Page 5 sur 6

Publié : sam. mai 25, 2013 4:10 pm
par warbird2000
On s'offusque que le terme marquage n'est pas correct

Mais l'armée de l'air française l'a bien utilisé dans ses documents ( disons au moins un :) )
Pour preuve
Voici le contenu d'une note technique de novembre 1974 intitulée "PEINTURE ET MARQUAGE DES MATÉRIELS DE L'ARMÉE DE L'AIR". Elle synthétise les deux notes que j'ai exposées sous le titre "Points de servitude" et "marques et camouflage".
http://www.aeroprofils.com/article-12-- ... es-74.html

Publié : sam. mai 25, 2013 4:44 pm
par Tubs
Eh bien, encore un qui n'a pas regardé dans le dictionnaire.

A moins que tu sous-entendes que le Larousse et le Robert se trompent?

Publié : sam. mai 25, 2013 5:19 pm
par CJE
En même temps, le "marquage flourescent des hélices", je ne vois pas trop ce que ça peut être...

Publié : sam. mai 25, 2013 5:33 pm
par warbird2000
Tubs a écrit :Eh bien, encore un qui n'a pas regardé dans le dictionnaire.

A moins que tu sous-entendes que le Larousse et le Robert se trompent?
Pour rappel , un dictionnaire est vivant. Des termes qui n'y sont pas peuvent faire leur entrée si ils sont employés couramment.

Maintenant, je ne dis pas que marquages trouvera sa place dans le dictionnaire dans le sens de "marques" :)

Publié : sam. mai 25, 2013 6:18 pm
par Papy Navions
warbird2000 a écrit :Pour rappel , un dictionnaire est vivant. Des termes qui n'y sont pas peuvent faire leur entrée si ils sont employés couramment.

Maintenant, je ne dis pas que marquages trouvera sa place dans le dictionnaire dans le sens de "marques" :)
Tout à fait. Il n'y a plus qu'à utiliser plus fréquemment "markings" (entre autres), et hop ! Plus besoin de se casser la nénette. Je me demande bien pourquoi certains s'ingénient encore à essayer de publier des articles en français bel et bon.

PB

Publié : sam. mai 25, 2013 6:20 pm
par CJE
Dans le document, il ne s'agit pas uniquement de marques, mais aussi de la manière de les appliquer, ce qui justifie le terme de marquages.

Publié : sam. mai 25, 2013 6:29 pm
par warbird2000
CJE a écrit :Dans le document, il ne s'agit pas uniquement de marques, mais aussi de la manière de les appliquer, ce qui justifie le terme de marquages.
C'est juste :)

Tout à fait. Il n'y a plus qu'à utiliser plus fréquemment "markings" (entre autres), et hop ! Plus besoin de se casser la nénette. Je me demande bien pourquoi certains s'ingénient encore à essayer de publier des articles en français bel et bon.
Je regarde les films toujours en version originale. Les américains utilisent parfois des expressions françaises . je ne vous dit pas non plus le nombre conséquent d'expressions qui ne se trouvent pas dans un dictionnaire standard.

Je dois renoncer à comprendre où ne plus regarder ces films en question ?

Publié : sam. mai 25, 2013 7:04 pm
par CJE
warbird2000 a écrit :Je regarde les films toujours en version originale. Les américains utilisent parfois des expressions françaises . je ne vous dit pas non plus le nombre conséquent d'expressions qui ne se trouvent pas dans un dictionnaire standard.

Toutes les langues ont emprunté mots et expressions des pays voisins et chacune les a adaptés en fonction de leur prononciation et des besoins.
Combien de mots étrangers utilisés en français n'existent pas (comme "parking") ou sont employés pour un autre usage dans leur langue d'origine (comme "dressing", "smoking"...) ?
Qu'est-ce que ça prouve ?

Publié : sam. mai 25, 2013 7:15 pm
par warbird2000
CJE a écrit :Toutes les langues ont emprunté mots et expressions des pays voisins et chacune les a adaptés en fonction de leur prononciation et des besoins.
Combien de mots étrangers utilisés en français n'existent pas (comme "parking") ou sont employés pour un autre usage dans leur langue d'origine (comme "dressing", "smoking"...) ?
Qu'est-ce que ça prouve ?
Parking a intégré maintenant le Larousse :)

http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... king/58227

En Belgique, le terme GSM est utilisé couramment pour désigner un téléphone mobile
mais ce n'est pas français comme le très célèbre septante.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... gsm#754730

ps: Parking veut dire aussi la même chose en anglais

http://dictionary.reference.com/browse/parking

Publié : sam. mai 25, 2013 7:27 pm
par Rob1
warbird2000 a écrit :ps: Parking veut dire aussi la même chose en anglais

http://dictionary.reference.com/browse/parking
Ca semble plus vouloir dire "place où se garer" que décrire un bâtiment ou un espace de places de stationnement. :detective

Wildcat, au secours ? :sweatdrop

Publié : sam. mai 25, 2013 7:28 pm
par CJE
Je n'ai jamais dit que parking ne figurait pas dans le dictionnaire de l'Académie, je dis qu'en anglais, cela se dit "car park". Comme on ne dit pas "lifting" (qui existe en français) mais "face-lift", ni "smoking" mais "tuxedo"...
Mais je crois qu'on s'égare.

