Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
-
Topic author - Nouvelle Recrue
- Messages : 28
- Inscription : 07 mars 2018
Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#1Bilingue Anglais Français ? Profesionel de l'aviation ?
Voulez-vous vous essayer a la traduction de manuels d'avions ?
Nous recherchons des traducteurs FR->EN entièrement disponibles pour travailler éditer du matériel technique lié à l'industrie aéronautique.
L'incorporation est immédiate. Le flux de travail est constant.
Des glossaires avec une terminologie spécifique sont fournis.
Nous utiliserons Memsource un outil de traduction en ligne, nous vous donnerons tous les accès nécessaires.
Si vous êtes intéressé veuillez m'envoyez votre CV, et proposez vos tarifs standards par mots pour le service d'édition.
Les candidats présélectionnés devront effectuer un court test de traduction non-rémunéré pour faire partie de l'équipe.
EDIT:
Permettez moi de préciser que c'est du freelancing, du travail a distance sur un projet qui a été confirme pour se tenir jusqu'en Juin.
Et vous devez vous engagez à traduire au moins, entre 2500 et 3000 mots par jour.
Autre chose, c'est pas de la traduction proprement dite, c'est du post-editing de traductions déjà faite a la machine et a la mémoire de traduction humaine.
Voulez-vous vous essayer a la traduction de manuels d'avions ?
Nous recherchons des traducteurs FR->EN entièrement disponibles pour travailler éditer du matériel technique lié à l'industrie aéronautique.
L'incorporation est immédiate. Le flux de travail est constant.
Des glossaires avec une terminologie spécifique sont fournis.
Nous utiliserons Memsource un outil de traduction en ligne, nous vous donnerons tous les accès nécessaires.
Si vous êtes intéressé veuillez m'envoyez votre CV, et proposez vos tarifs standards par mots pour le service d'édition.
Les candidats présélectionnés devront effectuer un court test de traduction non-rémunéré pour faire partie de l'équipe.
EDIT:
Permettez moi de préciser que c'est du freelancing, du travail a distance sur un projet qui a été confirme pour se tenir jusqu'en Juin.
Et vous devez vous engagez à traduire au moins, entre 2500 et 3000 mots par jour.
Autre chose, c'est pas de la traduction proprement dite, c'est du post-editing de traductions déjà faite a la machine et a la mémoire de traduction humaine.
Dernière modification par The Waraba le jeu. avr. 19, 2018 7:23 pm, modifié 3 fois.
-
- Webmaster
- Messages : 16156
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#2Euh, d'accord, mais ne serait-il pas pertinent de présenter la société, et même peut-être son projet, au moins un chouïa ?
-
Topic author - Nouvelle Recrue
- Messages : 28
- Inscription : 07 mars 2018
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#3J'aurais du peut-être préciser que c'est du freelancing, donc du travail à distance, depuis le confort de votre maison...
-
- Pilote d'essais
- Messages : 7752
- Inscription : 08 mai 2007
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#4Industrie civile ou militaire ?
"réponse B" me surprendrait, mais bon...
"réponse B" me surprendrait, mais bon...
-
- Pilote émérite
- Messages : 8964
- Inscription : 06 août 2001
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#52500-3000 mots par jour, faut avoir du temps devant soi... avec mes 13-15h de taf par jour, je crois que je vais passer
-
Topic author - Nouvelle Recrue
- Messages : 28
- Inscription : 07 mars 2018
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#6Drum roll...JulietBravo a écrit :Industrie civile ou militaire ?
"réponse B" me surprendrait, mais bon...
Réponse B
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#7Ca pourrait me tenter.....
Ancien pilote de Chasse, reconverti dans le corporate, CdB Gulfstream 550, TOEIC 955 et almsot completely fluent in English, ca conviendrait comme profil ?
En plus,j’ai assez beaucoup de temps libre pour parler le language !!
PS d’apres ce que je trouve chez des traduteurs pro, 2500 a 3000 mots/jour, c’est enorme !.....
Ancien pilote de Chasse, reconverti dans le corporate, CdB Gulfstream 550, TOEIC 955 et almsot completely fluent in English, ca conviendrait comme profil ?
En plus,j’ai assez beaucoup de temps libre pour parler le language !!
PS d’apres ce que je trouve chez des traduteurs pro, 2500 a 3000 mots/jour, c’est enorme !.....
-
Topic author - Nouvelle Recrue
- Messages : 28
- Inscription : 07 mars 2018
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#8Surtout si tu t'engage a éditer au moins 2500 mots et a double-check tes écrits, des fautes d'orthographes sa arrive a tout le monde, mais c'est a éviter dans le domaine de la traduction.Knell a écrit :Ca pourrait me tenter.....
Ancien pilote de Chasse, reconverti dans le corporate, CdB Gulfstream 550, TOEIC 955 et almsot completely fluent in English, ca conviendrait comme profil ?
