Page 1 sur 1

[résolu] Help! Question de trad : Ripple...

Publié : jeu. nov. 08, 2012 12:55 am
par Azrayen
Salut,

Je cherche à trouver la meilleure traduction possible pour le terme anglais "ripple" dans son acception aéronautique militaire.

Définition en VO (source a priori de cette déf : VFA-13 Aviation Glossary)
Ripple = To drop a number of bombs in a series of closely timed releases on a single bomb run.

En VF, "rafale" passe bien pour les roquettes, beaucoup moins - IMO - s'agissant de bombes.
A l'inverse, "en série" me parait un peu faible (i.e. ne porte pas la notion de "closely timed releases").

But du jeu : expliquer, en bon français et si possible sans circonvolution à rallonge les réglages RIP SGL et RIP PRS (à opposer à SGL et PRS) pour certaines armes sur A-10, F-16...

Exemple de trad à faire :
With bomb release set to a ripple setting, you can also adjust the ripple quantity and impact separation in feet.
Test 1 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en série (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par série, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
Test 2 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en rafale (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par rafale, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.

A vot' bon coeur... :sweatdrop

Publié : jeu. nov. 08, 2012 1:00 am
par BooBooP38
"ajuster le nombre de munition par largage"

Publié : jeu. nov. 08, 2012 1:03 am
par BooBooP38
On peut parler de grappe, ou de chapelet de bombes?

Sinon je choisirais plutôt "rafale".

Publié : jeu. nov. 08, 2012 1:14 am
par Leb1705
Effectivement, j'aurai tendance également à parler de largage par grappe.


edit :
déf OTAN : "Two or more munitions released or fired in close succession." ;)

Publié : jeu. nov. 08, 2012 1:26 am
par SpruceGoose
Azrayen a écrit : "...in a series of closely timed releases on a single bomb run..."

...pour un largage en série...
Plutôt qu' en série, je mettrais : un largage cadencé / (... ajuster le nombre de munitions par cadence etc...)

* * *

Publié : jeu. nov. 08, 2012 1:42 am
par Arekushi
Un synonyme serait "salve" je pense.

Test 1 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en salve (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par salve, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.

http://www.linternaute.com/dictionnaire ... ion/salve/

Aru

Publié : jeu. nov. 08, 2012 1:49 am
par Azrayen
Ah ! Merci les gars :)

Un groupe est souvent plus fort que la somme de la force des individus qui le composent, en voici un nouvel exemple.
Les notions de salve et de cadencement me plaisent beaucoup :)
Un petit bémol pour la salve cependant, car le mot comporte souvent une notion d'instantanéité de tirs depuis des armes différentes (maniés par des opérateurs différents), alors que le ripple est bien un cadencement (rapide) de tirs d'une même arme et/ou par un même opérateur (oui, comme dans "une salve de xx coups de canon", mais ce n'est pas forcément le sens premier de salve).
Concernant le largage en grappe ou en chapelet, je suis moins convaincu (ça me fait penser à quelque chose de plus fouilli que la notion anglaise de ripple, j'ai l'image d'un tapis de bombes, plus ou moins approximatif - plutôt moins d'ailleurs - tiré d'un B-25 ou B-52...)

Bref, la nuit portant conseil, je laisse reposer la question et mes (2,5) neurones, et reverrai ma copie à la lumière des vôtres (de lumières) demain :)

Thanks again,
Az'

Publié : jeu. nov. 08, 2012 7:39 am
par Bensky
Ca m'paraît pas mal salve

Publié : jeu. nov. 08, 2012 7:59 am
par InaZuma
Pareil, salve de bombes...

@+

Zuma

Publié : jeu. nov. 08, 2012 8:27 am
par Milos
Un largage multiple ?

Publié : jeu. nov. 08, 2012 10:52 am
par anto-big-boss
Multiple, ça fait plus simultané. Salve, c'est bien, je trouve. Cadencé aussi.

