Manual Traduction team
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#526
T'es un peu dur la Stefostef
Le manuel de la 1.02 est quand même assez creux. Et je trouve que pas mal de choses de la 1.1 sont également valide en 1.02. Les changements majeurs sont les armements du Su-25 de base, la gestion du radar sur chasseurs russes... et c'est à peu près tout
Le manuel de la 1.02 est quand même assez creux. Et je trouve que pas mal de choses de la 1.1 sont également valide en 1.02. Les changements majeurs sont les armements du Su-25 de base, la gestion du radar sur chasseurs russes... et c'est à peu près tout
#527
berkoutskaia a écrit :Et je trouve que pas mal de choses de la 1.1 sont également valide en 1.02. Les changements majeurs sont les armements du Su-25 de base, la gestion du radar sur chasseurs russes... et c'est à peu près tout
C'est une bonne nouvelle pour moi. Et puis, entre les 102 pages du manuel version 1.02 et les 272 pages du manuel 1.1, je pense qu'il y a deux ou trois truc à grapiller pour moi : ces 170 pages supplémentaires ne concerne tout de même pas QUE le Su-25T.
Traduc du manuel
#528Merci à tous ceux qui ont eu la gentillesse de traduire ce fameux manuel anglais que tout le monde ne comprend pas forcément.
Merci d'avoir pris de votre précieux temps libre pour réaliser ce gros travail.
Encore Merci pour mettre en communauté votre savoir.
A tous, bravo pour votre travail même si quelques fautes sont passées au travers de la relecture. Le principal, c'est d'avoir la traduction en français pour que nous puissions profiter pleinement de LO FC.
Bravo.
Merci d'avoir pris de votre précieux temps libre pour réaliser ce gros travail.
Encore Merci pour mettre en communauté votre savoir.
A tous, bravo pour votre travail même si quelques fautes sont passées au travers de la relecture. Le principal, c'est d'avoir la traduction en français pour que nous puissions profiter pleinement de LO FC.
Bravo.
#529
merci à toute l'équipe
100% falcon jusqu'a présent je vais essayer de trouver un peu de temps pour m'initier a FC et le manuel (en francais) va m'y aider ...
100% falcon jusqu'a présent je vais essayer de trouver un peu de temps pour m'initier a FC et le manuel (en francais) va m'y aider ...
Config : Intel 10600k (overclock), 32 Go de Ram, 3 SSD, CG 3080 msi
#530
rebelote apres les page 1 à 64 correction des suivantes
page 65 le titre en français please
page 66 itou
3-1 tableau VSD ADI TEWS et FTIT avec les termes en français
page 67
9 les paupières en sortie de réacteur pleurent nozzle=bec (merci berk)
indicateur de position des tuyères en sortie de réacteur ?
11 indicateur de rpression au lieu de pression
14 en français please
17 en français afficahge couleur multi-fonctions
18 indicataur au lieu de indicateur
21 panneau d'alarmes au lieu de panneau des alarmes
dans vsd en anglais puis traduit ?
tews en anglais puis traduit ?
directtion au lieu de direction
vôtre au lieu de votre
chapitre au lieu de chapître
page 68 titre page encore en anglais
panneau de control d'armement en anglais aussi
rensigne au lieu de renseigne contre mesure au lieu de contre-mesures
le nombre de réservoirs est indiqué dans la partie supérieure (retraduction ça sonne mieux)
l'indicateur enseigne au lieu de renseigne
en cas d'abscence au lieu de en cas d'absence
les informations conçernant le canon sont données dans la partie gauche de l'afficheur (retraduction)
les symboles high et low vous informent (retrad +ortho)
cette quantité décroitra au lieu de decroîtra
chaff et flare au lieu de leurres pyrotechniques et paillettes
en vue d'une utilsiation. SI au lieu de utilisation. Si
(retrad+ortho)
les informations sur les types de missiles embarqués et sur leur disponibilité sont indiquées dans la partie centrale.
