Page 24 sur 26

Publié : ven. sept. 09, 2005 10:46 pm
par ezechiel203
je ferai ça demain :)

Publié : sam. sept. 10, 2005 9:38 pm
par ezechiel203
hop, comme promis, update du manuel pdf
Pages modifiées : p138 p139 p207 p68 p71 p125 p216

toujours téléchargeable à la même adresse
ICI

Publié : sam. sept. 10, 2005 9:48 pm
par XEDON
:notworthy :notworthy :notworthy ............. :cheers: :cheers: :cheers:

Publié : dim. sept. 11, 2005 1:03 am
par [MIKE]
Merci ezechiel pour ta rapidité c'est cool,

Les N° de pages c'est les N° de pages du manuel ou les N° de pages PDF car il y a 1 decalage en les 2, exemple P100 PDF c'est la P99 du manuel.

Publié : dim. sept. 11, 2005 11:11 am
par ezechiel203
j'ai donné les numéros des pages qu'on m'a donné dans les topics. Je ne me souviens plus des pages corrigées comme tu m'as demandé ça par la suite. Si tu as une ancienne version, essaye de comparer.

Publié : dim. sept. 11, 2005 7:28 pm
par [MIKE]
Le chapitre missile air-air a 1 probleme de mise en page, sur plusieurs pages on trouve le titre "Missile Air-Air" ecrie n'importe ou.

Les pages du manuel conserner sont P123,P126,P131,P132,P135.

Si tu peu voir le proble eze merci d'avance

Manuel traduction team

Publié : mer. sept. 14, 2005 10:34 pm
par zorba
bonsoir Ez,

Maintenant peut-on imprimer la trad définitive ?

Je pense que tout est corrigé, je ne vois plus rien à changer.

Encore merci pour ton excellent travail.

A+

Publié : jeu. sept. 15, 2005 6:26 pm
par ezechiel203
j'ai posé la date limite à mardi prochain, donc si vous avez des remarquez, dites.
A priori plus de changements majeurs.
Je dois encore m'orruper des en têtes récalcitrants.

Remettre le couvert pour Black Shark ?

Publié : dim. sept. 18, 2005 8:12 pm
par Marc"Phoenix"
Bonjour Le Team Traduction,

J'ai un projet Voir ici pour les details et une idée en entrainant une autre, je me suis dit tiens pourquoi pas essaye de prendre les devants ce coup-ci pour Black Shark?

Je developpe:

1/Prendre contact avec Ed pour obtenir sous la responsabilité unique d'un volontaire la preview du manuel de BS si il existe deja (confidentialité)
Un peu comme les beta testeur,je suppose qu'ils sont contraints a la discretion
2/ Ce responsable volontaire redistriburait par chapitre a tous les volontaires sans devoilé a d'autres et y compris aux autres volontaires à la traduction leur nom (confidentialités toujours)
3/ Meme principe pour les relecteurs
4/Terminé la traduction française avant la sortie de BS afin d'avoir un manuel officiel en français :Jumpy:

Est-ce realisable?, je le crois sincerement que oui, si vous avez l'accord de Ed bien sur! (au vu de votre perf pour Flaming Cliffs :notworthy )

Ps:Cela aussi servirait aussi de "faire valoir" a C6 pour peut-etre
de futures operations de lobbying constructif dans l'interret de toute la communaute francophonne des Simmer) :hum: ;)

Phoenix216 :cowboy: et optimiste de nature :tongue:

Publié : dim. sept. 18, 2005 10:30 pm
par ezechiel203
généralement le manuel ne sort qu'un peu avant le jeu parce que jusqu'aux bêta test des choses sont susceptbles de changer ET de plus il faut déjà traduire le manuel de russe à l'anglais.

De plus je ne suis pas sur q'ED soit très disposé à laisser filtrer des infos comme ça...
Mais en effet, on n'a rien sans essayer, donc si tu obtiens quelque chose d'ED, fais le savoir :)

Publié : dim. sept. 18, 2005 10:42 pm
par Oxitom
Le manuel de la 1.1 etant deja tres fourni, il y'as des chances que celui de la 1.2 reprennent la majeure partie de ce qui as été écris pour la 1.1, viendra une ou plusieurs parties exclusivement pour l'helico, mais ce ne sera sans doute pas le plus compliqué.

Publié : lun. sept. 19, 2005 12:04 am
par Marc"Phoenix"
ezechiel203 a écrit :généralement le manuel ne sort qu'un peu avant le jeu parce que jusqu'aux bêta test des choses sont susceptbles de changer ET de plus il faut déjà traduire le manuel de russe à l'anglais.

De plus je ne suis pas sur q'ED soit très disposé à laisser filtrer des infos comme ça...
Mais en effet, on n'a rien sans essayer, donc si tu obtiens quelque chose d'ED, fais le savoir :)


Pour l'obtention j'ai aucune chance d'aboutir seul a moins d'avoir le poid de C6 derriere moi et de plus je parle pas Anglais :tongue:
Je ne suis aussi qu'un client FC et potentiel avec BS parmis des milliers d'autre et pour l'aspect "info filtrée" y'a pas qlq ici sur C6 qui a suffisament de credit confiance de la part de ED ?

D'autre part je connais pas le milieu des dev mais il y a sûrement moyen de planifié avec Ed car après tout c'est un travail fourni gratuitement et qui est en plus susceptible de leur servir leurs interêts a cours,moyens et voir à longs termes(ouverture de marche supplementaire par exemple du coté francophonne )

Bref se serait idiot de leur part de refuser,sous pretexte de la mise en circulation d'info papier (limitée avec la securité minimum aux traducteurs et relecteurs) qui ne devoile rien au point de vue programmation logicielle

Maintenant , bien sûr reste le Russe vers anglais mais je pense pas que ce soit un obstacle majeur (Planification avec ED)

:cowboy:

Publié : mer. sept. 21, 2005 4:58 pm
par ezechiel203
voila, il est sorti ce bébé
Beau boulot tout le monde ;)

Il est disponible au téléchargementici pour l'instant, avant qu'il ne soit hosté sur C6.

