Manual Traduction team
#505
Vous avez bien avancer dans la re-lecture??
On peu savoir ou vous en ete plzz
Et bon courage hein ^_^
On peu savoir ou vous en ete plzz
Et bon courage hein ^_^
Tu ne ces jamais a quel point tu et fort jusqu'au jour ou etre fort reste ta seule option.
#506
Je compile un PDF du manuel pour Elcap.
Je réunis toutes les corrections que j'ai déjà. Je vais essayer d'en faire une version corrigé du manuel et la proposé en pré final a chacun. Ainsi, nous pourrons faire ressortir quelques éventuelles erreurs.
Je réunis toutes les corrections que j'ai déjà. Je vais essayer d'en faire une version corrigé du manuel et la proposé en pré final a chacun. Ainsi, nous pourrons faire ressortir quelques éventuelles erreurs.
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 181
- Inscription : 07 juin 2004
#508
je sais que j'arrive un peu après la guerre mais si il reste de la relecture en retard, je peux m'occuper d'un petit bout dans les 4 jours qui viennent... (en PDF aussi le fichier pls :D)
voila voila
EDIT: damn pas vu le MP!!!
DOUG=>et maintenant, le lien ne fonctionne plus :( désolé
voila voila
EDIT: damn pas vu le MP!!!
DOUG=>et maintenant, le lien ne fonctionne plus :( désolé
#510
juste une suggestion si le patch 1.11 introduit des nouveautées ne faudrait-il pas attendre avant de balancer le manuel dans la nature et ajouter les corrections si correction il y a ?
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
#511
Le patch était présentit pour l'été. On a jusqu'à Noel donc...
La version BETA du manuel va sortir d'ici two more weeks. :P
BETA veut dire qu'il est possible qu'elle contienne des erreurs. Chacun pourra nous avertir toutes fautes s'étant glissées.
La version BETA du manuel va sortir d'ici two more weeks. :P
BETA veut dire qu'il est possible qu'elle contienne des erreurs. Chacun pourra nous avertir toutes fautes s'étant glissées.
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
-
- Messages : 6149
- Inscription : 31 mai 2005
#514
[quote="Doug"]Les derniers relecteurs doivent me faire signe s'il n'ont pas terminés. Le manuel sera mis en ligne dans les jours prochains. ]
Merciiiiiiiii Doug
Merciiiiiiiii Doug
#516
je reitere mon appel
peut-être faut-il attendre la sortie 1.11 pour integrer les nouveautées dans le manuel ?
peut-être faut-il attendre la sortie 1.11 pour integrer les nouveautées dans le manuel ?
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
#517
--> http://evacfr.free.fr/manuel.pdf
Ce n'est pas la version définitive. Je vous demande bien vouloir nous indiquer si vous rencontrez des éventuelles erreurs.
Ce n'est pas la version définitive. Je vous demande bien vouloir nous indiquer si vous rencontrez des éventuelles erreurs.
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#519
voir page suivante
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
#520
Bonjour,
Merci pour ce travail. C'est un boulot énorme que vous avez fait là.
Je viens de regarder le document et voici les petites imperfections que j'y ait vu :
Le sommaire = pas de signet
p 43 = L'encadré du fuel est pas aligné
p 53 = Police de caractére différente (voulu ?)
p 66 = Le texte du tableau de bord passe sur le titre de bas de page
p 69 = c'est normal qu'il n'y ait pas de paragraphe sur L'attitude director sur cette même page ?
p 85 = La police de caractére n'est pas la même en haut de la page
p 99 = le VVI et l'accéléromètre ne sont pas encadrés
p 123 = Le dernier point sur le guidage n'a pas la même police d'écriture + Un titre apparait au millieu de la page en filigrane
P 124 = Police différente 3° paragraphe + + Un titre apparait au millieu de la page en filigrane
p 126 = + Un titre apparait au millieu de la page en filigrane
p 130 = Les 2 premiers paragraphes sur le R 27 ne sont pas justifiés
p 152 = Police différente pour le 6.3 (kh-29t)
p 188 = l'indicateur Bereza.Il y a un pb dans l'un des encadrés, c'est celui du bas à droite (la moitié est écrit en russe )
p 189 = Le titre (filigrane) apparait au millieu du texte
p 195 = le dernier point en bas de page. Le texte n'est pas aligné sur la puce.
