Page 1 sur 26

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:02 pm
par Kovy
Bon, comme le manuel est entre toutes les mains, je lance la traduction team !

Si vous êtes anglophile et que vous voulez participer, inscrivez vous sur ce topic !
En fonction du nombre de personnes, on répartira la tâche :)

Personnes inscrites

Traduction :

- Bartzebrat
- berkoutskaia (p 229-255)
- Doug (p 39-5 ; p 66-93)
- Ezor (p 13-38)
- Kovy (p 119-144)
- McCallaway (p 144-163)
- muaddib
- Nutsfool (p 94-111 ; p 203-209 ; p 210-215)
- Patryn
- Stefostef
- Sticker93
- Tawah (p 163 - 177)
- Templeton
- Undead
- Zeufman (p 46-64 et p 179-188)


Corrections/relecture

- Azrayen
- Elcap
- Geronimo
- Pierre
- Skydevil


Répartition des tâches

:(( Introduction - sommaire pages 2 à 6
5 pages
- ????
- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

:god: Chapitre 1 Présentation des avions ( détails des avions pilotables ) page 7 - 12
6 pages
- Patryn
- Stefostef (faire un melting pot des 2 traductions)

- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

Chapitre 2 Instrumentation des avions Russes ( instruments, cockpits,HUD, mode combat) page 13 - 65
52 pages
- Ezor p13-38
- Doug p39-45
- Zeufman p46-64
- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

:god: Chapitre 3 Instrumentation des avions US ( instruments, cockpits,HUD, mode combat) page 65 - 111
47 pages
- Doug/berkoutskaia p66-85
- berkoutskaia p86-93
- Nutsfool p94-111

- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

Chapitre 4 Systèmes de visée page 112 - 118
7 pages
- Patryn
- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

Chapitre 5 Missiles air-air page 119 - 143
25 pages
- Kovy
- muaddib
- Bartzebrat
- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

:god: Chapitre 6 - Armements Air-sol page 144 - 179
35 pages
- McCallaway p144-163
- tawah p 164-177

- Relecteur N°1 : Azrayen

- Relecteur N°2 :

:god: Chapitre 7 Système d'alerte page 179 - 187
9 pages
- Zeufman
- Sticker93

- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

Chapitre 8 Communications radio et message page 188 - 197
10 pages
:god: - Templeton p188-195
:(( - ???? reste p196 et 197 à traduire : document word partiellement traduit ici
- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

Chapitre 9 Théorie générale sur le vol page 198 - 204
7 pages
- Patryn
- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

Chapitre 10 Ecole de pilotage page 205- 211
7 pages
- Nutsfool p205-209
- Patryn p210-211
- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

CHapitre 11 Les bases du combat opérationnel page 212 - 228
17 pages
- Undead p212-215
- Stricker93 p216-228
- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

:god: CHapitre 12 De l'utilisation de l'armement embarqué page 229 - 258
29 pages
- berkoutskaia

- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

:god: Lock-On Team à la fin du chap.12 page 259-262
4 pages
- berkoutskaia

- Relecteur N°1 :
- Relecteur N°2 :

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:07 pm
par Doug
Je propose mes modestes services. J'ai pas mal de temps devant moi (vacances et hors vacances). De plus j'adore travailler sur la création de document pédagodique sur LOMAC.

Voilà :)

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:17 pm
par Elcap
si ça manque de traducteurs j'en suis... équipe de réserve donc.. ou pour des choses pas trop techniques...
par contre no problémo pour de la relecture, 100% fouli founctionnale :)

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:23 pm
par raoul volfoni
Te gêne pas Kovy, rajoute moi dedans...

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:28 pm
par Nutsfool
Si vous voulez je peux vous aider en traduction.

Allez Kovy, inscris moi !

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:32 pm
par Templeton
pareil je veux proposer mon aide...
en espérant ne pas être trop rouillé avec mon anglais... ^_^

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:36 pm
par raoul volfoni
Pour info, je contacte dès demain les différents volontaires pour savoir ce à quoi chacun veut s'attaquer, et comment on va procéder...

