Page 1 sur 3

configuration volets "lisse" en Anglais

Publié : mar. nov. 20, 2012 12:33 pm
par InaZuma
Bonjour à tous,

Dans le cadre d'une réalisation d'une vidéo aéro, je souhaiterai afficher du texte en Anglais dans les images mentionnant les configurations des volets.

Seulement, même si je me débrouille en Shakespeare, je bute sur la véritable écriture du mot "lisse" pour exprimer une configuration en "décollage et atterrissage en configuration lisse" (sans volets donc).

J'avais pensé à "slick" mais je ne suis pas convaincu. De même, est ce qu'en Anglais aéro, on utilise ce jargon pour exprimer une configuration en volets rentrés ou est que l'on emploi une autre signification ?

C'est pour celà que je me rapproche de vous.

Des idées ?

Merci d'avance

Zuma

Publié : mar. nov. 20, 2012 12:35 pm
par Nephtis
Clean

Publié : mar. nov. 20, 2012 12:40 pm
par DeeJay
Yep ...

Clean configuration (IMO, that is meaning flaps and gears up !?)

Or

Flaps up

No flaps

Flaps retracted

Flaps 0°

Flaps 0%

Publié : mar. nov. 20, 2012 12:56 pm
par eutoposWildcat
Détail pour les majuscules: "Je parle anglais." (jamais de majuscule), "I speak English." (toujours une). ;)

Publié : mar. nov. 20, 2012 1:53 pm
par InaZuma
eutoposWildcat a écrit :Détail pour les majuscules: "Je parle anglais." (jamais de majuscule), "I speak English." (toujours une). ;)

Ah, j'aurai pensé que comme c'etait un nom...

Merci pour vos précisions, vaut mieux un qui sait que 10 qui cherchent lol

@+

Zuma

Publié : mar. nov. 20, 2012 1:56 pm
par InaZuma
DeeJay a écrit :
(IMO, that is meaning flaps and gears up !?)
Not really, this kind of aircraft has a fixed position ;)

@+

Zuma

Publié : mar. nov. 20, 2012 3:12 pm
par Azrayen
Salut

- Éviterais "clean" aussi pour la confusion avec le train, même si dans le cas d'un train fixe le risque est nettement moindre ;)
- Autres propositions de Deejay OK.
- Non pour "slick" car là je pense aux configurations d'emport. Huey slick (transport de troupes) vs Huey gun (version d'attaque).

++
Az'

PS : Il parait que tous les trains sont rentrants. Seulement pour certains il faut y aller un peu plus franchement ;)

Publié : mar. nov. 20, 2012 6:56 pm
par jakive
Azrayen a écrit :- Éviterais "clean" aussi pour la confusion avec le train, même si dans le cas d'un train fixe le risque est nettement moindre ;
en fait, "configuration volets lisses", meme en francais ca ne se dit pas. on prefere dire "conf volets 0", ou bien "en lisse" (avec le risque de confusion). la traduction anglaise ensuite est littérale. :)

Publié : mar. nov. 20, 2012 8:54 pm
par Kerdougan
J'aurais bien vu "flapsless configuration" mais "flaps retracted" reste une valeur sûre.

Publié : mar. nov. 20, 2012 8:57 pm
par DeeJay
Kerdougan a écrit :J'aurais bien vu "flapsless configuration" mais "flaps retracted" reste une valeur sûre.
flapless est faux. (mauvaise traduction)

Publié : mar. nov. 20, 2012 9:08 pm
par Kerdougan
Apparemment c'est utilisé sur quelques forums et compris comme une configuration lisse mais effectivement ce n'est dans le dictionnaire.

Publié : mar. nov. 20, 2012 9:30 pm
par DeeJay
Kerdougan a écrit :Apparemment c'est utilisé sur quelques forums et compris comme une configuration lisse mais effectivement ce n'est dans le dictionnaire.
Je viens de vérifier ma doc ... meaculpa ... c'est bien Flapless qu'il est mieux d'utiliser.

Ne dites pas: No flap circuit - Mais plutôt: Flapless circuit

Publié : mar. nov. 20, 2012 9:48 pm
par Azrayen
Méf, tout dépend du contexte (nom accolé).:detective

Flapless, signifie - littéralement - "sans volet".
Un flapless circuit, on comprend qu'on ne sort pas les volets pour l'effectuer (*).
Un flapless aircraft, c'est un appareil qui n'en est pas (du tout) équipé.

(*) Donc, flapless take-off ou flapless landing "fonctionnera", mais comme il comporte un (petit) risque de confusion, je l'avais écarté.