p 233 = Coquille sur le titre l'Evitement missile
p 242 = il y a du texte en rouge (3° étape)
p 247 = il y a du texte en rouge (1° étape)
p 260 = chevauchement de titre en haut de page
Voilà, j'espére que ça pourra vous aider. Ma version d'Adobe est la 7.0.2
Merci pour ce travail. C'est un boulot énorme que vous avez fait là.
Je viens de regarder le document et voici les petites imperfections que j'y ait vu :
Le sommaire = pas de signet
p 43 = L'encadré du fuel est pas aligné
p 53 = Police de caractére différente (voulu ?)
p 66 = Le texte du tableau de bord passe sur le titre de bas de page
p 69 = c'est normal qu'il n'y ait pas de paragraphe sur L'attitude director sur cette même page ?
p 85 = La police de caractére n'est pas la même en haut de la page
p 99 = le VVI et l'accéléromètre ne sont pas encadrés
p 123 = Le dernier point sur le guidage n'a pas la même police d'écriture + Un titre apparait au millieu de la page en filigrane
P 124 = Police différente 3° paragraphe + + Un titre apparait au millieu de la page en filigrane
p 126 = + Un titre apparait au millieu de la page en filigrane
p 130 = Les 2 premiers paragraphes sur le R 27 ne sont pas justifiés
p 152 = Police différente pour le 6.3 (kh-29t)
p 188 = l'indicateur Bereza.Il y a un pb dans l'un des encadrés, c'est celui du bas à droite (la moitié est écrit en russe )
p 189 = Le titre (filigrane) apparait au millieu du texte
p 195 = le dernier point en bas de page. Le texte n'est pas aligné sur la puce.
p 233 = Coquille sur le titre l'Evitement missile
p 242 = il y a du texte en rouge (3° étape)
p 247 = il y a du texte en rouge (1° étape)
p 260 = chevauchement de titre en haut de page
Voilà, j'espére que ça pourra vous aider. Ma version d'Adobe est la 7.0.2
BAF one hour, BAF forever
manuel
#522Tout d'abord un seul mot MERCI est plus particulierement pour les joueurs comme ma pomme qui avons tant besoin de cette documentation
une info cependant lors de la relecture il apparait quelques fautes d'orthographe faut il vous les indiquer car devant le travail accompli par vos soins cela pourrait paraitre un peut pingre et je ne voudrais pas
encore des remerciements chaleureux car je pense que votre devise devrait etre
Quand tu ne sais pas demande ,Quand tu sais partage
A priori le doyen Yves
une info cependant lors de la relecture il apparait quelques fautes d'orthographe faut il vous les indiquer car devant le travail accompli par vos soins cela pourrait paraitre un peut pingre et je ne voudrais pas
encore des remerciements chaleureux car je pense que votre devise devrait etre
Quand tu ne sais pas demande ,Quand tu sais partage
A priori le doyen Yves
#523
correction page 1 à 64
page 3
une version destiné au lieu de destinée
gràce a au lieu de grâce à
la dynamiqiue au lieu de dynamique
les avionic au lieu de l'avionique
de nouvelle capagnes disponible au lieu de nouvelles campagnes disponibles
chapître 1
page 11 3eme paragraphe
les critiques visant les faiblesse au lieu de faiblesses
fin de page soviètique au lieu de soviétique
page 12 3eme paragraphe
des distances proche au lieu de distances proches
page 13 1er paragraphe
rapproché(CAS) un espace entre rapproché et la parenthèse
3eme paragraphe
qui vole a des vitesses au lieu de à des vitesses
chapître 2
sous titres chapître 2 avions Russe au lieu de avions Russes gros titre page 14 jusqu'à la page 25
page 14 la pluspart sont similaires au lieu la plupart est similaire (suggestion les instruments sont pour la plupart similaires )
page 15 toute la page cokpits et cokpit au lieu de cockpits et cockpit
page 18
variomètre vitesse vertical au lieu de vitesse verticale
ADI portion frontal au lieu de portion frontale
horloge l'heure actuelle défini au lieu de définie
page 19
la puissance en post combustion est affiché activé
au lieu de post-combustion activée affichée
2 voyants verts au lieu de deux voyants vert
page 19 2 indicateurs 2 turbines au lieu de deux indicateurs et deux turbines
rubrique HDD fin de page
y sont affichés au lieu de affichées
l'échelle du hdd peut être modifier par le pilote au lieu de modifiée par le pilote
page 20
dans la legende du RWS hemisphere haut et bas pour les menaces au lieu de high et low hemisphere of treath
légende rws direction a suivre au lieu de à suivre
ppd le nombre de falres et chaff restant. au lieu de flares et chaffs restants.
