Traduction d'un terme : "tendancy to flick"
Publié : jeu. oct. 16, 2014 2:51 pm
Salut !
J'essais de traduire une phrase. En gros, un appareil donné, soumis à un facteur de charge xy a le comportement suivant: "tendancy to flick" (rapport pilote).
Je ne sais pas s'il faut le traduire par a tendance à partir en vrille/ tonneau déclenché ... ou même simplement à trembler (limite décrochage).
Je pense quand même qu'il s'agit de "tendance à déclencher" sur une des ailes.
Si le terme "to flick" appliqué à un avion vous parles, je suis preneur de la traduction exacte
nb1: le pilote dit bien "tendancy to flick.". On ne parle pas de "flick roll" (même si c'est peut être un raccourci pour dire la même chose ?
nb2: le comportement décrit est anormal, on étudie un disfonctionnement
J'essais de traduire une phrase. En gros, un appareil donné, soumis à un facteur de charge xy a le comportement suivant: "tendancy to flick" (rapport pilote).
Je ne sais pas s'il faut le traduire par a tendance à partir en vrille/ tonneau déclenché ... ou même simplement à trembler (limite décrochage).
Je pense quand même qu'il s'agit de "tendance à déclencher" sur une des ailes.
Si le terme "to flick" appliqué à un avion vous parles, je suis preneur de la traduction exacte
nb1: le pilote dit bien "tendancy to flick.". On ne parle pas de "flick roll" (même si c'est peut être un raccourci pour dire la même chose ?
nb2: le comportement décrit est anormal, on étudie un disfonctionnement