Page 1 sur 3

Publié : mer. mars 16, 2005 12:21 pm
par Moutton
Bon,

je pense qu'il faudrait mettre les choses au point ici.

On dit LE skin, ou LA skin ?? On entend les deux, et les conjugaisons sont tout aussi fantaisistes en général.
C'est LE camouflage ou LA livrée, mais faudrait se mettre d'accord, non ?


Je sens que ce post va soit sombrer en trolls et flamings à volonté B) soit sombrer dans les bas-fonds du Forum avec trouze-milles lectures et zéro réponses :((

Publié : mer. mars 16, 2005 12:26 pm
par Obelix
Perdu! :lol:

skin=peau=féminin, donc une skin!

Mais, d'un point de vue purement académique, je dis aussi un skin, et tout le monde s'en fout! :P

Publié : mer. mars 16, 2005 12:30 pm
par Flyingtom
Pour moi :


LA peau -> nom commun féminin donc LA skin

je préfère le terme "Livrée" ou "camouflage" , sans ambiguitée sur le genre .



Edit : toasted by Obélix

Publié : mer. mars 16, 2005 12:33 pm
par Moutton
Obélix>
On parle pas de la "peau" d'un avion dans ces cas-là.
Je suis complètement con, mais pas à ce point.

Flyingtom>
J'espere que ton exemple masculin ne s'adresse pas à moi ...

Publié : mer. mars 16, 2005 12:33 pm
par Gaston
et tout le monde s'en fout!
Ah non !!! Merlin s'en fout pas, lui... y m'a assez tapé sur les doigts avec ça, rogntudjuuuuu... par contre, chais plus si il me reprenait pour LE skin, ou pour LE map... mais y va sûrement se faire un plaisir de venir mettre son petit grain de sel dans ce débat ô combien académique !!! :P :lol:

Publié : mer. mars 16, 2005 12:34 pm
par Flyingtom
@Moutton:

Non ... d'ailleur pour éviter un malentendu j'ai édité mon post...

Publié : mer. mars 16, 2005 12:35 pm
par Warlordimi
Encore le genre de subtilités de la langue française. Essayer d'écrire ceci:

"J'ai en main droite un grand verre. Dans l'autre main, un grand ver. Ce sont donc deux grands ......... ". Impossibillité d'écrire ce qu'on dit!

:smartass:

Publié : mer. mars 16, 2005 12:44 pm
par C6_Popoff
Etant donné que c un therme anglais, et que eux, ne se prennent pas la tete avec ce genre de details, je ne vois pas pourquoi le mettre au masculin comme au feminin...

Dans la langue française, qd on ne sait pas on prends celui qui est le plus "jolie" à entendre, celui qui fait moins bizare.

Donc perso, je dirais:
Une "skin" .
Etant donné que l'equivalent francais est feminin, et que ça sonne mieux que un "skin" !!
Et alors, "map" celui qui me sort "j'était sur le map de kuban" là je risque de rigoler !!
:P

@Worldimi : En math, on m'a tjs dis: "On aditionne pas les patates et les carottes !"
Donc tu ne peux pas "avoir 2 grands verre (ver)..." :jumpy:

Publié : mer. mars 16, 2005 12:46 pm
par Obelix
Originally posted by Gaston@16 Mar 2005, 12:33
et tout le monde s'en fout!


Ah non !!! Merlin s'en fout pas, lui... y m'a assez tapé sur les doigts avec ça, rogntudjuuuuu... par contre, chais plus si il me reprenait pour LE skin, ou pour LE map... mais y va sûrement se faire un plaisir de venir mettre son petit grain de sel dans ce débat ô combien académique !!! :P :lol:
LE MAP !!!! Mais faut dire la map


Bin, pour la peau, la livrée, la déco, etc....

Publié : mer. mars 16, 2005 12:54 pm
par Flyingtom
Dans ce "problème" de francais/anglais , les exemples et les contre exemples sont nombreux...

un canevas -> un(e) template ?
une carte -> une map
un fusil -> un gun
une inondation -> un flood
une "descente en flamme" -> un flaming
une peau -> une skin
ect... etc...

Je ne sais pas si il existe une règle officielle concernant l'emploi "francais" de terme anglais...

Mais vu que son utilisation est plutôt "marginale" dans des secteurs bien précis (simu , aéro , informatique,...) ... :huh:

Publié : mer. mars 16, 2005 12:56 pm
par Flyingtom
encore un exemple :

une cible -> un target ou un bogey

;)

Publié : mer. mars 16, 2005 12:59 pm
par Moutton
Warlord>
On additionne pas deux objets de nature différente. On apprend ça avec le coup de "j'ai 4 pneus de bagnole et 3 gants de toilette pour chien; parce qu'on peut pas dire j'ai 7 ..."

Cours Préparatoire (et non Classe Préparatoire, quoique...)


Flying>
Toi, reviens chez les Jabos, on va te l'apprendre en allemand.
D'ailleurs, on manque un peu de pilote, donc un peu de chair fraîche serait la re-bienvenue.

Publié : mer. mars 16, 2005 1:01 pm
par Warlordimi
Originally posted by Moutton@16 Mar 2005, 11:59
Warlord>
On additionne pas deux objets de nature différente. On apprend ça avec le coup de "j'ai 4 pneus de bagnole et 3 gants de toilette pour chien; parce qu'on peut pas dire j'ai 7 ..."

Cours Préparatoire (et non Classe Préparatoire, quoique...)

Ben sémantiquement, on peu... Mais pas pratiquement.

Publié : mer. mars 16, 2005 1:04 pm
par Durandal
Moi j'ai la solution : ARRETEZ AVEC VOS ANGLICISMES !