Publié : sam. mai 25, 2013 7:29 pm
par warbird2000
Rob1 a écrit :Ca semble plus vouloir dire "place où se garer" que décrire un bâtiment ou un espace de places de stationnement. :detective

Wildcat, au secours ? :sweatdrop
Si tu regarde la 2 définition
2.
space in which to park vehicles, as at a place of business or a public event: There's plenty of free parking at the stadium
Espace dans lequel on parque le véhicule ???

Publié : sam. mai 25, 2013 7:31 pm
par warbird2000
CJE a écrit :Je n'ai jamais dit que parking ne figurait pas dans le dictionnaire de l'Académie, je dis qu'en anglais, cela se dit "car park". Comme on ne dit pas "lifting" (qui existe en français) mais "face-lift", ni "smoking" mais "tuxedo"...
Mais je crois qu'on s'égare.
Je suis d'accord que l'on devrait toujours regarder si un terme se trouve dans un dictionnaire avant de l'utiliser mais beaucoup de termes ou expressions spécifiques à certaines professions ou technologies ne s'y trouvent pas .

edit:ortho
edit2: Le plus amusant c'est e-mail très longtemps interdit mais qui se trouve maintenant dans le Larousse

http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... ails/28496

Publié : sam. mai 25, 2013 7:43 pm
par Tubs
Je te conseillerais plutôt le Harrap's... mais je connais déjà ta réponse.

Publié : sam. mai 25, 2013 8:00 pm
par warbird2000
Tubs a écrit :Je te conseillerais plutôt le Harrap's... mais je connais déjà ta réponse.
Je l'ai sous format cd-rom. Je vient de le reinstaller, je l'utilisais couramment à une époque mais ne l'avais pas réinstallé

Pour parking effectivement, ce n'est pas tout à fait le même sens en anglais ou us

nom masculin
(a) (parc de stationnement) britannique car park, américain parking lot;
∎ mettre sa voiture au parking to put one's car in the britannique car park or américain parking lot;
∎ une place de parking a parking space

Publié : dim. mai 26, 2013 6:18 pm
par eutoposWildcat
warbird2000 a écrit :Si tu regarde la 2 définition


Espace dans lequel on parque le véhicule ???

Le mot clef c'est "space". C'est un peu subtil, mais dans l'exemple cité (je glose) "il y a du free parking" ne signifie pas "il y a un parking gratuit", mais "il y a de l'espace pour se garer, et c'est gratuit". L'endroit physique, béton et lignes tracées, qu'on appelle parking en français s'appelle forcément "parking quelque chose" en anglais.

Un meilleur exemple de mot correctement assimilé en français est justement "canopée" : il est aujourd'hui d'usage courant, est correctement formé (c'est-à-dire qu'il ne déroge pas aux règles habituelles de formation des mots en français), par une transposition facile en français. Il ne serait choquant que pour qui souhaite figer la langue.
Et c'est là que peut reprendre l'affrontement rituel entre linguistes et académistes. Cognacq-Jay, à vous l'antenne. :biggrin:

EDIT : Mon petit truc personnel d'agacement léger, ce sont les unités de mesure conservées en anglais, parce qu'on croit (bizarrement) qu'on perd le sens en français ; par exemple trouver "foot" ou "mile" dans un texte français, au lieu de très platement "pied" et "mille", ça me fait toujours tiquer un peu. On a chacun nos sujets. :happy:

Publié : dim. mai 26, 2013 6:21 pm
par warbird2000
Merci pour tes précisions eutoposWildcat :)

Publié : dim. mai 26, 2013 6:33 pm
par CJE
eutoposWildcat a écrit :Un meilleur exemple de mot correctement assimilé en français est justement "canopée" : il est aujourd'hui d'usage courant, est correctement formé (c'est-à-dire qu'il ne déroge pas aux règles habituelles de formation des mots en français), par une transposition facile en français. Il ne serait choquant que pour qui souhaite figer la langue.

Sauf que c'est une assimilation pour le moins abusive, puisque canopée renvoie (en français) à l'étage supérieur d'une forêt et non à une verrière, qui est la bonne traduction (c'est-à-dire qui ne déroge pas aux règles habituelles du français et gna gna gna) du mot anglais canopy.

