Je cherche à trouver la meilleure traduction possible pour le terme anglais "ripple" dans son acception aéronautique militaire.
Définition en VO (source a priori de cette déf : VFA-13 Aviation Glossary)
Ripple = To drop a number of bombs in a series of closely timed releases on a single bomb run.
En VF, "rafale" passe bien pour les roquettes, beaucoup moins - IMO - s'agissant de bombes.
A l'inverse, "en série" me parait un peu faible (i.e. ne porte pas la notion de "closely timed releases").
But du jeu : expliquer, en bon français et si possible sans circonvolution à rallonge les réglages RIP SGL et RIP PRS (à opposer à SGL et PRS) pour certaines armes sur A-10, F-16...
Exemple de trad à faire :
With bomb release set to a ripple setting, you can also adjust the ripple quantity and impact separation in feet.
Test 1 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en série (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par série, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
Test 2 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en rafale (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par rafale, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
A vot' bon coeur...
![Sweatdrop :sweatdrop](./images/smilies/sweatdrop.gif)