Manual Traduction team
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#101
Arf :P, 'Ingress' c'est bien ça ! Je me disais aussi que y'avait un truc qui clochait... Mais bon, j'ai pas encore pris mes 3 cafés du matin, alors faut pas s'étonner :lol:
#102
Plutot Initial Point, en tous cas pour un contexte WWI, je sais pas si çà a changé.
Alors autres questions, parce que la partie sur le Kh-58 elle est corsée !
- exceeding the launch mas by an order of magnitude - 152
(dépassant la masse au lancement de manière significative)
- inhibited grain propellant - 152
(carburant à grain inhibé ???)
- chromansil - 152
(chromansil... pas un seul résultat Google !)
- separate design office - 154
(bureau d'etudes séparé)
Alors autres questions, parce que la partie sur le Kh-58 elle est corsée !
- exceeding the launch mas by an order of magnitude - 152
(dépassant la masse au lancement de manière significative)
- inhibited grain propellant - 152
(carburant à grain inhibé ???)
- chromansil - 152
(chromansil... pas un seul résultat Google !)
- separate design office - 154
(bureau d'etudes séparé)
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#103
Ca me semble pas mal ca comme trad, ou peut être 'largement supérieure à la masse au lancement'- exceeding the launch mas by an order of magnitude - 152
(dépassant la masse au lancement de manière significative)
'Ergol en poudre inhibé' peut être?- inhibited grain propellant - 152
bah si Google justement :- chromansil - 152
(chromansil... pas un seul résultat Google !)
sur ce lien1931-1932
"Chromansil" (30 HGSA), the first high-strength steel with the strength of 1600-1700 Mpa, was developed and put into commercial production (I.I.Sidorin, G.V.Akimov).
En gros, c'est un alliage d'acier à haute résistance dévellopé pour la construction aéronautique, donc un peu comme un nom propre.
Ca doit ressembler à ça. Mais comme il y a des majuscules, ca doit être une désignation "standard" de l'ancien système soviétique, comme OKB...- separate design office - 154
(bureau d'etudes séparé)
Voili, voilou ! Bon j'y retourne moi, sinon je serais jamais dans les délais :D
#104
Exact, il y a du resultat Google quand on décoche "Français seulement"
Merci pour tes réponses.
Merci pour tes réponses.
#105
dans le contexte je dirais propulseur à poudre limitée ou confinéeOriginally posted by McCallaway@23 Feb 2005, 10:51
- inhibited grain propellant - 152
(carburant à grain inhibé ???)
- chromansil - 152
(chromansil... pas un seul résultat Google !)
pour chromansil vu que le titanium est cité je ferais un rapprochement avce le chrome du tableau periodique des elements et je le le laisserais tel quel
et bureau d'étude externe en opposition a interne
arf grilled ..........
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
#107
salut a tous,
de mon coté la traduction se passe pas mal, j'ai quelques petites embrouilles mais j'attends d'en avoir un peu plus pour vous les faire partager... :P
Y a t'il une date d'échéhence pour la traduc' ? Juste pat curiosité, non pas pour en faire le moins possible, je vous rassure ! J'avale cette doc vitesse grand V car je suis non seulement content de la lire mais aussi tres content de pouvoir aider la communauté en aidant la traduction (en passant, encore merci Nutsfool, sans toi je ne le pourrais pas ! )
de mon coté la traduction se passe pas mal, j'ai quelques petites embrouilles mais j'attends d'en avoir un peu plus pour vous les faire partager... :P
Y a t'il une date d'échéhence pour la traduc' ? Juste pat curiosité, non pas pour en faire le moins possible, je vous rassure ! J'avale cette doc vitesse grand V car je suis non seulement content de la lire mais aussi tres content de pouvoir aider la communauté en aidant la traduction (en passant, encore merci Nutsfool, sans toi je ne le pourrais pas ! )
Je suis le canal biliaire irrité de Jack.
[SIGPIC][/SIGPIC]
[SIGPIC][/SIGPIC]
#108
TRES IMPORTANT : Récupérez les 2 polices sinon vous allez tout casser !! prop.gif
je n'ai qu'une install légère de WORD qu'un pote a bien voulu me faire et je n'ai pas le CD qui contient les polices nécessaires... ce serait bête de tout casser... :help:
sinon je refile le texte traduit avec une mise en page collant au plus proche et je laisse l'étape finale à quelqu'un qui possède les bonnes polices.
I5-750@3.6GHz/Asus P7P55D/8Go DDR3-1600/HD 5850/Cata10.8 /X-52 Pro/Trackir3 pro
#109
la beta de star office 8 completement gratuite et en français de SUN est dispo là
http://www.sun.com/software/star/starof ... ta/get.xml
apres enregistrement et tu pourra tout faire même l'export au format pdf
http://www.sun.com/software/star/starof ... ta/get.xml
apres enregistrement et tu pourra tout faire même l'export au format pdf
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
#110
en cours de dl
merci
undead> deadline vendredi si ça n'a pas changé.
merci
undead> deadline vendredi si ça n'a pas changé.
I5-750@3.6GHz/Asus P7P55D/8Go DDR3-1600/HD 5850/Cata10.8 /X-52 Pro/Trackir3 pro
#111
Les polices ne s'installent pas dans WORD mais dans windows.Originally posted by Tawah@23 Feb 2005, 18:44
TRES IMPORTANT : Récupérez les 2 polices sinon vous allez tout casser !! prop.gif
je n'ai qu'une install légère de WORD qu'un pote a bien voulu me faire et je n'ai pas le CD qui contient les polices nécessaires... ce serait bête de tout casser... :help:
sinon je refile le texte traduit avec une mise en page collant au plus proche et je laisse l'étape finale à quelqu'un qui possède les bonnes polices.
