Page 1 sur 2

Lexique figures de voltige

Publié : jeu. nov. 04, 2010 1:44 pm
par Patatras
Bonjour à tous,

je recherche les traductions françaises des figures suivantes:

- Flick Half Roll
- Split-S
- [font=&quot]Half roll off the top of a loop -> Rétablissement normal[/font]?
- Upward roll -> Tonneau en montée?
- Bunting and outside looping -> Boucle inversée?

merci.

Publié : jeu. nov. 04, 2010 2:25 pm
par InaZuma
Salut

- Split-S :

Rétablissement tombé.

- Half roll off the top of a loop -

Littéralement, Demi tonneau au sommet d'une boucle, à ne pas confondre avec une avalanche, ca, c'est avec un déclenché.

@+

Zuma

Publié : jeu. nov. 04, 2010 2:51 pm
par 50H-Solo
Flick Half Roll
Le Flick Roll, si je ne me gourre pas c'est un tonneau déclenché. Donc 1/2 tonneau déclenché

Split-S
Immelman à l'envers. 1/2 tonneau suivi d'une 1/2 boucle.

Bunting and outside looping
Le Bunting, c'est une 1/2 boucle inversée donc je dirais 1/2 boucle inversée puis boucle inversée complète.

Upward roll
Tonneau en chandelle il me semble.

Pour le dernier, je ne vois pas exactement ce que ça peut-être. Eventuellement une boucle avec un 1/2 tonneau en haut pour la finir inversé. Peut-être aussi comme tu le pense un rétablissement (Immelmann).

Grilled par InaZuma.

InaZuma
Le rétablissement tombé, c'est pas un 1/2 huit cubain ?.
De tête c'était la première figure de la série 1 et 1/2 à l'époque ou je faisait encore un peu de concours d'aéromodélisme (je crois que je pourrais encore la tourner sans révision, cette série, même après quasiment 20 ans d'arrêt) .

Publié : jeu. nov. 04, 2010 2:57 pm
par 50H-Solo
Flick Half Roll
Le Flick Roll, si je ne me gourre pas c'est un tonneau déclenché. Donc 1/2 tonneau déclenché

Split-S
Immelman à l'envers. 1/2 tonneau suivi d'une 1/2 boucle.

Bunting and outside looping
Le Bunting, c'est une 1/2 boucle inversée donc je dirais 1/2 boucle inversée puis boucle inversée complète.

Upward roll
Tonneau en chandelle il me semble.

Pour le dernier, je ne vois pas exactement ce que ça peut-être. Eventuellement un boucle avec un 1/2 tonneau en haut pour la finir inversé. Peut-être aussi comme tu le pense un rétablissement (Immelmann).

Publié : ven. nov. 05, 2010 7:53 am
par InaZuma
Salut,

Non, un demi huit cubain, c'est un demi huit cubain. Tu a classique et inverse cependant.

Par contre, je ne pense pas a un immelman pour "Half roll off the top of a loop " parce qu'ils auraient mis "half loop" et non pas "loop" tout simplement ?

Tu faisai du F3A ?

@+

Zuma

Publié : ven. nov. 05, 2010 11:05 am
par Patatras
Merci à vous deux.

Publié : ven. nov. 05, 2010 11:40 am
par Don Diego 2000
InaZuma a écrit : Par contre, je ne pense pas a un immelman pour "Half roll off the top of a loop " parce qu'ils auraient mis "half loop" et non pas "loop" tout simplement ?
Oui c'est ça, une boucle normal mais avec juste un tonneau au sommet.
Upward roll
Tonneau verticaux
Bunting and outside looping
????

C'est là qu'on voit que le code Aresti c'est quand même pas mal :sorcerer:

Publié : sam. nov. 06, 2010 3:32 pm
par Chris Young
InaZuma a écrit :Salut

- Split-S :

Rétablissement tombé.

- Half roll off the top of a loop -

Littéralement, Demi tonneau au sommet d'une boucle, à ne pas confondre avec une avalanche, ca, c'est avec un déclenché.

@+

Zuma
Pour moi le split-s c'est un retournement et le "half-roll off the top of a loop", c'est un rétablissement normal (aussi appelé Immelmann).

Le rétablissement tombé c'est quand on le finit à 45° d'assiette négative (vers le bas).

Publié : sam. nov. 06, 2010 6:09 pm
par InaZuma
Tu a raison pour le retablissement tombé = Split S, je me suis melangé les pinceaux

Par contre, si c'etait un immelmann, comme je l'ai dis plus haut, ca aurait plutot était "half roll off the top of a half loop". Traduction de "Demi-tonneau au sommet d'une demi boucle, donc un immelmann

Pour moi, c'est une boucle avec un demi tonneau au sommet

@+

Zuma

Publié : dim. nov. 07, 2010 4:42 pm
par Bensky
Quelle différence fais tu entre le sommet d'un boucle et d'une demi boucle....??

