Manual Traduction team
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 181
- Inscription : 07 juin 2004
#277
voui voui: il me faudrait la partie me concernant parce que après ce soir ça va être chaud pour avoir une connex net!
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 181
- Inscription : 07 juin 2004
#279
voui mais! c'est marqué Patryn dessus, je voudrais pas faire quelque chose qu'il a déjà traité! tu wois?
#280
Je crois pas qu'il se soit manifesté depuis longtemps donc il y a prescription :lol:
Au pire, tu compares ta version avec celle de l'autre gars, il sera ravi je pense de partager la traduction et d'avoir un autre avis
Sinon, demande à Doug, c'est lui le grand manitou de la traduction du manuel :P
Au pire, tu compares ta version avec celle de l'autre gars, il sera ravi je pense de partager la traduction et d'avoir un autre avis
Sinon, demande à Doug, c'est lui le grand manitou de la traduction du manuel :P
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 181
- Inscription : 07 juin 2004
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 181
- Inscription : 07 juin 2004
#283
Bon j'ai vu avec Kovy, je prend le R73... voila pour le chap 5.
Pas de réponse pour le 9, alors je le commencerai et puis on verra aux résultats... si d'autres l'on fait..
tschaowwwwwwwwwwww
Pas de réponse pour le 9, alors je le commencerai et puis on verra aux résultats... si d'autres l'on fait..
tschaowwwwwwwwwwww
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#285
dans l'attente d'une réponse, j'ai déjà traduit le paragraphe de l'aim120 du ch5
Je ne connaîtrai pas la peur, car la peur tue l'esprit. La peur est la petite mort qui conduit à l'oblitération totale. J'affronterai ma peur. Je lui permettrai de passer sur moi, au travers de moi. Et lorsqu'elle sera passée, je tournerai mon oeil intérieur sur mon chemin. Et là où elle sera passée, il n'y aura plus rien. Rien que moi.
Frank HERBERT
Frank HERBERT
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#286
Je suis actuellement sur la fin du chapitre 10, mais les relecteurs vont avoir du gros boulot. On se rend vraiment compte que c'est du russe traduit, les expressions sont un peu bancales de temps en temps, et je ne suis pas sur de vraiemnt tout bien comprendre ^_^ ^_^ ^_^
#287
Je confirme, la fin du chapitre 10, c'est vraiment du n'importe quoi à certains endroits :lol: , merci Berkout, pour ton aideOriginally posted by berkoutskaia@5 Apr 2005, 16:17
Je suis actuellement sur la fin du chapitre 10, mais les relecteurs vont avoir du gros boulot. On se rend vraiment compte que c'est du russe traduit, les expressions sont un peu bancales de temps en temps, et je ne suis pas sur de vraiemnt tout bien comprendre ^_^ ^_^ ^_^
Ps: Par contre, je vais devoir refaire un compte MSN, le mien est définitevement mort, je comprends pas trop
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#288
On est bien d'accord. Exemple frappant:
Il est où le verbe là ????The mode of engine autorotation from ram airflow, engine seize (accompanied by continued temperature rise) in case of engine start at the incorrect throttle position, engine restart and windmill air restart.
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#290
Alors là, je suis content de n'être pas le seul à penser que la trad Russe --> Anglais soit approximative (manque de verbes....) par moment. J'ai eu le même problème sur le chap. 7 ^_^ ^_^ ^_^
Je ne peux malheureusement que vous conseiller d'interpréter ce qu'ils ont voulu dire, en vous basant sur vos connaissances aéro ou votre expérience du jeu.
Toutefois, je vais essayer de vous aider sur le passage. :modob: :modob: :modob:
@++
Stricker
Je ne peux malheureusement que vous conseiller d'interpréter ce qu'ils ont voulu dire, en vous basant sur vos connaissances aéro ou votre expérience du jeu.
Toutefois, je vais essayer de vous aider sur le passage. :modob: :modob: :modob:
@++
Stricker
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
-
- Chef de patrouille
- Messages : 4546
- Inscription : 05 décembre 2003
#291
Le mode d'autorotation moteur, provenant du flux d'entrée d'air, de la taille du moteur et d'une augmentation continue de sa température -en cas de démarrage moteur sur une position de poignée de gaz incorrecte- induit un redémarrage de la turbine et du moteur...The mode of engine autorotation from ram airflow, engine seize (accompanied by continued temperature rise) in case of engine start at the incorrect throttle position, engine restart and windmill air restart.
ton verbe, Berkout, dans ce cas là, est signifié par FROM
etonnant, non?
#292
Je crois qu'avec une phrase comme çà ma prof de français de l'époque m'aurait décapité
Elle est impossible à digérer ta phrase Raoul :lol:
Elle est impossible à digérer ta phrase Raoul :lol:
-
- Chef de patrouille
- Messages : 4546
- Inscription : 05 décembre 2003
#293
Bah oui, c'est du littéral jeté en 1 minute...
mais ça permet deja de se donner une idée du sens de la phrase a remanier...
mais ça permet deja de se donner une idée du sens de la phrase a remanier...
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
-
- Chef de patrouille
- Messages : 4546
- Inscription : 05 décembre 2003
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#296
Peu ou prou, j'aurai traduis comme Raoul. Le sens est bon. :lol:
@++
@++
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
#297
Salut à tous, j'ai fini la trad du chapitre 4 "en gros", il me reste à affiner le style et à couper les phrases de 3 km, ainsi qu'à éviter autant que possibles les répétitions (si vous saviens combien de "system" ce chapitre comporte... ).
J'ai cependant quelques difficultés de traduction dans certaines phrases.
les voici :
employ twin-reflector "twist-Cassegrain" antennas
p.113
réflecteurs jumaux??
This can create a secondary "notch" in the fighter's radar sensitivity.
(p.114 derniere phrase du troisième §)
que signifie notch dans cette phrase, je ne vois pas...
with the help of a small "guard" horn antenna.
la phrase d'après
merci
J'ai cependant quelques difficultés de traduction dans certaines phrases.
les voici :
employ twin-reflector "twist-Cassegrain" antennas
p.113
réflecteurs jumaux??
This can create a secondary "notch" in the fighter's radar sensitivity.
(p.114 derniere phrase du troisième §)
que signifie notch dans cette phrase, je ne vois pas...
with the help of a small "guard" horn antenna.
la phrase d'après
merci
#298
"engine seize" c'est pas la taille du moteur, c'est l'arrêt ou le blocage du moteur, et il manque quand même un verbe dans la phrase. "windmill air restart" c'est un rallumage en vol en rotation libre.Originally posted by raoul volfoni@6 Apr 2005, 08:51
The mode of engine autorotation from ram airflow, engine seize (accompanied by continued temperature rise) in case of engine start at the incorrect throttle position, engine restart and windmill air restart.
Le mode d'autorotation moteur, provenant du flux d'entrée d'air, de la taille du moteur et d'une augmentation continue de sa température -en cas de démarrage moteur sur une position de poignée de gaz incorrecte- induit un redémarrage de la turbine et du moteur...
"twin-reflector twist Cassegrain antenna" : antenna Cassegrain inverse à réflecteurs double.
"notch" : entaille (Doppler).
"horn antenna" : antenne cornet (ici antenne cornet d'annulation de lobes secondaires).
Booga
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1086
- Inscription : 02 septembre 2004
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004