Page 5 sur 26

Publié : mer. févr. 23, 2005 11:22 am
par berkoutskaia
Arf :P, 'Ingress' c'est bien ça ! Je me disais aussi que y'avait un truc qui clochait... Mais bon, j'ai pas encore pris mes 3 cafés du matin, alors faut pas s'étonner :lol:

Publié : mer. févr. 23, 2005 11:51 am
par Flogas
Plutot Initial Point, en tous cas pour un contexte WWI, je sais pas si çà a changé.

Alors autres questions, parce que la partie sur le Kh-58 elle est corsée !

- exceeding the launch mas by an order of magnitude - 152
(dépassant la masse au lancement de manière significative)

- inhibited grain propellant - 152
(carburant à grain inhibé ???)

- chromansil - 152
(chromansil... pas un seul résultat Google !)

- separate design office - 154
(bureau d'etudes séparé)

Publié : mer. févr. 23, 2005 12:11 pm
par berkoutskaia
- exceeding the launch mas by an order of magnitude - 152
(dépassant la masse au lancement de manière significative)
Ca me semble pas mal ca comme trad, ou peut être 'largement supérieure à la masse au lancement'
- inhibited grain propellant - 152
'Ergol en poudre inhibé' peut être? :huh:
- chromansil - 152
(chromansil... pas un seul résultat Google !)
bah si Google justement ;) :
1931-1932
"Chromansil" (30 HGSA), the first high-strength steel with the strength of 1600-1700 Mpa, was developed and put into commercial production (I.I.Sidorin, G.V.Akimov).
sur ce lien

En gros, c'est un alliage d'acier à haute résistance dévellopé pour la construction aéronautique, donc un peu comme un nom propre.
- separate design office - 154
(bureau d'etudes séparé)
Ca doit ressembler à ça. Mais comme il y a des majuscules, ca doit être une désignation "standard" de l'ancien système soviétique, comme OKB...

Voili, voilou ! Bon j'y retourne moi, sinon je serais jamais dans les délais :D

Publié : mer. févr. 23, 2005 12:16 pm
par Flogas
Exact, il y a du resultat Google quand on décoche "Français seulement" :beta:

Merci pour tes réponses.

Publié : mer. févr. 23, 2005 12:30 pm
par STEFOSTEF
Originally posted by McCallaway@23 Feb 2005, 10:51

- inhibited grain propellant - 152
(carburant à grain inhibé ???)

- chromansil - 152
(chromansil... pas un seul résultat Google !)
dans le contexte je dirais propulseur à poudre limitée ou confinée

pour chromansil vu que le titanium est cité je ferais un rapprochement avce le chrome du tableau periodique des elements et je le le laisserais tel quel

et bureau d'étude externe en opposition a interne


arf grilled ..........

Publié : mer. févr. 23, 2005 4:43 pm
par Templeton
merci pour vos réponses...me reste plus qu'à choisir..lool :P

Publié : mer. févr. 23, 2005 5:36 pm
par undead
salut a tous,
de mon coté la traduction se passe pas mal, j'ai quelques petites embrouilles mais j'attends d'en avoir un peu plus pour vous les faire partager... :P
Y a t'il une date d'échéhence pour la traduc' ? Juste pat curiosité, non pas pour en faire le moins possible, je vous rassure ! J'avale cette doc vitesse grand V car je suis non seulement content de la lire mais aussi tres content de pouvoir aider la communauté en aidant la traduction (en passant, encore merci Nutsfool, sans toi je ne le pourrais pas ! ;) )

Publié : mer. févr. 23, 2005 7:44 pm
par Tawah
TRES IMPORTANT : Récupérez les 2 polices sinon vous allez tout casser !! prop.gif


je n'ai qu'une install légère de WORD qu'un pote a bien voulu me faire et je n'ai pas le CD qui contient les polices nécessaires... ce serait bête de tout casser... :help:
sinon je refile le texte traduit avec une mise en page collant au plus proche et je laisse l'étape finale à quelqu'un qui possède les bonnes polices.

Publié : mer. févr. 23, 2005 7:54 pm
par STEFOSTEF
la beta de star office 8 completement gratuite et en français de SUN est dispo là

http://www.sun.com/software/star/starof ... ta/get.xml

apres enregistrement et tu pourra tout faire même l'export au format pdf

Publié : mer. févr. 23, 2005 8:02 pm
par Tawah
en cours de dl
merci

undead> deadline vendredi si ça n'a pas changé.

Publié : mer. févr. 23, 2005 8:46 pm
par Ezor
Originally posted by Tawah@23 Feb 2005, 18:44
TRES IMPORTANT : Récupérez les 2 polices sinon vous allez tout casser !! prop.gif


je n'ai qu'une install légère de WORD qu'un pote a bien voulu me faire et je n'ai pas le CD qui contient les polices nécessaires... ce serait bête de tout casser... :help:
sinon je refile le texte traduit avec une mise en page collant au plus proche et je laisse l'étape finale à quelqu'un qui possède les bonnes polices.
Les polices ne s'installent pas dans WORD mais dans windows.
Il suffit de copier les 2 fichiers *.tff (disponible sur le ftp donné en lien par doug) dans le répertoire "C:\Windows\Font", et elle s'installe toute seule.
Après tu relances word et c'est bon, les polices sont accessibles!