Skin = camouflage = camo => dites UN CAMO et pas un ou une skin.
Map = carte = dites UNE CARTE et pas un ou une map.

La langue française est suffisamment riche en mots pour que l'on s'en serve, au lieu d'emprunter ceux d'une langue étrangère, que ce soit par snobisme ou par fainéantise.

Non mais !

Publié : mer. mars 16, 2005 1:06 pm
par Moos_tachu
J'aurais tout un tas de conneries à dire sur ce sujet idiot, mais je ne peux pas les dire, je suis en grève de la connerie à partir d'aujourd'hui.
C'est ma façon de réagir à la grève de la poste qui dure maintenant depuis (trop) longtemps.

Avant de me traiter de sale esclave du grand capital, attendez un X-52 pendant plus de 15 jours pour voir...
Mon mouvement de protestation cessera quand j'aurai reçu le colis.

:angry: :angry: :angry:

Publié : mer. mars 16, 2005 1:08 pm
par Durandal
Originally posted by Flyingtom@16 Mar 2005, 11:54
Je ne sais pas si il existe une règle officielle concernant l'emploi "francais" de terme anglais...
La règle officielle, c'est : utiliser l'équivalent français quand il existe.

Ainsi :
template = modèle
map = carte
gun = terme générique pour désigner toute arme à feu. En français le terme choisi suffit par lui-même à préciser la nature exacte de cette arme
skin = camo
deflection = dépointage
etc...

Publié : mer. mars 16, 2005 1:11 pm
par C6_Kenshin
pour resoudre le probleme, faut les faire à la chaine LES skins :P

Publié : mer. mars 16, 2005 1:15 pm
par Merlin (FZG_Immel)
UnEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE Map Gaston ;)


et puis ton "dépointage" Durandal, garde le pour Toubon ;)

Publié : mer. mars 16, 2005 1:18 pm
par Moutton
Originally posted by Moos_tachu@16 Mar 2005, 13:06
Avant de me traiter de sale esclave du grand capital, attendez un X-52 pendant plus de 15 jours pour voir...
Mon mouvement de protestation cessera quand j'aurai reçu le colis.
Image

Publié : mer. mars 16, 2005 1:27 pm
par Durandal
Originally posted by Merlin (FZG_Immel)@16 Mar 2005, 12:15
et puis ton "dépointage" Durandal, garde le pour Toubon ;)
Tu es gentil, tu évites de me dire ce que j'ai à faire (ailleurs qu'en vol), et tu laisses Toubon où il est...

"Dépointage" c'est pas Toubon qui me l'a appris, c'est l'article sur le tir canon de l'école de chasse des Pégases, article écrit, si je ne fais pas erreur, par un PN de l'Armée de l'Air.

Et moi je l'aime bien, ce terme, car au moins il est explicite, contrairement à "déflexion", ou pire "déflection", qui n'a en aucun cas ce sens de "correction de tir" en français.

C'est mon dernier mot, Jean-Pierre.

Publié : mer. mars 16, 2005 1:28 pm
par Tubs
C'est beau le franglais :

Ce matin, pendant que je prenais mon porridge au breakfast, le flight commander est venu me detailer pour un show. Je n'étais pas très keen d'aller encore faire de la line astern ou du close vic pendant une heure mais il fallait bien puisque je venais de rentrer d'un forty-eight en Spit.
A neuf heure, le three tonner est venu nous prendre un billet pour nous conduire à l'intelligence. Le squadron leader in charge nous a tout d'abord donné une idée du general set up pour le fly past en mettent un emphasis particulier sur le fait que Three-four-nine allait se trouver à l'outside des turns to port et que, en conséquence, ils devaient pousser leur throttle past the gate pour catcher up avec les Typhies de la Six-O-Nine, les leaders des sections devaient rester à une dizaine de wingspans les uns des autres, plus ou moins en line abreast car il faisait très bumpy. Le press pit était fixé à 10 heures, après quoi le three tonner nous conduisait au dispersal pour un briefing au squadron.
Nous devions rester sur le A channel, excepté en cas d'emergency pour un homing urgent.

Un pilote belge du N° 349 Sqn peu après guerre ;)

Je n'ai pas eu le courage de tout taper, mais la suite est pas mal non plus ;)

Publié : mer. mars 16, 2005 1:32 pm
par Merlin (FZG_Immel)
Tu es gentil, tu évites de me dire ce que j'ai à faire (ailleurs qu'en vol), et tu laisses Toubon où il est...
t'as besoin de repos..? tu me parais bien tendus- :ph34r:

Publié : mer. mars 16, 2005 1:40 pm
par Moos_tachu
Oui Durandal faut arrêter de prendre la mouche comme ça, Merlin plaisantait :huh: :huh:

Publié : mer. mars 16, 2005 2:09 pm
par lutz
Je crois que cela a déjà été dit, mais j'y souscris pleinement:

1) ne pas utiliser les mot anglais,
2) utiliser les mots français. A ce sujet, ils me semblent beaucoup plus précis et permettent plus de nuances que leurs homologues anglais ou américains (nous au moins, on fait la différence entre le masculin et le féminin....)

:D

Publié : mer. mars 16, 2005 2:17 pm
par Ripolin
Ca c'est de la question !!!!
Le problème est qu'en français on ne possède pas de mots neutre à la différence des anglais ou des allemands ! Pour ma part j'ai toujours dis UN skin (le masculin étant utilisé souvent par défaut en français).
Je reconnais que c'est peut etre pas top mais pour les réfractaires un début de solution existe : LE "L" APOSTROPHE !!!

Exemple: "l'skin que j'ai vu est trop boooooo !"

Bon faut que j'aille breuveté cette idée auprès de Vandamme !!!!