Publié : mer. sept. 21, 2005 6:50 pm
par XEDON
:notworthy :notworthy :notworthy ... :cheers: :cheers: :cheers:

Publié : jeu. sept. 22, 2005 12:50 pm
par Marc"Phoenix"
XEDON a écrit ::notworthy :notworthy :notworthy ... :cheers: :cheers: :cheers:
+1 :drunk:

Publié : ven. sept. 23, 2005 10:40 am
par youpi
:Jumpy: :cheer: :jester: Merciiiiii

Publié : ven. sept. 23, 2005 2:50 pm
par zoom51
bravo !

Publié : sam. sept. 24, 2005 9:36 pm
par ezechiel203
ULTIMES RELECTURES

A bon entendeur, salut!
Le manuel a encore besoin d'une bonne dose de relecture avant que sa publication oit définitive. certaines fautes graves et contre sens ont dores et déjà été détectées.
Si vous souhaitez faire un travail en profondeur, merci de me contacter au préalable afin que l'on définisse une zone de relecture (postez ici si vous êtes intéressés). La prime pour les courageux : leur nom avec celui des traducteurs :innocent:

Listez les erreurs comme ceci quand vous m'envoyez un mail à ezechiel203[arobase]ifrance.com

- page du document (regarder le pied de page, et pas l'indice du PDF) / paragraphe de la page / mot incrimité ou phrase incriminée. Si il y a approximation dans la traduction, merci de le signaler ou de mettre votre propre interprétation de la phrase.
Indiquez également les erreurs de mise en page.

Voila, si il y a des courageux, je vous remercie de tout coeur car vous contribuez à une grande et noble entreprise :hum:.


RELECTEURS ACTUELS

SatChmo : chapitre 3
Cpt Vermine : chapitre 8
Phoenix216 : chapitre 9, 10, 11, 12
Ezechiel203 : chapitre 2, 4, 7
Azrayen : chapitre 1

reste 5 6
[/align]

Publié : dim. sept. 25, 2005 11:53 am
par ezechiel203
voici une liste des fautes corrigées, elle se complètera au fil des jours, elle est indiquée selon les pages du manuel, et dans l'ordre.

P.2 : est UN add on

P2 : unités blindéEs

P8 : SOUS le fuselage

P25 : petit paragraphe non traduit retraduit.

P41 (remplacé dervière phrase du variomètre) : [font=&quot]L’indicateur de virage affiche le sens du virage, cependant, le taux de virage n’est qu’approximatif.

P71 (retraduit : indicateurs de température entrée turbine) :[/font] Les deux indicateurs de température d'entrée turbine sont situés en dessous du tachymètre. L'échelle des indicateurs est graduée par incréments de 100°C. Si l'aiguille de l'indicateur pénètre dans la zone rouge, la température des gaz d'entrée turbiine est dangereusement élevée.

P.78 : rectification du cadre en bas de page

P.105 : correction déviation au lieu de dévaition

P117 correction d'un titre (Systemee)


[font=&quot]
[/font]

Publié : dim. sept. 25, 2005 2:21 pm
par Cpt_Vermine
page 199 : phrase non traduite :
"(x) Tower, cleared to land runway (y)(y)" (x) est l'indicatif de l'appareil et (y) is the two-digit runway heading of the runway the aircraft is to land on"
pages 188,189 et 190, dans les légendes des schemas, les "é" sont remplacés par des lettres cyrilliques (N à l'envers)

page 191 : une parenthese en trop :
"patriot (recherche et poursuite))"

Publié : dim. sept. 25, 2005 2:34 pm
par Cpt_Vermine
page 193 : Ponctuation au mauvais edroit et phrase répétée deux fois de suite :
il y a trois type de communications radio dans Lock On
° : Les ordres radios que le joueur adresse aux autres appareils. Les ordres radios que le joueur adresse aux autres appareils.

Publié : dim. sept. 25, 2005 2:41 pm
par Cpt_Vermine
Dans la troisieme colonne du tableau 13 (pages 194 a 198), un certain nombre de "or" n'ont pas été traduit et les guillemets ne sont pas toujours les memes :
"(x)copy" "(x)roger >> or << (x) affirm"
...

Publié : dim. sept. 25, 2005 2:49 pm
par ezechiel203
Tu veux te charger de la relecture de certains chapitres Cpt Vermine?
J'ai déjà eu des propositions de relecture, on pourrait faire un tableau de répartition des relectures, pour que ça aille plus vite :)

Publié : dim. sept. 25, 2005 2:51 pm
par Cpt_Vermine
Bha oué pourquoi pas, pour l'instant j'ai juste survolé les zones qui m'interessé ms si sa peut aidre, je veux bien, tout dépends de la masse de travail que cela represente, un ou deux ptits chapitres sa devrait bien coller ^_^

Publié : dim. sept. 25, 2005 2:56 pm
par ezechiel203
Cpt_Vermine a écrit :Bha oué pourquoi pas, pour l'instant j'ai juste survolé les zones qui m'interessé ms si sa peut aidre, je veux bien, tout dépends de la masse de travail que cela represente, un ou deux ptits chapitres sa devrait bien coller ^_^


Et bien déjà ce chapitre sur les comms, après tu choisiras ce que tu veux :) je t'envoie un mp avec les instructions dès que le document word est uploadé.