Il suffit de copier les 2 fichiers *.tff (disponible sur le ftp donné en lien par doug) dans le répertoire "C:\Windows\Font", et elle s'installe toute seule.
Après tu relances word et c'est bon, les polices sont accessibles!
#112
ok c'est quand même beaucoup plus simple et la mise en page semble respectée. merci Ezor
I5-750@3.6GHz/Asus P7P55D/8Go DDR3-1600/HD 5850/Cata10.8 /X-52 Pro/Trackir3 pro
#113
Ok, dernieres questions :
"Fuel Air Explosive Bomb", j'ai mis "Bombe à depression" suite à un peu de Googling.
"Concrete Piercing Bomb", j'ai utilisé une traduction litterale, "Bombe Perce Béton".
Cà vous parait bien ?
"Fuel Air Explosive Bomb", j'ai mis "Bombe à depression" suite à un peu de Googling.
"Concrete Piercing Bomb", j'ai utilisé une traduction litterale, "Bombe Perce Béton".
Cà vous parait bien ?
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#115
"Fuel Air Explosive Bomb"--> bombe à aérosol dixit le quid
+1
"Concrete Piercing Bomb"----> Bombe à pénétration
+1
I5-750@3.6GHz/Asus P7P55D/8Go DDR3-1600/HD 5850/Cata10.8 /X-52 Pro/Trackir3 pro
#116
Bombe à aérosol çà fait un peut çà :
non ?
Sinon merci pour le Concrete Piercing. Ce soir relecture et mise en page et demain c'est pret !
non ?
Sinon merci pour le Concrete Piercing. Ce soir relecture et mise en page et demain c'est pret !
#117
Ouais, bof je suis pas trop dans les mêmes traductions :Originally posted by McCallaway@24 Feb 2005, 10:00
Ok, dernieres questions :
"Fuel Air Explosive Bomb", j'ai mis "Bombe à depression" suite à un peu de Googling.
"Concrete Piercing Bomb", j'ai utilisé une traduction litterale, "Bombe Perce Béton".
Cà vous parait bien ?
Fuel Air Explosive Bomb: pour moi ce serait bombe incendiaire
Concrete Piercing Bomb: bombe à pénétration
#118
Incendiaire est différent de FAE.
Incendiaire c'est genre napalm, çà brule. FAE, si j'ai bien compris, c'est une bobme qui vaporise un produit inflammable qui est ensuite allumé, consommant tous l'air (l'O²) environnant et provoquant une gigantesque onde de choc depressive.
Incendiaire c'est genre napalm, çà brule. FAE, si j'ai bien compris, c'est une bobme qui vaporise un produit inflammable qui est ensuite allumé, consommant tous l'air (l'O²) environnant et provoquant une gigantesque onde de choc depressive.
#119
Ben c'est pas mal comme traduction ça :
Non ?Fuel Air Explosive Bomb : bombe vaporisant un produit inflammable, ensuite allumé, consommant ainsi tous l'oxygène environnant et provoquant une gigantesque onde de choc depressive
#120
Une deuxième pour les FAE bombs, ça fait moins graffeur et plus militaro-scientifique : bombe à détonation gazeuse.
I5-750@3.6GHz/Asus P7P55D/8Go DDR3-1600/HD 5850/Cata10.8 /X-52 Pro/Trackir3 pro
#121
C'est pas ce que font les nouvelles bombes incendiaire, çàme parait vachement proche ^_^Originally posted by McCallaway@24 Feb 2005, 14:14
Incendiaire est différent de FAE.
Incendiaire c'est genre napalm, çà brule. FAE, si j'ai bien compris, c'est une bobme qui vaporise un produit inflammable qui est ensuite allumé, consommant tous l'air (l'O²) environnant et provoquant une gigantesque onde de choc depressive.
#123
Bon!
J'ai d'énorme problème à traduire la dizaine de page sur l'utilisation des modes de combat des cokpits Russe (pages 25 à 38). Je bute sur des mots en anglais trop techniques. Donc ne voulant pas dire des bêtises à chaque phrase que j'aurais traduit et sachant que l'utilisation des systèmes de combat et très important, j'aurais voulu savoir si quelqu'un pouvait se coller à la traduction de ces pages?
J'ai d'énorme problème à traduire la dizaine de page sur l'utilisation des modes de combat des cokpits Russe (pages 25 à 38). Je bute sur des mots en anglais trop techniques. Donc ne voulant pas dire des bêtises à chaque phrase que j'aurais traduit et sachant que l'utilisation des systèmes de combat et très important, j'aurais voulu savoir si quelqu'un pouvait se coller à la traduction de ces pages?
#125
Salut la Trad' Team !
Mon emploi du temps est toujours conséquent, mais quelques éclaircies apparaissent.
Alors comme je lis l'anglais sans trop de difficultés et que j'ai l'oeil pour les fautes d'orthographe (une mère prof de français, ça vous marque un homme... :lol: ), je vous propose mes services pour la relecture.
A votre dispo par MP ou mieux, par mail : azrayen[AT]laposte.net
(en remplacant le [AT] par @, bien sûr ! )
Mon emploi du temps est toujours conséquent, mais quelques éclaircies apparaissent.
Alors comme je lis l'anglais sans trop de difficultés et que j'ai l'oeil pour les fautes d'orthographe (une mère prof de français, ça vous marque un homme... :lol: ), je vous propose mes services pour la relecture.
A votre dispo par MP ou mieux, par mail : azrayen[AT]laposte.net
(en remplacant le [AT] par @, bien sûr ! )