Page 22 sur 26

Publié : mar. août 02, 2005 4:29 pm
par berkoutskaia
T'es un peu dur la Stefostef :tongue:

Le manuel de la 1.02 est quand même assez creux. Et je trouve que pas mal de choses de la 1.1 sont également valide en 1.02. Les changements majeurs sont les armements du Su-25 de base, la gestion du radar sur chasseurs russes... et c'est à peu près tout

Publié : mar. août 02, 2005 4:58 pm
par pipolaki
berkoutskaia a écrit :Et je trouve que pas mal de choses de la 1.1 sont également valide en 1.02. Les changements majeurs sont les armements du Su-25 de base, la gestion du radar sur chasseurs russes... et c'est à peu près tout


C'est une bonne nouvelle pour moi. Et puis, entre les 102 pages du manuel version 1.02 et les 272 pages du manuel 1.1, je pense qu'il y a deux ou trois truc à grapiller pour moi : ces 170 pages supplémentaires ne concerne tout de même pas QUE le Su-25T.

Traduc du manuel

Publié : mar. août 02, 2005 6:10 pm
par zorba
Merci à tous ceux qui ont eu la gentillesse de traduire ce fameux manuel anglais que tout le monde ne comprend pas forcément.

Merci d'avoir pris de votre précieux temps libre pour réaliser ce gros travail.

Encore Merci pour mettre en communauté votre savoir.

A tous, bravo pour votre travail même si quelques fautes sont passées au travers de la relecture. Le principal, c'est d'avoir la traduction en français pour que nous puissions profiter pleinement de LO FC.

Bravo.

:yes: :yes: :yes: :yes:

Publié : mar. août 02, 2005 10:40 pm
par Alfa-84-
merci à toute l'équipe
100% falcon jusqu'a présent je vais essayer de trouver un peu de temps pour m'initier a FC et le manuel (en francais) va m'y aider ...

:cowboy:

Publié : mar. août 02, 2005 11:02 pm
par STEFOSTEF
rebelote apres les page 1 à 64 correction des suivantes

page 65 le titre en français please

page 66 itou

3-1 tableau VSD ADI TEWS et FTIT avec les termes en français

page 67

9 les paupières en sortie de réacteur pleurent :hum: nozzle=bec (merci berk)
indicateur de position des tuyères en sortie de réacteur ?

11 indicateur de rpression au lieu de pression
14 en français please
17 en français afficahge couleur multi-fonctions
18 indicataur au lieu de indicateur
21 panneau d'alarmes au lieu de panneau des alarmes

dans vsd en anglais puis traduit ?

tews en anglais puis traduit ?

directtion au lieu de direction

vôtre au lieu de votre

chapitre au lieu de chapître

page 68 titre page encore en anglais

panneau de control d'armement en anglais aussi

rensigne au lieu de renseigne contre mesure au lieu de contre-mesures

le nombre de réservoirs est indiqué dans la partie supérieure (retraduction ça sonne mieux)

l'indicateur enseigne au lieu de renseigne

en cas d'abscence au lieu de en cas d'absence

les informations conçernant le canon sont données dans la partie gauche de l'afficheur (retraduction)

les symboles high et low vous informent (retrad +ortho)

cette quantité décroitra au lieu de decroîtra

chaff et flare au lieu de leurres pyrotechniques et paillettes

en vue d'une utilsiation. SI au lieu de utilisation. Si

(retrad+ortho)

les informations sur les types de missiles embarqués et sur leur disponibilité sont indiquées dans la partie centrale.

842 au lieu de huit quatre et deux

; les différentes varaintes au lieu de . (pas de ;) variantes

trad SRM missile a court portée MRM missile à moyenne portée


page 69 titre en anglais plus titre anglais pour tous les instruments


positionnés à la doite au lieu de droite

en dessous de l'anémomètre et DU Machmètre

(retrad) Il est utilisé pour indiquer la valeur actuelle de l'angle d'attaque dans les limites de 0 à 45.

degrées au lieu de degrés réels.

indique l'AoA idéale d'attérissage au lieu de indique l'angle d'attaque idéal pour l'atterrissage.

3.6 trad indicateur d'angle d'attaque.

trd sur l'actuelle valeur au lieu de sur la valeur actuelle


page 70 titre adi his etc non traduits

toute la page vôtre au lieu de votre

adi vous indique l'actuel taux au lieu vous indique les taux de roulis et de tanguage actuels

retrad L'indicateur de dérapage est affiché dans la partie inférieur de l'ADI Quand celui-ci n'est pas centré utilisez le palonnier jusqu'à ce que l'aiguille soit au centre. Cela vous permet de coordonner vos virages.

HSI l pause ............