En plus,j’ai assez beaucoup de temps libre pour parler le language !!
Ouais sa conviendrai je pense, prépare ton CV, je t'enverrai une adresse e-mail dans ta PM a laquelle tu devra envoyer ton profil.
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#9Entièrement disponible en soirée et le week-end, ça le fait?
Et comment justifier son niveau en langue?
Un CV n'est pas forcément parlant de ce point de vue.
Et comment justifier son niveau en langue?
Un CV n'est pas forcément parlant de ce point de vue.
-
- Pilote d'essais
- Messages : 7752
- Inscription : 08 mai 2007
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#10C’est pour traduire la doc des Mirage F1 (ou SEM ?) revendus récemment à l'étranger ?The Waraba a écrit :Drum roll...JulietBravo a écrit :Industrie civile ou militaire ?
"réponse B" me surprendrait, mais bon...
Réponse B
-
- Webmaster
- Messages : 16156
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#11Donc 3 000 mots par jour, soit pour les non-initiés 6 pages en gros, mais on sait pas vraiment quoi, on sait pas pour qui, et on sait pas payé combien. Je crois avoir rarement lu une annonce qui donne autant envie.
Autrement, quand tu écris "traducteurs FR->EN", tu veux bien dire traduction du français vers l'anglais (et uniquement) ?
Autrement, quand tu écris "traducteurs FR->EN", tu veux bien dire traduction du français vers l'anglais (et uniquement) ?
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#123000 mots/jour, c'est énorme, c'est du temps plein. J'en ai touché un mot à un copain, qui lui, proposerait le prix de 0.11 €/mot HT mais qui a effectivement trouvé le ton de l'annonce un peu trop "kikoo love, coeur avec les doigts" pour que ça le détourne de ses oeuvres !
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#13D'ailleurs, la règle implicite dans la traduction n'est-elle pas de toujours traduire vers sa langue maternelle?
C'est peut-être plus souple pour des docs techniques...
C'est peut-être plus souple pour des docs techniques...
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#14kekelekou a écrit :D'ailleurs, la règle implicite dans la traduction n'est-elle pas de toujours traduire vers sa langue maternelle?
C'est pas vraiment une règle, mais c'est quand même tellement plus logique...
-
- Pilote émérite
- Messages : 8964
- Inscription : 06 août 2001
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#15remarque, avec la vente des F1, ça pourrait expliquer (en plus, y en a un qui doit bien les connaître )
-
- Webmaster
- Messages : 16156
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#16Pour un document technique, 3 000 mots par jour, c'est pas nécessairement toujours un temps plein selon ce que c'est, mais c'est forcément au moins un mi-temps minimum, oui.
Pour la "règle", ça dépend de ce qu'on traduit, mais si c'est pour un document dans lequel l'exactitude est importante (genre mieux qu'une bête notice IKEA), clairement on évite de traduire dans autre chose que sa langue natale, oui. Les bilingues "de naissance" vraiment à l'aise à l'écrit dans les deux langues étant particulièrement rares.
En outre, si comme je le suspecte il s'agit de traduire des manuels militaires, ce serait pas mal d'informer un citoyen français un minimum sur la démarche, parce que la loi française étant ce qu'elle est sur le sujet, il faut qu'un minimum de confiance existe.
Pour la "règle", ça dépend de ce qu'on traduit, mais si c'est pour un document dans lequel l'exactitude est importante (genre mieux qu'une bête notice IKEA), clairement on évite de traduire dans autre chose que sa langue natale, oui. Les bilingues "de naissance" vraiment à l'aise à l'écrit dans les deux langues étant particulièrement rares.
En outre, si comme je le suspecte il s'agit de traduire des manuels militaires, ce serait pas mal d'informer un citoyen français un minimum sur la démarche, parce que la loi française étant ce qu'elle est sur le sujet, il faut qu'un minimum de confiance existe.
-
Topic author - Nouvelle Recrue
- Messages : 28
- Inscription : 07 mars 2018
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#17Certain l'on bien deviné, c’est pour traduire la doc des Mirage F1 qui ont été vendu récemment.
L’idéal serait que les traducteurs traduisent vers leur langue native, mais il s'agit ici d'un manuel technique, ce n'est si pas littéraire que sa, per se.
Un bon billingue, avec une bonne habitude de double-check sont travail pourrais bien s'y débrouiller.
L’idéal serait que les traducteurs traduisent vers leur langue native, mais il s'agit ici d'un manuel technique, ce n'est si pas littéraire que sa, per se.
Un bon billingue, avec une bonne habitude de double-check sont travail pourrais bien s'y débrouiller.
Dernière modification par The Waraba le jeu. avr. 19, 2018 11:41 am, modifié 2 fois.