les chaff au lieu de les chaffs
nombre de flare restant au lieu de nombre de flares restants
flare distribuées par paires au lieu de flares distribués par pair.
remarque on peut peut-être d'ailleurs tout mettre en français leurres pyrotechniques et paillettes
page 21 toute la page cokpit au lieu de cockpit
4 Attitude Direction indicator au lieu d'indicateur d'attitude
9 head down display au lieu de la trad en français
15 itou pour hsi
la majorité sont identiques à ceux au lieu de la majorité est identique à celle
page 22
mode d'opérations du HUD au lieu de mode opératoir
coup d'oeuil au lieu de coup d'oeil
dans les symbole accélération et direction à suivre
page 23
altitude inférieur et altitude supérieur au lieu de altitude inférieure et altitude supérieure
page 24
quand le waypoint est atteind au lieu de atteint
un sous mode au lieu de sous-mode
index du localizer au lieu de localiseur
vitesse verticale apparait au lieu de apparaît
page 25 les touche shift au lieu de touche Maj
dans la descritpion du hud
Echelle de distances au lieu de distance sans s
distance supposée sans caractère cyrillique repere elevation suposee avec accent
page 26 taille de la ligne . le symbole N et shift au lieu de touche Maj
page 27
distance a la cible supposée sans caractère cyrillique et accent sur à , hémisphère et sélectionnée dans les légendes
page 29
tire autorisé sans caractère cyrillique dans la légende et arme prête avec accent
le sympol PA "pousk apprechon" n'est pas l'abréviation us de (LA) launch autorised mais plutôt de SC Shoot cue donc on peut enlever (LA) il me semble
p30
2.25 semi actif au lieu de semi-actif
fin de page ci avant au lieu de ci-avant
page 31
arme séléctionée sans caractère cyrillique dans la légende
page 32 paragraphe 2 semi actif au lieu de semi-actif
page 33 2.28 une fois acquise les informations au lieu de une fois acquises
page 34 2.29 apres que la cible a passé au lieu de après que la cible ai ou soit passée
remplaçer le Apres que la cible soit acquise par Quand la cible est acquise ou une fois la cible acquise
2éme paragraphe sous mode au lieu de sous-mode
page 35 radar activé et réticule du capteur sans caractère cyrillique dans la légende
page 36 fio le symbole LA apparaît ça n'est pas plutôt PR en cyrillique
page 37 2.32
il est necessaire de superposer à la cible quand la symbole LA indique
au lieu de il est nécessaire de superposer sur la cible quand le symbole PR indique
legende angle de piqué et visé sans caractère cyrillique échelle de distances sans s dans la légende et fin de page
page 39
2-37 le tableaux de bords au lieu de le tableau de bord
9 panneau d'alarme ou panneau des alarmes
13 plateau de route (HSI) à definir car le terme HSI est dans les pages d'avant en anglais et le terme plateau de route ne me semble pas correspondre à la traduc litterale indicateur de position horizontal page 46 c'est d'ailleurs indicateur de cap
page 44 2eme paragraphe
des instruments de bord au lieu de des instruments de bord
page 46 titre illisible
page 47
titre panneau de contrôle du système d'armes au lieu de système d'arme
Cette console permet entre autres au lieu de entre autre
2 secondes au lieu de deux secondes d'intervalle
oubli de traduction sur la suite
les bombes à sous-munitions KMGU sont larguées à deux secondes d'intervalle
inclinaison des fûts de nacelles fixée probleme de traduction
valeur fixe pour l'angle d'inclinaison des canons ou fût de nacelle en vol palier (repris page 4)
page 48
larguées par paire symétriques au lieu de paire symétrique.