Ce mot est d'usage courant chez les mêmes feignasses que celles qui utilisent marquage ou cockpit sans chercher s'il existe un équivalent en bon français.

Publié : dim. mai 26, 2013 6:51 pm
par warbird2000
CJE a écrit :Sauf que c'est une assimilation pour le moins abusive, puisque canopée renvoie (en français) à l'étage supérieur d'une forêt et non à une verrière, qui est la bonne traduction (c'est-à-dire qui ne déroge pas aux règles habituelles du français et gna gna gna) du mot anglais canopy.

Ce mot est d'usage courant chez les mêmes feignasses que celles qui utilisent marquage ou cockpit sans chercher s'il existe un équivalent en bon français.
Sauf que cockpit fait partie aussi du Larousse maintenant :)

http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... kpit/16852

Traiter de feignasse quelqu'un qui emploie un mot dans le dictionnaire .......

Publié : dim. mai 26, 2013 7:28 pm
par CJE
warbird2000 a écrit :Traiter de feignasse quelqu'un qui emploie un mot dans le dictionnaire .......

Oui, bon... je suis aussi un peu du genre ayatollah de la langue française...
:flowers:

Publié : dim. mai 26, 2013 7:34 pm
par eutoposWildcat
CJE a écrit :Sauf que c'est une assimilation pour le moins abusive, puisque canopée renvoie (en français) à l'étage supérieur d'une forêt et non à une verrière, qui est la bonne traduction (c'est-à-dire qui ne déroge pas aux règles habituelles du français et gna gna gna) du mot anglais canopy.

Ce mot est d'usage courant chez les mêmes feignasses que celles qui utilisent marquage ou cockpit sans chercher s'il existe un équivalent en bon français.
En fait, c'est plus compliqué et plus simple que ça :cowboy: : le mot "canopée" pour désigner l'étage supérieur de la forêt est lui-même... originellement un calque de l'anglais canopy. ;)
Et ce dernier désigne en anglais le tissu tiré au-dessus d'un lit, comme dans lit à baldaquins (appelé, entre autres, canopy bed en anglais).

Par ailleurs, le mot est tout à fait prononçable en français sans difficulté, est issu du grec, et est utilisé effectivement par les gens qui en ont besoin (les militaires français l'emploient couramment aujourd'hui). Donc le mot est linguistiquement correct.
Après, on retombe dans la polémique entre académistes et linguistes, mais celle-là n'est par principe pas résoluble. :happy:

Publié : dim. mai 26, 2013 7:34 pm
par Papy Navions
warbird2000 a écrit :Sauf que cockpit fait partie aussi du Larousse maintenant :)

http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... kpit/16852

Traiter de feignasse quelqu'un qui emploie un mot dans le dictionnaire .......
Moui. Mais ni dans le Robert ni dans le Littré, qui sont tout de même un peu plus "sérieux" que le bon vieux Larousse.

Bah ! Tout cela n'est pas bien grave. Il y a ceux qui essaient d'écrire et de parler un français bel et bon et ceux qui se contentent d'un français "approché". Les uns et les autres ne s'entendront jamais sur le terrain de la langue et se chamailleront encore longtemps. :yes:

Moi, les process, merchandising, fashion, tarmac, impacter, opportunité, missionner, versatile, promotionner, etc. ça me gonfle ! L'usage de ce jargon dénote à mon sens un vocabulaire carencé que CJE nomme "fainéantise". :yes:

PB

Publié : dim. mai 26, 2013 7:50 pm
par CJE
eutoposWildcat a écrit :Après, on retombe dans la polémique entre académistes et linguistes

Je suis bien d'accord, mais vu qu'il existe des termes franco-français pour désigner les mêmes choses, je ne vois pas pourquoi on utilise des néologismes anglicisants, si ce n'est par pure fainéantise ou je-m'en-foutisme.
Idem pour marking => marquage.

Publié : dim. mai 26, 2013 7:57 pm
par Krasno
Moi, les process, merchandising, fashion, tarmac, impacter, opportunité, missionner, versatile, promotionner, etc. ça me gonfle !
Il faut trouver l'intrus ? Parce que je ne vois pas vraiment ce qui vaut aux pauvres "versatile" et "opportunité" de se retrouver dans cette liste noire ?

Publié : dim. mai 26, 2013 8:12 pm
par fredem
Krasno a écrit :versatile

Versatile est souvent utilisé dans son sens anglo-saxon qui est proche de "polyvalent", alors qu'en fait, en français, versatile signifie "qui est sujet à des changements brusques" en particulier d'avis et d'opinion. (synonyme de lunatique ou d'inconstant).