Publié : mar. août 02, 2005 11:29 pm
par berkoutskaia
Nozzle c'est plutôt la tuyère, nan ?

Publié : mer. août 03, 2005 12:51 am
par ezechiel203
au secours,
page 9
Je retrouve le su-27 avec une poussé vectorielle et le su-33 qui apponte en ressource!! o_O

à corriger d'urgence!

@ doug : j'ai entièrement corrigé les 70 premières pages, je n'ai malheureusement pas eu le temps d'aller plus loin. Si tu veux je peux te passer mon travail, j'avais réglé ces erreurs de traduction.

ah oui autre chose : les en têtes se baladent un peu partout dans les pages, c'est pas très esthétique :sad:

Publié : mer. août 03, 2005 1:01 am
par STEFOSTEF
c'est moi ça


poussée soutenue

et lors d'un appontage avec un angle d'attaque élevé

Publié : mer. août 03, 2005 2:23 am
par SatChmo
o_O


Du très beau travail, vraiment j'en reste baba ...
Merci messieurs pour ce belle ouvrage :yes:
Merci pour tout ce temps précieux passé à satisfaire la communauté francophone de FC.
Merci, pour cet exemple à suivre ... :sweatdrop

Publié : mer. août 03, 2005 2:35 am
par SatChmo
:innocent:

Mince, j'allais oublier :

Est-il possible de se procurer auprés de vous les polices de caractères utilisées pour la conception de la version française du manuel, afin que je puisse y apporter des modifications et des ajouts de pages, l'idée étant de me confectionner une sorte de "classeur de vol" à feuillets mobiles, facile à mettre à jour, et à étoffer, tout en restant cohérant avec la base du manuel .


:sorcerer:

Publié : jeu. août 04, 2005 4:47 pm
par toga toga
Superbe !! :sorcerer:
C'est très détaillé et très très joli en plus !
Bravo !!

(Juste une chose : ----> " Angle de tangage ", ça se nomme " l'assiette " :cowboy:)

Publié : jeu. août 04, 2005 10:53 pm
par Doug
J'attend encore un petit peu et j'appliquerai toute les corrections.

Publié : ven. août 05, 2005 2:21 am
par Azrayen
J'attend encore un petit peu

two more weeks ? :innocent:

:exit:

Publié : ven. août 12, 2005 9:11 am
par XEDON
Salut les amis ...

Est-ce qu'une nouvelle mouture corrigée du manuel est prêvue sortir ... où on garde celle-là ... et c'est à chacun de faire ses propres corrections .. ???
@+ ... et encore bravo pour l'initiative ... :king:

Publié : ven. août 12, 2005 9:18 am
par Azrayen
C'est prévu.
On essaie de fouetter Doug pour qu'il avance plus vite mais il a réussi à nous échapper. Si quelqu'un l'attrape... :gl:

Plus sérieusement : vacances pour certains, dur boulot d'août pour d'autres... Allez, une bien éculée pour la route : just let us two more weeks, please.

Publié : ven. août 12, 2005 9:43 am
par Doug
Dispo dans le week end ;)

Publié : ven. août 12, 2005 10:34 pm
par XEDON
Superbe ... bravo ... et grand grand merçi pour tout ... !!! :notworthy

Publié : lun. août 15, 2005 12:57 pm
par oojh
Merci beaucoup pour le travail fournit !

Publié : ven. août 19, 2005 7:11 pm
par [MIKE]
Doug tu en et ou avec la relecture?

J'en peu plus d'attendre :hum:

Manuel traduction team

Publié : sam. août 20, 2005 9:17 pm
par zorba
Bonsoir,

Sans vouloir te persécuter (car tu dois avoir beaucoup d'autres activités) as tu eu le temps de finaliser la traduction ?

Peut-on sinon corriger la version 1 et l'imprimer telle quelle ?

Merci encore pour votre gros travail.

A+

Publié : sam. août 20, 2005 10:26 pm
par shockeur
Merchi pour ce travail les gars :yes: que dis je un gros merci...vais pouvoir comprendre le SU25T ...enfin essayer du moins depuis le temps.... :tongue: :hum:

Publié : dim. août 21, 2005 12:23 am
par Doug
Ca avance. J'ai pas mal de TAF ;)

N'imprimes pas celle-ci. En revanche tu peux la consulter tranquilement.

Publié : mer. août 31, 2005 7:39 pm
par XEDON
:wavetowel ... :innocent: ... :notworthy ... :cheers:

Publié : mer. août 31, 2005 8:26 pm
par ezechiel203
oh le up déguisé... :exit:

Publié : mer. août 31, 2005 8:58 pm
par Doug
Qqun a du temps libre ?