse
Merci à vous tous pour ce boulot, qui encore une fois est super pour la communauté.

traduction BMS

Publié : ven. déc. 23, 2011 9:40 am
par raffut
Merci. Beau travail.

Publié : jeu. déc. 29, 2011 9:29 am
par Couby
Merci pour ces encouragements :).

Et bienvenue à Hicks des Badbirds qui vient renforcer l'équipe :).

Publié : jeu. déc. 29, 2011 1:05 pm
par schnide
Bravo :notworthy, superbe travail, une aide précieuse pour débutant.

Publié : sam. janv. 14, 2012 12:02 pm
par Maverick29
Merçi les gas pour ce fabuleux BOULOT!!!

Bon Courage pour la suite & encore une fois merçi!!


A+ Maverick

Publié : dim. janv. 15, 2012 8:01 am
par Cat
Ça progresse, ça progresse...
Et merci pour vos encouragements

Publié : jeu. mars 08, 2012 7:08 pm
par Couby
Un petit up du sujet :).

Le projet a bien avancé, doucement mais surement :).

Je crois nous devons être à près de 125 pages traduites sur environ 150.
Côté relecture nous avons un peu de retard, mais les traductions brutes sont déjà d'une bonne qualité :).

Encore merci à tous les contributeurs, ainsi qu'à ceux qui les encouragent ;).


Nota 1 : j'ai actualisé le premier message du sujet pour y mettre le lien vers la doc et le suivi de la traduction.

Nota 2 : les bonnes volontés pour le coup de collier final sont toujours les bienvenues.

Publié : jeu. mars 08, 2012 7:36 pm
par EnZo34
J'me débrouille pas trop mal en anglais (aéro surtout) et j'ai un peu de temps libre.

Si y'a encore besoin de bonnes volontés, j'peux aider (soit traduction, soit relecture, as you wish), et puis ça m'fera bosser le manuel :innocent:

Publié : jeu. mars 08, 2012 8:06 pm
par Torti
Etant du milieu aéro, je peux apporter ma contribution sur la relecture :yes:

Publié : jeu. mars 08, 2012 10:48 pm
par Couby
Comme je l'ai écris, les bonnes volontés sont toujours les bienvenues :).

Envoyez-moi par MP l'email de vos comptes google, ou votre adresse gmail si vous en avez une, pour vous ajouter au partage. C'est pas plus compliqué que ca.
Si vous avez pas il vous faut en créer un, de compte google ;).

Publié : lun. mars 26, 2012 4:07 pm
par callapa
Merci 1000 fois pour le boulot.

Mais j'ai un soucis, j'comprend même pas la version française :wacko:

Y-aurait pas quelque part un lexique pour le vocabulaire technique ?

Publié : lun. mars 26, 2012 8:55 pm
par Couby
Nous serons ravi de t'aider, mais il faut être beaucoup plus précis :).

Liste ce que tu ne comprends pas au fur et à mesure de la lecture, et nous verrons pour éclairer celle-ci :), avec un lexique complémentaire au besoin ;).

Publié : dim. août 04, 2013 5:53 pm
par Couby
Up et petite relance d'activité avec la traduction de Mirage sur les radios intégrée au Google Doc.

Merci Mirage pour cette contribution ainsi que pour celles qui suivront ;).


PS : il serait probablement utile de garder ce sujet épinglé... :)

Publié : dim. août 04, 2013 5:55 pm
par Couby
[quote="Couby"]WORK IN PROGRESS - traduction française du manuel BMS

Tableau de suivi pour l'avancement de la traduction.

Comme indiqué ce n'est pas du tout le jet final. Il y a encore bien du travail à faire.
Cela reste cependant un document de travail exploitable qui peut déjà aider quelques amis falconeux en difficulté avec la langue de Shakespeare :).

L'occasion au passage de déjà remercier pour le travail accompli, mais aussi d'encourager, les artisans de ce projet :
- Aigles (Badbirds)
- Cat Plombe (FFW 8th)
- Breizh (VEAF - 235th)
- Titi (VEAF - 235th)
- Wacco (VEAF - 235th)
- Coutil
- Mirage

Pour information ce lien vous permet de suivre en live l'avancé de cette traduction.

Si au passage cela peut susciter quelque vocation afin de donner un petit coup de collier pour finaliser, les bonnes âmes sont toujours les bienvenues :).


Bonne lecture.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Au niveau de la diffusion, nous pensons bien évidemment à la traditionnelle diffusion d'un pdf équivalent au document d'origine.

Suite à la demande de Breizh sur benchmarksims.org (http://www.benchmarksims.org/forum/show ... manual-BMS ) nous pouvons visiblement assez souplement exploiter les articles sous réserves de respecter quelques petites choses.



S'il y a d'autres bonnes âmes :)...

Publié : sam. août 31, 2013 12:20 am
par jam1
Couby a écrit :
PS : il serait probablement utile de garder ce sujet épinglé... :)
+1 :yes:

Publié : sam. août 31, 2013 12:52 am
par amraam
Déplacé en projet communautaire et épinglé.

Re: Traduction française du manuel BMS

Publié : mer. nov. 27, 2013 1:04 pm
par Foxtail
Salut,

S'il reste des choses à faire (et dans ce domaine il y en a toujours un peu) je propose aussi mon aide :smartass:

Fox

Re: Traduction française du manuel BMS 4.32

Publié : sam. oct. 21, 2017 3:16 pm
par eutoposWildcat
Sujet remis l'honneur, épinglé, en raison de l'avancée de la traduction. :)