Rrhooo… sacrilège… le vrai, l'authentiques Boom Boom Boom Boom c'est celui-ci :
1962... tout le monde n'était pas né sur C6
TOUTE UNE EPOQUE !!!!
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : mer. juil. 08, 2020 10:34 pm
par TooCool_12f
clair
pour le n'avion, je me demande ce que verra le pilote avec leur aile et l'angle d'attaque qu'il faudra pour se poser et décoller, si son pif ne descend pas à la manière du concorde
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : mer. juil. 08, 2020 10:43 pm
par ironclaude
Oui, mais c'est un avion expérimental, donc pas d'utilisation intensive, pilotes d'essais superqualifiés, etc...
Je ne sis pas s'il n'y a pas aussi un peu de vision synthétique : faut éplucher leur doc...
pour le n'avion, je me demande ce que verra le pilote avec leur aile et l'angle d'attaque qu'il faudra pour se poser et décoller, si son pif ne descend pas à la manière du concorde
[Mode vieux con / TKI ON]
Mef aux traductions maladroites mot-à-mot de l'anglais au français : "angle of attack" en anglais (ou AOA) se traduit par "incidence" en français. Alors que le "incidence" anglais pourrait se traduire par "calage" en français (dans le cadre d'une voilure ou d'un plan fixe horizontal). En français aéro, "angle d'attaque" n'existe tout simplement pas.
[Mode vieux con / TKI OFF]
Je sais, poussez pas,
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : mer. juil. 08, 2020 11:57 pm
par pipo2000
Ta remarque enzo ce n'est pas la première fois que je l'entends. Il y a une raison particulière pour insister dessus ou bien c'est vraiment du snobisme de chibane ?
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : jeu. juil. 09, 2020 1:04 am
par fredem
sans doute le même snobisme qui fait que canopy ne se traduit pas par canopée et que versatile, en français, ça ne signifie pas polyvalent...
pour le n'avion, je me demande ce que verra le pilote avec leur aile et l'angle d'attaque qu'il faudra pour se poser et décoller, si son pif ne descend pas à la manière du concorde
[Mode vieux con / TKI ON]
Mef aux traductions maladroites mot-à-mot de l'anglais au français : "angle of attack" en anglais (ou AOA) se traduit par "incidence" en français. Alors que le "incidence" anglais pourrait se traduire par "calage" en français (dans le cadre d'une voilure ou d'un plan fixe horizontal). En français aéro, "angle d'attaque" n'existe tout simplement pas.
[Mode vieux con / TKI OFF]
Je sais, poussez pas,
Ah ces Anglais, il faut toujours qu'il massacrent le vocabulaire technique, ce serait plus simple s'ils parlaient Français comme tout le monde
PS: la vraie classe c'est de savoir utiliser le vocabulaire approprié dans les 2 langues, pas de massacrer sa langue maternelle.
La mécanique du vol est parfaitement décrite en Français car on est dans cette industrie depuis le début, au point que la langue Anglaise nous emprunte certains termes technique (par exemple: aileron).
Rrhooo… sacrilège… le vrai, l'authentiques Boom Boom Boom Boom c'est celui-ci :
1962... tout le monde n'était pas né sur C6
Et repris dans le film "les Blues Brothers" en 1980 qui lui a redonné une notoriété, plus proche de nous.
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : jeu. juil. 09, 2020 7:55 am
par Ost
Point de snobisme, juste un emploi différent d'une mot identique. Comme le rappelle l'Académie française :
Versatile pour Polyvalent - Le 2 juin 2016 - Néologismes & anglicismes
Versatile est un adjectif anglais et français, mais il n’a pas le même sens dans les deux langues. En français, il signifie « qui change souvent d’opinion, qui est sujet à de brusques revirements », alors qu’en anglais les sens de cet adjectif sont beaucoup plus positifs, puisqu’il signifie « aux talents variés, polyvalent, universel ». On évitera donc bien de vouloir donner, dans un texte français, à versatile, les sens qu’a cet adjectif en anglais.
.
Même combat pour canopy/canopée et bien d'autres mots.
Ost
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : jeu. juil. 09, 2020 1:32 pm
par fredem
CJE était tatillon sur la traduction de "Marking" par "marques" et non pas "marquage" et à juste raison. Néanmoins, les langues sont poreuses et évoluent par contact. Beaucoup de mots ont vu leur usage et leur sens profond évoluer. Etc, etc !
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : jeu. juil. 09, 2020 1:44 pm
par Ost
Bien sûr, mais pourquoi vouloir absolument remplacer un mot français qui existe et qui remplit son office, par un mot d'une langue étrangère qui n'a pas le même sens, mais qui est homophone ? Versatile dans cet exemple.
Le plus bel exemple que j'ai de ça ces dernières années, il ne s'agit pas d'un mot, mais d'une expression : "ça fait sens", alors qu'il existe : "c'est sensé", c'est logique", "ça a du sens" en français. Je remarque dans mon entourage professionnel une certaine fainéantise de Français parlant anglais plus ou moins couramment, qui s'évertuent à massacrer la langue française.
Ost
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : jeu. juil. 09, 2020 3:42 pm
par fredem
parlons du "au jour d'aujourd'hui" aussi...(celui-là, il m'arrache les oreilles physiquement à chaque fois !)
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : jeu. juil. 09, 2020 4:59 pm
par ironclaude
Bon, finalement, l'avion dont j'ai donné des news, il vous intéresse pas, c'est ça ?
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : jeu. juil. 09, 2020 5:22 pm
par Ost
Désolé, c'est moi qui ai lancé le HS.
J'aurai bien aimé dire quelque chose sur l'avion, mais je ne vois pas les images des liens - probleme de connexion intrnet famélique.
Ost
Re: Boom Boom Boom Boom
Publié : jeu. juil. 09, 2020 6:00 pm
par ironclaude
Ah OK… sinon, tu dois retrouver pas mal des mêmes infos par ici, espérons que ça marche mieux :
"La Tchatche, pétaf chez les Poulets, regardait d'un oeil distrait le cocher se brêler dans son pointu. Il était adossé à la porte du cayon des schumacks, une glute à la main. Ce matin, il n'avait pas le boost; un bouik dément lui tombait sur !a bâche. D'abord, Zef, le chef de piste, un vieux chibane, lui gonfla le boudin pendant une demi heure avec sa bobone en dernier virage. A neuf heure quinze, une manip boireau sur les grosses couilles du soixante-trois faillit lui valoir six gros. II s'en tira raduc en bidouillant un bricolo bosniaque: il alla s'acheter une paire de bretelle. Il pensait que le hanneton qui s'envoyait en l'air allait, lui, avoir de la chance: il faisait un temps de curé."
pour en revenir au navion, j'ai du mal, avec les contraintes environnementales actuelles, à imaginer ce projet arriver à son terme. Je me trompe peut-être mais j'arrive pas à y croire.