3eme paragraphe commander un larguauge au lieu de larguage
fin de page Pilote automatique a choisir avec ou sans majuscule
fin de page pilote auto comme on a commençé avec pilote automatique autant le conserver ou alors tout passer en pilote auto comme page 49
si une de au lieu de si l'une de
page 49
3 ème paragraphe manche à bali au lieu de manche à balai
4ème paragraphe quelquesoit au lieu de quelque soit
dans "atterrissage radiphare au lieu de radiophare
Le descente au lieu de La descente
dans "combat un oint au lieu d'un point
page 50 4eme paragraphe l'évitemen au lieu de l'évitement
dans les modes Suivi de route au lieu de suivi de route
nécéssite 2 pressions au lieu de nécessite deux pressions
avant-derniere ligne perte de contac au lieu de perte de contact
page 52 2eme para descnete au lieu de descente
mode nav il existe 3 sous-modes au lieu de trois sous-modes
le numéro du point de nabigation au lieu de navigation
2.54 guidage fianl au lieu de final
page 53
2.55 de facon à placer au lieu de de façon à placer
que celle ci au lieu de que celle-ci
comme le missile ne peut pas mesuer au lieu de mesurer
le pilote doit estimmer cete au lieu de cette
fin de page de 1500 à 2000 mètres et de 3000 à 4000 mètres
page 54 mode d'attaque air-sol
de nombreuse armes Air-sol au lieu de air-sol
un des rares appareils des fprce au lieu de force
dans bombardeement non guidé le piote au lieu de pilote
fin de page point d'impact temps rées au lieu de point d'impact calculé en temps réel
page 55
2.57 indique le point où les bombes impacteront je prefère le point d'impact des bombes au sol comme en 2.59
le mode de bombrdement visuel au lieu de bombardement
la disponibilité des bobmbes au lieu de bombes
suspendues aux pylones au lieu de pylônes
le carré clignaotant au lieu de clignotant
la bombe du pylone 2 est paré au lancemant au lieu de la bombe du pylône deux est parée au lancement
page 56 2.58 afin d'assureer au lieu d'assurer
le compte à rebours ateint au lieu de atteint
le pilote peu relacher au lieu de relâcher
page 57 les pylônes portant le type de munitions sélectionée au lieu de sélectioné
le mode mest affiché au lieu de est affiché
le canon est sélectionéen au lien de sélectioné en
page 58
frappe de haute precision les armes intellignentes au lieu de intelligentes
page 59 2.61 le missille 9A4172 au lieu de missile
page 60
estimatio au lieu de estimation dans la légende
2.62 apparait au centre de au lieu de apparaît
approximatiove au lieu de approximative
les nabires et batiments générallement au lieu de navires et bâtiments généralement
les cibles peuvent être vérouillée au lieu de vérouillées
échelle d'élevation au lieu d'élévation
page 61 3eme ligne cela permat au lieu de permait
l'altitude/sol au lieu de l'altitude au sol
le pilote doit presser la détemte de lancement dans le cas..... ou bien active
au lieu de détente de lancement. Dans le cas..... ou bien activer
The TV display appears as shoxn as fig 2.64 below
l'image tv apparaît comme indiquée dans la figure 2.64 ci-dessous
2.64 à coté de l'altitude/sol au lieu de à côté l'altiude par rapport au sol
page 62
une surcharge pourrait l'endomamger au lieu de endomager
afin d'augmanter au lieu de augmenter
lors de l'atterissage et le décollage au lieu de lors de l'atterrissage et du décollage
(sead) Comme les emetteurs au lieu de émetteurs
pylone 6 au lieu de pylône 6
page 63
2.65 le curseur antiradr au lieu de anti-radar
indicateur de tye au lieu de type
2.66 antiradar au lieu de anti-radar
page 64 ouf
5eme ligne paramètres de lancment au lieu de lancement
dans grille de tir mode strella grille
systeme de visée pricncipal au lieu de principal