Publié : dim. nov. 07, 2010 5:48 pm
par Don Diego 2000
Ben la différence se fait après :

- au sommet d'une demi-boucle on fini en palier, bref c'est un rétablissement normal,

- pour leur "Half roll off the top of a loop ", il va falloir finir la boucle après le tonneau (enfin si je traduis bien) comme pour une avalanche, sauf que le tonneau n'est pas déclenché. Je crois que c'est ce que l'on appel une demi-boucle chinoise (pour la boucle chinoise "complète" c'est 2 tonneaux il me semble).

Publié : dim. nov. 07, 2010 5:56 pm
par Don Diego 2000
Je me rend compte que je dis une grosse conn*ries vu que l'on parle de "half roll" ... :prop: ... bon ben ça doit devoir dire que l'on finit la boucle par un passage par l'avant. Aie ça va piquer !

Publié : lun. nov. 08, 2010 6:53 am
par InaZuma
Bensky a écrit :Quelle différence fais tu entre le sommet d'un boucle et d'une demi boucle....??
Salut,

Un petit dessin vaut mieux qu'un long discours comme on dit lol

Demi boucle :

Image

Comme tu peux le voir, au sommet de la demi boucle, on se remet en palier et on continue soit le vol a plat (donc sur le dos) soit, comme sur cet aresti, on retablit un vol ventre avec un demi tonno en sortie, donc immelman. C'est pour cela que je dis que si cetait un immelman que l'on demande, ca sert une demi boucle (half loop) et non une boucle simple (loop)


Boucle :

Image


@+

Zuma

Publié : lun. nov. 08, 2010 5:05 pm
par Patatras
Merci à vous. Je résume donc:

- Flick Half Roll -> demi tonneau déclenché
- Split-S (ou "slow half roll") -> Rétablissement tombé
- Half roll off the top of a loop -> Rétablissement normal (aussi appelé Immelmann)
- Upward roll -> Tonneau vertical
- Bunting and outside looping -> Boucle en inversé

Et, effectivement Don Diego, c'est plus simple d'utiliser le code Aresti, mais les expressions anglaises que je cherche à traduire datent de quelques décennies avant que Monsieur Aresti intervienne, à une époque où la pédagogie ne faisait pas la part belle aux schémas immédiatement compréhensibles ... :sweatdrop

Publié : lun. nov. 08, 2010 8:29 pm
par InaZuma
Patatras a écrit :- Half roll off the top of a loop -> Rétablissement normal (aussi appelé Immelmann)
Sans vouloir faire le boulet, je persiste à dire que c'est faux.

@+

Zuma

Publié : mer. nov. 10, 2010 7:53 pm
par Bensky
INa je ne demandais pas la différence entre une demi boucle et une boucle (ce qui reste intuitif même pour des non initiés), mais la différence entre le haut d'une demi boucle et le haut d'une boucle...a mon sens c'est le même point

Publié : mer. nov. 10, 2010 10:50 pm
par InaZuma
Le haut d'une demi boucle fini à plat, dos ou ventre.

Desolé, mais ta question me semble evasive.

@+

Zuma

Publié : mer. nov. 10, 2010 11:11 pm
par Chris Young
Demi tonneau en haut d'une demi boucle, c'est un immelmann.

Demi tonneau en haut d'une boucle, ça veut dire qu'on finit la boucle en g négatifs après le demi tonneau.

Je n'y avais pas pensé au premier abord mais c'est pas impossible.

Publié : mer. nov. 10, 2010 11:13 pm
par InaZuma
Cest ce que je me tue a vous dire depuis le debut ! lol

@+

Zuma

Publié : ven. nov. 12, 2010 7:21 pm
par Chris Young
Oui oui, mais comme je pense que certains n'avaient pas compris ce que tu voulais dire je développais un peu. :cowboy:

Publié : ven. nov. 12, 2010 10:18 pm
par bandini
Oui mais le "off" du off the top of a loop, j'aurais tendance à dire que ça signifie que la boucle est interrompu au sommet, et qu'on se retrouve avec une demi boucle :)

Publié : mer. nov. 24, 2010 10:31 pm
par Patatras
Fin de l'intrigue pour le "Half roll off the top of a loop".


J'ai mis la main sur les illustrations du texte en anglais que je traduisais.

Le "Half roll off the top of a loop" correspond à un rétablissement normal.

Merci de votre participation.

Publié : mer. déc. 01, 2010 2:28 pm
par Patatras
Bonjour à tous,

je cherche la meilleure traduction pour "to Break a formation" dans le sens "mettre fin à un vol en formation.

En attente de vos suggestions... :detective

Publié : mer. déc. 01, 2010 2:57 pm
par HudLx
Salut Patatras,

Je crois qu'on dit "rompre" la formation en français. Attention, je ne suis en rien spécialiste et je crois que c'est de la terminologie militaire.

VMFA_Hud

Publié : mer. déc. 08, 2010 12:00 pm
par Patatras
Merci HudLx pour ce premier élément de réponse.