Publié : mer. févr. 23, 2005 9:24 pm
par Tawah
ok c'est quand même beaucoup plus simple et la mise en page semble respectée. merci Ezor

Publié : jeu. févr. 24, 2005 11:00 am
par Flogas
Ok, dernieres questions :

"Fuel Air Explosive Bomb", j'ai mis "Bombe à depression" suite à un peu de Googling.
"Concrete Piercing Bomb", j'ai utilisé une traduction litterale, "Bombe Perce Béton".

Cà vous parait bien ?

Publié : jeu. févr. 24, 2005 11:10 am
par berkoutskaia
"Concrete Piercing Bomb"----> Bombe à pénétration, Bombe anti-abri (ou anti-bunker)

Publié : jeu. févr. 24, 2005 1:02 pm
par Tawah
"Fuel Air Explosive Bomb"--> bombe à aérosol dixit le quid
"Concrete Piercing Bomb"----> Bombe à pénétration

+1

Publié : jeu. févr. 24, 2005 2:05 pm
par Flogas
Bombe à aérosol çà fait un peut çà :
Image
non ?

Sinon merci pour le Concrete Piercing. Ce soir relecture et mise en page et demain c'est pret !

Publié : jeu. févr. 24, 2005 2:54 pm
par Nutsfool
Originally posted by McCallaway@24 Feb 2005, 10:00
Ok, dernieres questions :

"Fuel Air Explosive Bomb", j'ai mis "Bombe à depression" suite à un peu de Googling.
"Concrete Piercing Bomb", j'ai utilisé une traduction litterale, "Bombe Perce Béton".

Cà vous parait bien ?
Ouais, bof je suis pas trop dans les mêmes traductions :

Fuel Air Explosive Bomb: pour moi ce serait bombe incendiaire
Concrete Piercing Bomb: bombe à pénétration

Publié : jeu. févr. 24, 2005 3:14 pm
par Flogas
Incendiaire est différent de FAE.

Incendiaire c'est genre napalm, çà brule. FAE, si j'ai bien compris, c'est une bobme qui vaporise un produit inflammable qui est ensuite allumé, consommant tous l'air (l'O²) environnant et provoquant une gigantesque onde de choc depressive.

Publié : jeu. févr. 24, 2005 3:20 pm
par geronimo
Ben c'est pas mal comme traduction ça :
Fuel Air Explosive Bomb : bombe vaporisant un produit inflammable, ensuite allumé, consommant ainsi tous l'oxygène environnant et provoquant une gigantesque onde de choc depressive
Non ? :rolleyes:

Publié : jeu. févr. 24, 2005 4:04 pm
par Tawah
Une deuxième pour les FAE bombs, ça fait moins graffeur et plus militaro-scientifique : bombe à détonation gazeuse.

Publié : jeu. févr. 24, 2005 4:39 pm
par Nutsfool
Originally posted by McCallaway@24 Feb 2005, 14:14
Incendiaire est différent de FAE.

Incendiaire c'est genre napalm, çà brule. FAE, si j'ai bien compris, c'est une bobme qui vaporise un produit inflammable qui est ensuite allumé, consommant tous l'air (l'O²) environnant et provoquant une gigantesque onde de choc depressive.
C'est pas ce que font les nouvelles bombes incendiaire, çàme parait vachement proche ^_^

Publié : jeu. févr. 24, 2005 7:12 pm
par БУГА
FAE en fr : bombe aérosol ou bombe à dépression

Booga

Publié : jeu. févr. 24, 2005 8:09 pm
par Ezor
Bon!
J'ai d'énorme problème à traduire la dizaine de page sur l'utilisation des modes de combat des cokpits Russe (pages 25 à 38). Je bute sur des mots en anglais trop techniques. Donc ne voulant pas dire des bêtises à chaque phrase que j'aurais traduit et sachant que l'utilisation des systèmes de combat et très important, j'aurais voulu savoir si quelqu'un pouvait se coller à la traduction de ces pages?

Publié : jeu. févr. 24, 2005 8:22 pm
par Doug
Je prends. ;)

Publié : jeu. févr. 24, 2005 11:03 pm
par Azrayen
Salut la Trad' Team !

Mon emploi du temps est toujours conséquent, mais quelques éclaircies apparaissent.
Alors comme je lis l'anglais sans trop de difficultés et que j'ai l'oeil pour les fautes d'orthographe (une mère prof de français, ça vous marque un homme... :lol: ), je vous propose mes services pour la relecture.

A votre dispo par MP ou mieux, par mail : azrayen[AT]laposte.net
(en remplacant le [AT] par @, bien sûr ! :beta: )