-
Topic author - Nouvelle Recrue
- Messages : 28
- Inscription : 07 mars 2018
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#18Ton pote, il est peut-être un peu cher pour l'agence qui détient se contrat la.fredem a écrit :3000 mots/jour, c'est énorme, c'est du temps plein. J'en ai touché un mot à un copain, qui lui, proposerait le prix de 0.11 €/mot HT mais qui a effectivement trouvé le ton de l'annonce un peu trop "kikoo love, coeur avec les doigts" pour que ça le détourne de ses oeuvres !
Faut que je souligne que je ne suis pas un recruteur officiel pour l'agence, juste que j'aurais aimer avoir dans l’équipe des professionnels de l'aviation qui ont une bonne maîtrise du sujet que des traducteurs professionnel qui ont juste une connaissance "de base" sur le sujet.
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#19ben ouais, mais mon pote il traduit du français vers l'anglais et ça a un coût... honnêtement, en dessous, ça serait du dumping social ! On s'adresse à des freelance... Sinon tu proposes un CDD de trois mois et tu fournis les moyens pour travailler, les 35 heures, les congés payés et les cotisations retraite et on voit ce qu'on peut faire...
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2650
- Inscription : 07 octobre 2007
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#20Ces docs n'existent pas déjà en anglais ?
On n'a vendu des F1 qu'à des pays francophones ?
On n'a vendu des F1 qu'à des pays francophones ?
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#21Le vendeur étant l'armée de l'Air, elle a fourni ses docs - en français. Pour les doc en anglais, il faut soit s'adresser à Dassault soit au client lui-même. Mais de toute façon, chaque version du F1 étant différente (la structure, le câblage,les équipements et leur positionnement ont évolué sans cesse au fil de la production et chaque client bénéficiait du standard industriel au moment de sa commande, donc différent de celui du client qui a passé commande quelques mois ou années avant ou après...), la doc en question ne correspondra pas, à mon avis.
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#22Clairement, pour de la doc technique comme un manuel de vol, le traducteur pro lambda est largué.
Souvenir d'essais de ED pour des manuels DCS... catastrophique.
Egalement dans les romans : "les Tomcats accélèrent sur leurs fusées arrières" dans Tom Clancy Tempête Rouge (il s'agissait d'afterburners dans le texte en VO)
Je ne sais pas qui est le donneur d'ordre sur le chantier de trad, mais c'est ambitieux !
Souvenir d'essais de ED pour des manuels DCS... catastrophique.
Egalement dans les romans : "les Tomcats accélèrent sur leurs fusées arrières" dans Tom Clancy Tempête Rouge (il s'agissait d'afterburners dans le texte en VO)
Je ne sais pas qui est le donneur d'ordre sur le chantier de trad, mais c'est ambitieux !
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2650
- Inscription : 07 octobre 2007
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#23Quand on voit la qualité des manuels "made in china", ça ne donne pas envie d'être pilote de F1 aux US ...
J'ai un jeu de cartes sur l'emballage duquel il est marqué :
J'ai un jeu de cartes sur l'emballage duquel il est marqué :
- Jeu de Carte
- Jeu de Cartos
- Made en China
-
- Webmaster
- Messages : 16156
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#24C'est clair ! Faut dire aussi que la plupart sont à l'origine des lettreux, ce qui n'aide pas.Azrayen a écrit :Clairement, pour de la doc technique comme un manuel de vol, le traducteur pro lambda est largué.
Je crois d'ailleurs bien avoir été le seul de ma promo, du fait de mon profil atypique, à qui on avait dit que je ferais mieux, financièrement parlant, de m'orienter vers la traduction technique.
C'est aussi pour ça que je ne lis jamais en français les livres aéronautiques traduits de l'anglais... même quand il est visible que le traducteur a essayé de faire de son mieux, il y a toujours des trucs qui ne passent pas bien la traduction.
-
Topic author - Nouvelle Recrue
- Messages : 28
- Inscription : 07 mars 2018
Re: Bilingue anglais français ? Voulez-vous vous essayer à la traduction de manuels d'avions ?
#25Ouais, et c'est bien pour cela que j'ai posté l'offre ici...eutoposWildcat a écrit :C'est clair ! Faut dire aussi que la plupart sont à l'origine des lettreux, ce qui n'aide pas.Azrayen a écrit :Clairement, pour de la doc technique comme un manuel de vol, le traducteur pro lambda est largué.
Je crois d'ailleurs bien avoir été le seul de ma promo, du fait de mon profil atypique, à qui on avait dit que je ferais mieux, financièrement parlant, de m'orienter vers la traduction technique.
C'est aussi pour ça que je ne lis jamais en français les livres aéronautiques traduits de l'anglais... même quand il est visible que le traducteur a essayé de faire de son mieux, il y a toujours des trucs qui ne passent pas bien la traduction.