la VTH est réaffichée en rappuyant au lieu de en appuyant à nouveau
l'appareil de facon à au lieu de façon à
les tirs peuvent être fait au lieu de peuvent êtres faits
page 3
une version destiné au lieu de destinée
gràce a au lieu de grâce à
la dynamiqiue au lieu de dynamique
les avionic au lieu de l'avionique
de nouvelle capagnes disponible au lieu de nouvelles campagnes disponibles
chapître 1
page 11 3eme paragraphe
les critiques visant les faiblesse au lieu de faiblesses
fin de page soviètique au lieu de soviétique
page 12 3eme paragraphe
des distances proche au lieu de distances proches
page 13 1er paragraphe
rapproché(CAS) un espace entre rapproché et la parenthèse
3eme paragraphe
qui vole a des vitesses au lieu de à des vitesses
chapître 2
sous titres chapître 2 avions Russe au lieu de avions Russes gros titre page 14 jusqu'à la page 25
page 14 la pluspart sont similaires au lieu la plupart est similaire (suggestion les instruments sont pour la plupart similaires )
page 15 toute la page cokpits et cokpit au lieu de cockpits et cockpit
page 18
variomètre vitesse vertical au lieu de vitesse verticale
ADI portion frontal au lieu de portion frontale
horloge l'heure actuelle défini au lieu de définie
page 19
la puissance en post combustion est affiché activé
au lieu de post-combustion activée affichée
2 voyants verts au lieu de deux voyants vert
page 19 2 indicateurs 2 turbines au lieu de deux indicateurs et deux turbines
rubrique HDD fin de page
y sont affichés au lieu de affichées
l'échelle du hdd peut être modifier par le pilote au lieu de modifiée par le pilote
page 20
dans la legende du RWS hemisphere haut et bas pour les menaces au lieu de high et low hemisphere of treath
légende rws direction a suivre au lieu de à suivre
ppd le nombre de falres et chaff restant. au lieu de flares et chaffs restants.
les chaff au lieu de les chaffs
nombre de flare restant au lieu de nombre de flares restants
flare distribuées par paires au lieu de flares distribués par pair.
remarque on peut peut-être d'ailleurs tout mettre en français leurres pyrotechniques et paillettes
page 21 toute la page cokpit au lieu de cockpit
4 Attitude Direction indicator au lieu d'indicateur d'attitude
9 head down display au lieu de la trad en français
15 itou pour hsi
la majorité sont identiques à ceux au lieu de la majorité est identique à celle
page 22
mode d'opérations du HUD au lieu de mode opératoir
coup d'oeuil au lieu de coup d'oeil
dans les symbole accélération et direction à suivre
page 23
altitude inférieur et altitude supérieur au lieu de altitude inférieure et altitude supérieure
page 24
quand le waypoint est atteind au lieu de atteint
un sous mode au lieu de sous-mode
index du localizer au lieu de localiseur
vitesse verticale apparait au lieu de apparaît
page 25 les touche shift au lieu de touche Maj
dans la descritpion du hud
Echelle de distances au lieu de distance sans s
distance supposée sans caractère cyrillique repere elevation suposee avec accent
page 26 taille de la ligne . le symbole N et shift au lieu de touche Maj
page 27
distance a la cible supposée sans caractère cyrillique et accent sur à , hémisphère et sélectionnée dans les légendes
page 29
tire autorisé sans caractère cyrillique dans la légende et arme prête avec accent
le sympol PA "pousk apprechon" n'est pas l'abréviation us de (LA) launch autorised mais plutôt de SC Shoot cue donc on peut enlever (LA) il me semble
p30
2.25 semi actif au lieu de semi-actif
fin de page ci avant au lieu de ci-avant
page 31
arme séléctionée sans caractère cyrillique dans la légende
page 32 paragraphe 2 semi actif au lieu de semi-actif