842 au lieu de huit quatre et deux
; les différentes varaintes au lieu de . (pas de variantes
trad SRM missile a court portée MRM missile à moyenne portée
page 69 titre en anglais plus titre anglais pour tous les instruments
positionnés à la doite au lieu de droite
en dessous de l'anémomètre et DU Machmètre
(retrad) Il est utilisé pour indiquer la valeur actuelle de l'angle d'attaque dans les limites de 0 à 45.
degrées au lieu de degrés réels.
indique l'AoA idéale d'attérissage au lieu de indique l'angle d'attaque idéal pour l'atterrissage.
3.6 trad indicateur d'angle d'attaque.
trd sur l'actuelle valeur au lieu de sur la valeur actuelle
page 70 titre adi his etc non traduits
toute la page vôtre au lieu de votre
adi vous indique l'actuel taux au lieu vous indique les taux de roulis et de tanguage actuels
retrad L'indicateur de dérapage est affiché dans la partie inférieur de l'ADI Quand celui-ci n'est pas centré utilisez le palonnier jusqu'à ce que l'aiguille soit au centre. Cela vous permet de coordonner vos virages.
HSI l pause ............
page 65 le titre en français please
page 66 itou
3-1 tableau VSD ADI TEWS et FTIT avec les termes en français
page 67
9 les paupières en sortie de réacteur pleurent nozzle=bec (merci berk)
indicateur de position des tuyères en sortie de réacteur ?
11 indicateur de rpression au lieu de pression
14 en français please
17 en français afficahge couleur multi-fonctions
18 indicataur au lieu de indicateur
21 panneau d'alarmes au lieu de panneau des alarmes
dans vsd en anglais puis traduit ?
tews en anglais puis traduit ?
directtion au lieu de direction
vôtre au lieu de votre
chapitre au lieu de chapître
page 68 titre page encore en anglais
panneau de control d'armement en anglais aussi
rensigne au lieu de renseigne contre mesure au lieu de contre-mesures
le nombre de réservoirs est indiqué dans la partie supérieure (retraduction ça sonne mieux)
l'indicateur enseigne au lieu de renseigne
en cas d'abscence au lieu de en cas d'absence
les informations conçernant le canon sont données dans la partie gauche de l'afficheur (retraduction)
les symboles high et low vous informent (retrad +ortho)
cette quantité décroitra au lieu de decroîtra
chaff et flare au lieu de leurres pyrotechniques et paillettes
en vue d'une utilsiation. SI au lieu de utilisation. Si
(retrad+ortho)
les informations sur les types de missiles embarqués et sur leur disponibilité sont indiquées dans la partie centrale.
842 au lieu de huit quatre et deux
; les différentes varaintes au lieu de . (pas de variantes
trad SRM missile a court portée MRM missile à moyenne portée
page 69 titre en anglais plus titre anglais pour tous les instruments
positionnés à la doite au lieu de droite
en dessous de l'anémomètre et DU Machmètre
(retrad) Il est utilisé pour indiquer la valeur actuelle de l'angle d'attaque dans les limites de 0 à 45.
degrées au lieu de degrés réels.
indique l'AoA idéale d'attérissage au lieu de indique l'angle d'attaque idéal pour l'atterrissage.
3.6 trad indicateur d'angle d'attaque.
trd sur l'actuelle valeur au lieu de sur la valeur actuelle
page 70 titre adi his etc non traduits
toute la page vôtre au lieu de votre
adi vous indique l'actuel taux au lieu vous indique les taux de roulis et de tanguage actuels
retrad L'indicateur de dérapage est affiché dans la partie inférieur de l'ADI Quand celui-ci n'est pas centré utilisez le palonnier jusqu'à ce que l'aiguille soit au centre. Cela vous permet de coordonner vos virages.
HSI l pause ............
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#532
au secours,
page 9
Je retrouve le su-27 avec une poussé vectorielle et le su-33 qui apponte en ressource!!
à corriger d'urgence!