@ jakive : heu, oui oui, je sais ; pourquoi me citer ?:huh:

Publié : mar. nov. 20, 2012 10:19 pm
par jojo
Azrayen a écrit :Méf, tout dépend du contexte (nom accolé).:detective

Flapless, signifie - littéralement - "sans volet".
Un flapless circuit, on comprend qu'on ne sort pas les volets pour l'effectuer (*).
Un flapless aircraft, c'est un appareil qui n'en est pas (du tout) équipé.

(*) Donc, flapless take-off ou flapless landing "fonctionnera", mais comme il comporte un (petit) risque de confusion, je l'avais écarté.

@ jakive : heu, oui oui, je sais ; pourquoi me citer ?:huh:
J'ai envie de dire qu'en français "sans volets" comporte le même risque de confusion...je vous laisse n'entend une mouche qui est train de crier



:exit:

Publié : mar. nov. 20, 2012 10:30 pm
par Azrayen
C'est pas faux !

Publié : mar. nov. 20, 2012 11:33 pm
par InaZuma
Et si je dis "Takeoff with flapless configuration" ?

et de même "Take off 20 degrees flaps" ou "20 degrees flaps take off " ?

@+

Zuma

Publié : mer. nov. 21, 2012 12:47 am
par jakive
Azrayen a écrit :@ jakive : heu, oui oui, je sais ; pourquoi me citer ?:huh:
arf, c'etait pour appuyer dans ton sens, et dire que j'eviterais "clean" aussi :)

Publié : mer. nov. 21, 2012 1:10 am
par Azrayen
InaZuma, je "tique" en lisant with dans ta phrase. In ? Ne rien mettre ? Je n'ai pas la règle, ni vérifié... juste ça me parait "bizarre". Tu seras compris, mais pas nécessairement correct (grammaticalement).
[edit] en fait, si je devais me décider maintenant, j'utiliserais la forme "flapless configuration take-off" (et donc "20 degrees flaps take-off" ou "flaps 20 take-off").

jakive : OK :) :sweatdrop

Publié : mer. nov. 21, 2012 4:42 am
par Tomcat
Ca vaut ce que ça vaut mais en phraséo british en formation pro, mes instructeurs m'ont toujours fait briefer un "flapless takeoff", jamais autre chose.

Publié : mer. nov. 21, 2012 10:47 am
par DeeJay
Azrayen a écrit :InaZuma, je "tique" en lisant with dans ta phrase.
Je confirme, pas de "with".

Publié : mer. nov. 21, 2012 10:54 am
par Kerdougan
Tomcat a écrit :Ca vaut ce que ça vaut mais en phraséo british en formation pro, mes instructeurs m'ont toujours fait briefer un "flapless takeoff", jamais autre chose.
Makes sense to me ;)

Publié : mer. nov. 21, 2012 12:29 pm
par Arekushi
+1

Avec un subtilité. Si ton avion est fait pour décoller volets rentrés, on parle simplement de take-off. (PA-28 par ex)
S'il est conçu pour décoller avec un certaine configuration de volets MAIS que tu décide de décoller volet rentrés, on parle de flapless.

M'enfin bon, chaque manuel a son propre terme.

Aru

Publié : jeu. nov. 22, 2012 6:58 am
par Tomcat
Arekushi a écrit :Avec un subtilité. Si ton avion est fait pour décoller volets rentrés, on parle simplement de take-off. (PA-28 par ex)
S'il est conçu pour décoller avec un certaine configuration de volets MAIS que tu décide de décoller volet rentrés, on parle de flapless.
Tous les avions légers sont faits pour décoller avec plusieurs configurations de volets différentes, à commencer par le PA28. Donc mettre en évidence le fait que tu décides de décoller volets rentrés, même si c'est la procédure normale, n'est pas sans intérêt.

Publié : jeu. nov. 22, 2012 10:53 am
par InaZuma
Salut a tous,

Bon, les dès sont jetés. Je viens de finir la vidéo ! On verra bien !

Merci à tous de votre aide

@+

Zuma

Publié : jeu. nov. 22, 2012 11:52 am
par Kerdougan
Tomcat a écrit :Tous les avions légers sont faits pour décoller avec plusieurs configurations de volets différentes, à commencer par le PA28. Donc mettre en évidence le fait que tu décides de décoller volets rentrés, même si c'est la procédure normale, n'est pas sans intérêt.
Ca et sans parler des procédures aéroclub. J'ai toujours appris à décoller avec un cran de volets sur le PA-28 à Cholet, et pourtant la piste fait 1400m de long.

Quelques mois plus tard je discutais avec un client qui fait de la formation PPL/IR/MCC/ATPL. Il me disait que le décollage avec volets n'avait rien d'obligatoire et que c'était la longueur de piste, son état et les conditions météo qui dictaient la façon d'utiliser les volets au décollage.

Donc dans les aéroclubs Français si on sort systématiquement les volets au décollage c'est simplement par convention et pas par obligation.