page 33 2.28 une fois acquise les informations au lieu de une fois acquises
page 34 2.29 apres que la cible a passé au lieu de après que la cible ai ou soit passée
remplaçer le Apres que la cible soit acquise par Quand la cible est acquise ou une fois la cible acquise
2éme paragraphe sous mode au lieu de sous-mode
page 35 radar activé et réticule du capteur sans caractère cyrillique dans la légende
page 36 fio le symbole LA apparaît ça n'est pas plutôt PR en cyrillique
page 37 2.32
il est necessaire de superposer à la cible quand la symbole LA indique
au lieu de il est nécessaire de superposer sur la cible quand le symbole PR indique
legende angle de piqué et visé sans caractère cyrillique échelle de distances sans s dans la légende et fin de page
page 39
2-37 le tableaux de bords au lieu de le tableau de bord
9 panneau d'alarme ou panneau des alarmes
13 plateau de route (HSI) à definir car le terme HSI est dans les pages d'avant en anglais et le terme plateau de route ne me semble pas correspondre à la traduc litterale indicateur de position horizontal page 46 c'est d'ailleurs indicateur de cap
page 44 2eme paragraphe
des instruments de bord au lieu de des instruments de bord
page 46 titre illisible
page 47
titre panneau de contrôle du système d'armes au lieu de système d'arme
Cette console permet entre autres au lieu de entre autre
2 secondes au lieu de deux secondes d'intervalle
oubli de traduction sur la suite
les bombes à sous-munitions KMGU sont larguées à deux secondes d'intervalle
inclinaison des fûts de nacelles fixée probleme de traduction
valeur fixe pour l'angle d'inclinaison des canons ou fût de nacelle en vol palier (repris page 4)
page 48
larguées par paire symétriques au lieu de paire symétrique.
3eme paragraphe commander un larguauge au lieu de larguage
fin de page Pilote automatique a choisir avec ou sans majuscule
fin de page pilote auto comme on a commençé avec pilote automatique autant le conserver ou alors tout passer en pilote auto comme page 49
si une de au lieu de si l'une de
page 49
3 ème paragraphe manche à bali au lieu de manche à balai
4ème paragraphe quelquesoit au lieu de quelque soit
dans "atterrissage radiphare au lieu de radiophare
Le descente au lieu de La descente
dans "combat un oint au lieu d'un point
page 50 4eme paragraphe l'évitemen au lieu de l'évitement
dans les modes Suivi de route au lieu de suivi de route
nécéssite 2 pressions au lieu de nécessite deux pressions
avant-derniere ligne perte de contac au lieu de perte de contact
page 52 2eme para descnete au lieu de descente
mode nav il existe 3 sous-modes au lieu de trois sous-modes
le numéro du point de nabigation au lieu de navigation
2.54 guidage fianl au lieu de final
page 53
2.55 de facon à placer au lieu de de façon à placer
que celle ci au lieu de que celle-ci
comme le missile ne peut pas mesuer au lieu de mesurer
le pilote doit estimmer cete au lieu de cette
fin de page de 1500 à 2000 mètres et de 3000 à 4000 mètres
page 54 mode d'attaque air-sol
de nombreuse armes Air-sol au lieu de air-sol
un des rares appareils des fprce au lieu de force
dans bombardeement non guidé le piote au lieu de pilote
fin de page point d'impact temps rées au lieu de point d'impact calculé en temps réel
page 55
2.57 indique le point où les bombes impacteront je prefère le point d'impact des bombes au sol comme en 2.59
le mode de bombrdement visuel au lieu de bombardement
la disponibilité des bobmbes au lieu de bombes
suspendues aux pylones au lieu de pylônes
le carré clignaotant au lieu de clignotant
la bombe du pylone 2 est paré au lancemant au lieu de la bombe du pylône deux est parée au lancement
