Page 1 sur 2
Publié : dim. janv. 18, 2004 1:37 pm
par Nanard
L'idée a fait son bonhomme de chemin.
Il suffit d'éditer le fichier F4Talk95v1-0-0.csv pour traduire.
Le but est d'aider les non anglophones à progresser. Et je dois dire que pour l'immersion, quelques mots de français ne sont pas désagréables à lire, des fois.
Petites remarques :
1/ Le ficher est un fichier texte séparateur virgule.
Il me semble que le plus simple et que tous les traducteurs bossent sur un eversion Excel du fichier (extension .xls), la conversion ayant lieu au dernier moment. Pour la conversion finale, je bosse sur les caractères que falcon affiche mal : les "é" et les "è". Si ça n'est qu'un problème de table ascii, ça ira vite. On verra à la conversion finale
2/ J'ai commencé à traduire mais les problèmes arrivent vite : Dans quel esprit réaliser la traduction. Il me semble, mais ça reste à discuter, qu'il faudrait se procurer les équivalences entre le langage militaire yankee et le langage militaire français. Je pense à Knell pour filer un coup de main, mais il n'a peut-être pas que ça à faire non plus...bref, toutes les contributions sont les bienvenues.
La tour de contrôle a également un langage propre à respecter. Avec Jisser, Milo et Ghost(rider), on devrait pouvoir s'en tirer, non? On pourrait profiter de ce thread pour en parler. Un post une idée, une idée par post.
3/ Il faut faire attention lors de la traduction à repérer les fragments de phrase et respecter les futurs enchaînements à venir. Pour la cohérence, je crains que le vouvoiement ne soit obligatoire, car les ricains enploient les même termes pour d'adresser à UN ailier et TROIS ailiers.
4/ Ghost, si tu le souhaite, tu centralises le boulot en répartissant les tâches, sinon, je m'en ocuppe.
Allez, inscrivez-vous, on répartira ensuite, suivant le nombre de volontaires.
Publié : dim. janv. 18, 2004 1:57 pm
par Jallie
OK, pour apporter ma pierre à l'édifice...
Une carrière de pilote mili, et des missions dans tous les coins du monde.
J'espère ne pas avoir trop perdu la main...(euh! la parole !!!)
Une croix dans la case Jallie, c'est OK.
Publié : dim. janv. 18, 2004 2:10 pm
par Nanard
Ca commence fort, on a le gars qu'on recherche!:)
Dis, Jallie, les termes du style "Winchester" "Bingo" "raygun" "Buddy Spike" sont les mêmes en France qu'aux US?
Publié : lun. janv. 19, 2004 8:45 am
par Nanard
up!
Publié : lun. janv. 19, 2004 8:32 pm
par Mad Fly
à titre personnel, je préferai que la traduction se fasse sur des expression dont le sens peut être soumis à interprétation : ex "I'm a dot" , soit en français je suis un point qui ne me semble pas si parlant.
Les termes cités ci dessus n'offrent pas d'ambiguïté et participent à l'immersion.
Mais je ne veux en aucun cas décourager qui que ce soit.
Publié : lun. janv. 19, 2004 10:21 pm
par Nanard
De toute façon, apparemment, tout le monde s'en branle. :D
Tant est si bien que je me tape la traduc tout seul et que si Jisser et Jallie veulent bien corriger en utilisant des termes appropriés, ce sera bien suffisant.
Il est bien évident que je vais pas traduire "I'm a dot" par "je suis un point " mais par "je rentre à la base".
Le Buddy Spike restera tel quel jusqu'à correction et les termes style "Sunrise" sera traduit par "Sunrise (AWACS sur zone)" jusqu'à plus ample informé.
Publié : lun. janv. 19, 2004 11:35 pm
par jisser
De toute façon, apparemment, tout le monde s'en branle.
...heu, non :lol:
Perso je ne suis pas vraiment champion de la traduction ..Par contre il y a 1ou2 potes zoulous qui seraient peut etre prets à faire avancer le boulot. je les contacte la-dessus.
A coté de ça c'est vrai qu'y a pas vraiment bousculade sur la demande <_<
(t'avais pt'etre un peu raison dans la citation
)
Publié : mar. janv. 20, 2004 1:21 am
par SPbest
Nan aller ca serait genial. Malheusement, je ne peux que vous encourager
car je suis pas vraiment calé sur la realité de l'aviation.
Mais n'abandonnez pas.
Publié : mar. janv. 20, 2004 7:33 am
par burner
:D allez les gars vous laisser pas aller je vous aiderai bien mais je parle pas un mots d'anglais c'est d'ailleurs pour cela que cet ajouts est super pour des gars comme mois.
vive le canard masqué.......le seul, le vrai, le héros........ :lol:
Publié : mar. janv. 20, 2004 7:57 am
par Scrat
nanard, je suis intéressé par cette traduction. quel logiciel est le mieux adapté pour celà: Word ou un autre ?