Publié : jeu. nov. 08, 2012 11:49 am
par SpruceGoose
L'idée doit être du genre : "... délivrance d'une salve de bombes à cadence pré-réglée..."

* * *

Publié : jeu. nov. 08, 2012 12:22 pm
par HudLx
Salut,

J'ai regardé un peu la traduction par reverso qui utilise le dictionnaire Collins. Ils proposent à un moment "cascade" comme des rires en cascade. C'est associé aussi à un tonnerre d'applaudissements, idée de succession rapide.

Un tir en cascade, ça vous paraît adapté?

VMFA_Hud

Publié : jeu. nov. 08, 2012 1:37 pm
par eutoposWildcat
HudLx a écrit :Salut,

J'ai regardé un peu la traduction par reverso qui utilise le dictionnaire Collins. Ils proposent à un moment "cascade" comme des rires en cascade. C'est associé aussi à un tonnerre d'applaudissements, idée de succession rapide.

Un tir en cascade, ça vous paraît adapté?

VMFA_Hud
Le sens est là, mais ça n'est pas idiomatique. Pour ma part, je traduirais par "salve" également, parce que l'expression "une salve de bombes" est une expression bien attestée, et le mot "salve" est déjà connu de la plupart des lecteurs normalement.

D'ailleurs, la définition en français colle assez à la définition de ripple que tu donnes:

Wiktionnaire, pour l'exemple:

Plusieurs coups de canon tirés successivement.
Une salve de vingt et un coups de canon.

(Militaire) Plusieurs coups d’armes à feu qui se tirent en même temps à l’exercice ou dans le combat.

(Par extension) Bruit rythmé et répété en l'honneur de quelqu'un.
Une salve d’applaudissements, le bruit que font un grand nombre de personnes assemblées, en applaudissant toutes à la fois.


EDIT: Si je puis hasarder un conseil: Quand je fais ce genre de traduction, et que j'utilise un terme bien français pour traduire une notion que les lecteurs risquent de retrouver souvent, en particulier non traduite dans des textes "franglais", j'ajoute habituellement entre parenthèses le terme anglais à côté pour les deux ou trois premières occurrences du terme dans la traduction. Ex.: "blablabla il est ainsi possible de programmer une salve de bombes (ripple) blablabla". Je me suis aperçu que ça aidait pas mal certains lecteurs ensuite à recoller lorsqu'ils tombent sur ces fameux messages ou textes franglais qui sont monnaie courante. :sweatdrop Ça facilite la transition français/anglais, en quelque sorte. :cowboy: Qui plus est, ça épargne parfois quelques ambiguïtés.

Publié : jeu. nov. 08, 2012 2:01 pm
par Azrayen
Hasarde, très cher, hasarde :)
En fait, je procède déjà régulièrement ainsi, pour les raisons que tu as si bien exposées :)

Publié : jeu. nov. 08, 2012 2:44 pm
par SpruceGoose
Azrayen a écrit : With bomb release set to a ripple setting, you can also adjust the ripple quantity and impact separation in feet.
Test 1 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en série (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par série, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
Dans ce cas, il faudrait peut-être modifier légèrement ta traduction par :

"Lorsque les bombes sont programmées pour un largage par salves (Mode RIP pour Ripple), vous pouvez en ajuster la quantité ainsi que le cadencement (donc fixer le nombre et la distance de séparation des impacts)"


Par conséquent :
Je cherche à trouver la meilleure traduction possible pour le terme anglais "ripple" dans son acception aéronautique militaire.

Définition en VO (source a priori de cette déf : VFA-13 Aviation Glossary)
Ripple = To drop a number of bombs in a series of closely timed releases on a single bomb run.
Ripple : Largage d'une salve de bombes avec ajustement de la quantité et du cadencement

* * *

Publié : jeu. nov. 08, 2012 5:02 pm
par jojo
Salve parait bien, mais je parlerai plutôt d'intervalle que de cadence. D'ailleurs avant qu'ils soit suffisamment intelligents pour calculer l'espacement des impacts il me semble que les avions étaient équipés d'intervalomètres...à régler en ms. Sinon espacement c'est bien aussi (pour le coup plutôt avec une unité de distance).