page 56 2.58 afin d'assureer au lieu d'assurer
le compte à rebours ateint au lieu de atteint
le pilote peu relacher au lieu de relâcher
page 57 les pylônes portant le type de munitions sélectionée au lieu de sélectioné
le mode mest affiché au lieu de est affiché
le canon est sélectionéen au lien de sélectioné en
page 58
frappe de haute precision les armes intellignentes au lieu de intelligentes
page 59 2.61 le missille 9A4172 au lieu de missile
page 60
estimatio au lieu de estimation dans la légende
2.62 apparait au centre de au lieu de apparaît
approximatiove au lieu de approximative
les nabires et batiments générallement au lieu de navires et bâtiments généralement
les cibles peuvent être vérouillée au lieu de vérouillées
échelle d'élevation au lieu d'élévation
page 61 3eme ligne cela permat au lieu de permait
l'altitude/sol au lieu de l'altitude au sol
le pilote doit presser la détemte de lancement dans le cas..... ou bien active
au lieu de détente de lancement. Dans le cas..... ou bien activer
The TV display appears as shoxn as fig 2.64 below
l'image tv apparaît comme indiquée dans la figure 2.64 ci-dessous
2.64 à coté de l'altitude/sol au lieu de à côté l'altiude par rapport au sol
page 62
une surcharge pourrait l'endomamger au lieu de endomager
afin d'augmanter au lieu de augmenter
lors de l'atterissage et le décollage au lieu de lors de l'atterrissage et du décollage
(sead) Comme les emetteurs au lieu de émetteurs
pylone 6 au lieu de pylône 6
page 63
2.65 le curseur antiradr au lieu de anti-radar
indicateur de tye au lieu de type
2.66 antiradar au lieu de anti-radar
page 64 ouf
5eme ligne paramètres de lancment au lieu de lancement
dans grille de tir mode strella grille
systeme de visée pricncipal au lieu de principal
la VTH est réaffichée en rappuyant au lieu de en appuyant à nouveau
l'appareil de facon à au lieu de façon à
les tirs peuvent être fait au lieu de peuvent êtres faits
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
#524
Tout d'abord, un grand merci à tous ceux qui ont travaillé dur pour nous proposer ce magnifique manuel.
C'est un peu le document que j'attendais avant de réinstaller Lock-On.
Cela m'amène donc à poser la question suivante : quel est le niveau de compatibilité de cette documentation avec Lock On 1.02 ?
Je ne suis sans doute pas le seul à me contenter d'une version Budget de Lock On et je ne souhaite pas migrer vers Flaming Cliffs. Alors, selon vous, puis-je me servir de cette documentation ou serait-il préférable que j'en reste au manuel en anglais initial ?
Merci de votre réponse et encore bravo.
C'est un peu le document que j'attendais avant de réinstaller Lock-On.
Cela m'amène donc à poser la question suivante : quel est le niveau de compatibilité de cette documentation avec Lock On 1.02 ?
Je ne suis sans doute pas le seul à me contenter d'une version Budget de Lock On et je ne souhaite pas migrer vers Flaming Cliffs. Alors, selon vous, puis-je me servir de cette documentation ou serait-il préférable que j'en reste au manuel en anglais initial ?
Merci de votre réponse et encore bravo.
#525
le manuel 1.02 existe en français et il est inclus dans le patch 1.02
quelques éléments peuvent être repris sur le manuel de flamming cliff mais il y a quand même un grand fossé entre les deux versions (edit je pensais au jeu bien évidement) les infos générales sont plus nombreuses évidement
quelques éléments peuvent être repris sur le manuel de flamming cliff mais il y a quand même un grand fossé entre les deux versions (edit je pensais au jeu bien évidement) les infos générales sont plus nombreuses évidement
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.