Au niveau de la traduction, faut il en rester à un niveau de langage correct ? ou peut-on adopter un langage bien plus familier voire grossier (parfois). Il y a une phrase "I'm in a deep trouble" ce qu'on traduire par "J'ai de gros problèmes" mais vu la tension et pour être plus explicite peut se transformer en "Je suis dans la merde"...
Publié : mar. janv. 20, 2004 8:09 am
par FSF_Godz
Tu peux aussi traduire par :
*En prenant l'accent sud-correen*
Sentry1, je suis le gentil et juis attaqué par un mechant !
falcon 1, c'est con ce que tu dis la ?
Sentry1, on s'en fout, c'est pour les francais.
(Pour ceux qui se rappellent de ces bons moments :D . Dslé pour le p'tit HS)
Publié : mar. janv. 20, 2004 8:19 am
par Nanard
Un méchant? :lol:
Bon Scrat, t'as Excel? Si c'est le cas, va chercher le fichier
ici
J'ai fait les 600 premières lignes environ, mais comme y'a ds choses que j'ai pas réussi à traduire, je t'en laisse le soin si tu trouves quelquechose d'adéquat.
J'ai traduit "I'm in deep trouble" par "J'ai de gros soucis", désolé! :lol:
Par contre je me suis lâché pour "Splash one". Si tu trouves d'autres expressions, n'hésite pas à remplacer les doublons.
N''essaie pas de remplacer ton fichier d'origine par celui que tu modifies, ça plantera ton falcon. Il faut d'abord exporter dans un format correct.
Tout ce que je peux dire, c'est que pour le moment ça fonctionne nickel, et que l'awacs est devenu beaucoup plus sympathique.
Publié : mar. janv. 20, 2004 8:47 am
par DK Coyote
Godz, dans ce cas j'aimerai que mon Falcon s'appelle Nathalie.
Publié : mar. janv. 20, 2004 9:08 am
par Scrat
Pour moi ce sera Catherine
Publié : mar. janv. 20, 2004 9:09 am
par Scrat
blague à part, Nanard, j'arrive pô à charger (depuis mon bureau en tout cas, mais chut...<_<)
Publié : mar. janv. 20, 2004 9:29 am
par Nanard
Ca devrait le faire, maintenant
Publié : mar. janv. 20, 2004 9:46 am
par FSF_Godz
Si on peut le faire du
bureau...je veux bien vous aider.
Mai apres comment on fait ? On te renvoie le fichier Nanard ?
En attendant d'avoir plus d'infos, je commence a partir de la ligne 1200 afin qu'on ne fasse pas les memes lignes.
Si j'ai vu trop large, je remplirais les lignes d'en bas
Publié : mar. janv. 20, 2004 9:54 am
par Scrat
OK Nanard, fichier chargé. Je m'y plongerai entre midi et deux...
Publié : mar. janv. 20, 2004 10:04 am
par Chaser
L'idéal serait que un ou deux contrôleurs de DA viennent mettre la main à la pâte...
Certains mots resteront intraduisibles et sont employés tel quel par les pilote français.
Buddy spike > echo ou plot ou contact ami.
Publié : mar. janv. 20, 2004 10:04 am
par FSF_Godz
heu...Dites les pilotes, comment vous traduisez "go vic", "go box" ? (ca commence fort <_< )
Publié : mar. janv. 20, 2004 10:06 am
par Scrat
"en formation Vic ou Box"
Publié : mar. janv. 20, 2004 10:12 am
par FSF_Godz
On garde les termes d'origine ? (vic, box)
Publié : mar. janv. 20, 2004 10:13 am
par Jallie
Salut à tous
Faut plus prendre aussi , les pilotes français pour ce qu'ils étaient ils y a 15~ou 20 ans --> des ignards anglophobes....
Aujourd'hui, si tu ne parles pas un peu d'anglais , c'est pas la peine de vouloir voler, ou de vouloir faire RedFlag en french que pour toi, c'est pas possible ! ! !
Mais par contre expliquer quelques termes, franciser ceux qui sont possibles, ça on peut le faire , mais il y a des limites dans les genre de vouloir traduire l' ATO, ou le FLOT, là, si tu ne comprends pas de quoi on cause...tu ne pars même pas en vol (désolé pour certains ! hic !).
Donc en plus de la traduction de ce qui peut-être traduit, je pense aussi qu'il faudrait accompagner les néofites vers plus de compréhension, des certains termes qui reviennent tout le temps.
Merci à tous
Publié : mar. janv. 20, 2004 10:39 am
par Nanard
Godz, une fois que t'as fait ce que t'as pu, tu me renvoies ton fichier par mail, en me détaillant les lignes que tu as traduites.
Pareil pour Scrat
Jallie, on traduit comme on peut et tu reliras, ça te va?
Publié : mar. janv. 20, 2004 10:56 am
par FSF_Godz
Copy that..heu...Bien recu !