Il me semble également que pour les roquettes en anglais on utilise plutôt "salvo" que "ripple", mais je mettrai pas ma main à couper.

Ex: lorsque les bombes sont programmées pour un largage multiple/ en salve' vous pouvez également régler le nombre de bombes larguées (à chaque appui sur le WEP REL) ainsi que l'espacement des impacts (en ft).

My 2 cents :flowers:

Publié : jeu. nov. 08, 2012 7:27 pm
par OPIT
Y'a généralement un bitonio en cabine, le sélecteur de tir, qui permet de choisir entre le tir au coup par coup et le tir en salve (que les bombes, ou autres, viennent d'un seul ou de plusieurs points d'emport).
Je dirai donc qu'il ne faut pas chercher plus loin pour qualifier le largage successif de plusieurs munitions à partir d'une seule action sur la commande de tir : c'est un tir en salve.

L'espacement entre chaque munition se règle sur l'intervalomètre de bombardement. "Intervalle" semble donc approprié.

Publié : jeu. nov. 08, 2012 11:36 pm
par Azrayen
Zou :
Lorsque les bombes sont programmées pour un tir par salve (réglage RIP pour "ripple"), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions délivrées par salve, ainsi que l'intervalle (distance, en pieds, séparant les impacts). Changeons l'intervalle à 150 pieds. Tapez "150" dans le scratchpad du HUD en utilisant l'UFC et puis appuyez sur OSB-9 pour entrer la valeur dans le DSMS.
Cadencement n'apparait pas... dommage (et dsl Goose), mais le réglage effectué est bien directement un intervalle (le système calculant le cadencement nécessaire), si j'ai bien compris :)

Merci bcp à tous, un peu de clarté dans le training DSMS - assez indigeste - pour le A-10C ! :)

++
Az'

Publié : ven. nov. 09, 2012 1:08 am
par SpruceGoose
Juste un petit détail qui me gêne un peu :

Le mode Ripple par définition implique que l'on détermine obligatoirement le nombre de charges à délivrer ainsi que l'intervalle de temps de séparation de ces charges; par conséquent le mot "également" (ou "also" en anglais ) est superflu.

Le mot "également" impliquerait qu'il y ait un ou plusieurs paramètres à régler antérieurement (dont on ne parle pas ici) et que le reste (ce dont il est question ici) n'est qu'une simple option.

Si on ne pouvait pas régler ces 2 paramètres, il ne s'agirait plus d'un mode Ripple.

Ce qui est bien expliqué ici :

http://dangerdogz.com/forums/tutorials/ ... -tutorial/

* * *

Publié : ven. nov. 09, 2012 7:32 am
par JulietBravo
Peut-être y a-t-il un paramétrage par défaut, adapté pour la majorité des cas d'utilisation ?
Ce n'est alors que pour des cas particuliers que l'on est amené à modifier l'un ou l'autre des paramètres après sélection du mode...

Publié : ven. nov. 09, 2012 9:02 am
par Milos
Ben alors "largage cadencé" :huh:

Publié : ven. nov. 09, 2012 10:23 am
par jojo
With bomb release set to a ripple setting, you can also adjust the ripple quantity and impact separation in feet
"Grappe" et "salve" paraissent bien = ripple

sinon moi je parlerai "d'espacement" puisque la valeur à régler est une distance en ft.

intervalle me parait mieux si on règle le temps entre chaque largage de bombe (en ms).

Dans le premier cas l'avion est intelligent (A-10C), l'intervalle de temps est automatiuement réglé pour respecter la consigne.

Si par contre on règle un intervalle de temps (A-10A?) la distance entre les impact dépendra, des paramètres de vol de l'avion.