Je suis pour ma part dispo sur msn principalement...

Elcap, tu peux me dire comment on dit porte-avions et appontage en anglais steup, mon Chou?
:D

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:37 pm
par STEFOSTEF
traduc et relecture pour moi svp

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:44 pm
par Elcap
Kovy ?

"corrections", avec deux r, merci :)


okééééééé !!!! je sors :D

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:54 pm
par Kovy
C'était pour voir si tu suivais :rolleyes:

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:55 pm
par Elcap
j'en étais sûr ! y'a un test pour rentrer dans les quipes :)

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:55 pm
par geronimo
S'il faut du monde pour la relecture, je veux(peux) bien épauler Elcap.


Kovy ?

"le manuel est entre touteS les mains"
"on répartira la tâche"

Ca commence là ?

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:57 pm
par Nutsfool
Heu, c'est Nutsfool, Kovy, mais t'es pardonné :rolleyes:

Publié : jeu. févr. 17, 2005 11:58 pm
par Kovy
j'espere que vous serez tous aussi tatillons quand il faudra traduire le bébé :devil:

Publié : ven. févr. 18, 2005 12:02 am
par Nutsfool
Tu t'es encore planté, c'est un seul l

Heu, :exit:

Publié : ven. févr. 18, 2005 12:03 am
par geronimo
Bon ok, j'arrête...

...
...

Il reste une faute d'accent, et une faute d'accord... :rolleyes: :rolleyes:

Publié : ven. févr. 18, 2005 12:10 am
par Elcap
géro... arrête toute la DS va être banned avec tes conneries :D

non mais promis on va faire un max de pas de faute pour la traduc madinesséçisse

Publié : ven. févr. 18, 2005 12:14 am
par STEFOSTEF
nous on ne fait pas que danser ...

Image

a vrai dire comme le signale le prolifique Elcap

ha tient, page 100 du pdf (99 du manuel), y reste un reste de russe

autre question pour toutes les images de nav et d'instrument la retouche d'image va être necessaire il faudra donc accorder nos violons .

Publié : ven. févr. 18, 2005 12:41 am
par Oxitom
On touche pas aux images. :)

Publié : ven. févr. 18, 2005 12:43 am
par Elcap
on (ils) traduisent à coté (question de mise en page quoi) ?

Publié : ven. févr. 18, 2005 12:47 am
par Oxitom
Bein c'est le texte qu'il faut traduire, pas les images.. :P

Publié : ven. févr. 18, 2005 12:56 am
par Kovy
Bon allez, un peu de sérieux maintenant sinon on n'est pas sortie de l'auberge :rolleyes:

Donnez les pages/chapitre que vous souhaitez traduire. les premiers arrivés seront les premiers servis :)
n'ayez pas les yeux plus gros que le ventre, ne prenez que la quantité que vous êtes sur de pouvoir traduire en 2 semaines maximum :modob:

Publié : ven. févr. 18, 2005 12:57 am
par Doug
Originally posted by Oxitom@17 Feb 2005, 23:47
Bein c'est le texte qu'il faut traduire, pas les images.. :P
Sauf erreur de ma part, du texte est incrusté dans certaines images.

Cependant pas toucher aux images c'est plus sur question perte de qulité. :)

Publié : ven. févr. 18, 2005 1:05 am
par zeufman
Pour les images, on peut aussi rajouter la traduc en italique juste en dessous ou au dessus de l'image, ce qui permet de garder l'image originale sans déroger à la traduc.

Est ce qu'on va garder la même présentation, je veux dire, les pages couleurs de chapitres, logo et Cie, parce que c'est vraiment trés accrocheur, trés bien réalisé ?
Cela serait dommage.

exemple : les pages chapitres, on peut traduire le texte du chapitre, éditer l'image en fait ?

Publié : ven. févr. 18, 2005 1:07 am
par Oxitom
Pour les images, je deconnais, mais vous inquiétez pas pour ça, on trouvera toujours moyen de s'arranger. :)