@ doug : j'ai entièrement corrigé les 70 premières pages, je n'ai malheureusement pas eu le temps d'aller plus loin. Si tu veux je peux te passer mon travail, j'avais réglé ces erreurs de traduction.
ah oui autre chose : les en têtes se baladent un peu partout dans les pages, c'est pas très esthétique
page 9
Je retrouve le su-27 avec une poussé vectorielle et le su-33 qui apponte en ressource!!
à corriger d'urgence!
@ doug : j'ai entièrement corrigé les 70 premières pages, je n'ai malheureusement pas eu le temps d'aller plus loin. Si tu veux je peux te passer mon travail, j'avais réglé ces erreurs de traduction.
ah oui autre chose : les en têtes se baladent un peu partout dans les pages, c'est pas très esthétique
#533
c'est moi ça
poussée soutenue
et lors d'un appontage avec un angle d'attaque élevé
poussée soutenue
et lors d'un appontage avec un angle d'attaque élevé
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
#534
Du très beau travail, vraiment j'en reste baba ...
Merci messieurs pour ce belle ouvrage
Merci pour tout ce temps précieux passé à satisfaire la communauté francophone de FC.
Merci, pour cet exemple à suivre ...
#535
Mince, j'allais oublier :
Est-il possible de se procurer auprés de vous les polices de caractères utilisées pour la conception de la version française du manuel, afin que je puisse y apporter des modifications et des ajouts de pages, l'idée étant de me confectionner une sorte de "classeur de vol" à feuillets mobiles, facile à mettre à jour, et à étoffer, tout en restant cohérant avec la base du manuel .
#536
Superbe !!
C'est très détaillé et très très joli en plus !
Bravo !!
(Juste une chose : ----> " Angle de tangage ", ça se nomme " l'assiette " )
C'est très détaillé et très très joli en plus !
Bravo !!
(Juste une chose : ----> " Angle de tangage ", ça se nomme " l'assiette " )
#539
Salut les amis ...
Est-ce qu'une nouvelle mouture corrigée du manuel est prêvue sortir ... où on garde celle-là ... et c'est à chacun de faire ses propres corrections .. ???
@+ ... et encore bravo pour l'initiative ...
Est-ce qu'une nouvelle mouture corrigée du manuel est prêvue sortir ... où on garde celle-là ... et c'est à chacun de faire ses propres corrections .. ???
@+ ... et encore bravo pour l'initiative ...
#540
C'est prévu.
On essaie de fouetter Doug pour qu'il avance plus vite mais il a réussi à nous échapper. Si quelqu'un l'attrape...
Plus sérieusement : vacances pour certains, dur boulot d'août pour d'autres... Allez, une bien éculée pour la route : just let us two more weeks, please.
On essaie de fouetter Doug pour qu'il avance plus vite mais il a réussi à nous échapper. Si quelqu'un l'attrape...
Plus sérieusement : vacances pour certains, dur boulot d'août pour d'autres... Allez, une bien éculée pour la route : just let us two more weeks, please.
#544
Doug tu en et ou avec la relecture?
J'en peu plus d'attendre
J'en peu plus d'attendre
Tu ne ces jamais a quel point tu et fort jusqu'au jour ou etre fort reste ta seule option.
Manuel traduction team
#545Bonsoir,
Sans vouloir te persécuter (car tu dois avoir beaucoup d'autres activités) as tu eu le temps de finaliser la traduction ?
Peut-on sinon corriger la version 1 et l'imprimer telle quelle ?
Merci encore pour votre gros travail.
A+
Sans vouloir te persécuter (car tu dois avoir beaucoup d'autres activités) as tu eu le temps de finaliser la traduction ?
Peut-on sinon corriger la version 1 et l'imprimer telle quelle ?
Merci encore pour votre gros travail.
A+
#546
Merchi pour ce travail les gars que dis je un gros merci...vais pouvoir comprendre le SU25T ...enfin essayer du moins depuis le temps....
[SIGPIC][/SIGPIC]
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004